– Значит, вы возьметесь за мое дело и...
– Пока я согласился только выслушать вас, не более, – возразил Мейсон. – Позвольте представить Деллу Стрит, мою секретаршу, и Пола Дрейка, владельца «Детективного Агентства Дрейка», очень часто оказывающего мне помощь в сборе информации. Быть может, вы пригласите к нашему столику вашу спутницу и мы все вместе...
– С ней все в порядке. Пусть остается там.
– Она не будет против? – спросил Мейсон.
Фолкнер покачал головой.
– Кто она?
– Вымогательница, – ответил Фолкнер все тем же тоном.
– Когда вы вернетесь за свой столик, ваше место, возможно, будет занято, – предупредил Дрейк.
– С удовольствием заплачу тысячу долларов мужчине, который избавит меня от ее общества, – с жаром произнес Фолкнер.
– Согласен на пятьсот, – с улыбкой ответил Дрейк. – Неплохое приобретение за полцены.
Фолкнер наградил его серьезным оценивающим взглядом и придвинул стул.
Его молодая спутница, его взглянув на него, открыла сумочку, достала зеркальце и принялась оценивающе, как купец, выставивший товар на продажу, рассматривать свое лицо.
Вы даже не удосужились взглянуть на бумаги, переданные вам судебным курьером, – сказал Мейсон.
Фолкнер равнодушно махнул рукой.
– Нет необходимости. Они просто часть кампании, развязанной против меня.
– Какова сумма иска?
– Сто тысяч долларов, если верить словам человека, доставившего документы.
– И вам неинтересно хотя бы ознакомиться с ними?
– Мне неинтересно все, что предпринимает Элмер Карсон, чтобы доставить мне неприятности.
– Расскажите мне о золотых рыбках.
– Вуалехвостый телескоп – очень ценная рыбка. Непосвященному она вряд ли покажется золотой. Она черная.
– Вся?
– Даже глаза.
– Что за рыбка телескоп?
– Один из видов золотой рыбки, выведенный путем селекции. Название получили за то, что их глаза выступают из глазниц, иногда на четверть дюйма.
– А это не придает им несколько отталкивающий вид? – спросила Делла Стрит.
– Придает, для непосвященных. Некоторые называют вуалехвостых мавританских телескопов «рыбками смерти». Чистейший предрассудок. Люди всегда относятся так к черному цвету.
– Думаю, мне бы они не понравились, – сказала Делла.
– Как и многим людям, – согласился Фолкнер, как будто предмет разговора не интересовал его. – Официант, принесите мой заказ на этот столик.
– Конечно, сэр. А заказ вашей дамы?
– Подайте на ее столик.
– Фолкнер, – сухо произнес Мейсон, – не уверен, что мне нравится ваш стиль поведения. Вы обедали с этой дамой, кем бы она ни была, и...
– Все в порядке. Она не станет возражать. Ее совершенно не интересует то, что я собираюсь рассказать.
– Что же ее интересует?
– Деньги.
– Можете назвать ее имя?
– Салли Мэдисон.
– И она занимается вымогательством?
– По-моему, да.
– Тем не менее, вы пригласили ее в ресторан.
– Почему бы и нет?
– А потом ушли к нам и оставили ее в одиночестве? – спросила Делла Стрит.
– Мне хотелось поговорить о деле. Ей такой разговор показался бы неинтересным. Ситуация известна ей детально. Нет необходимости тревожиться о моей спутнице.
Дрейк взглянул на Перри Мейсона. Официант подал пирог с мясом для него, салат из креветок для Деллы Стрит и Мейсона и консоме [крепкий бульон из мяса или дичи] для Харрингтона Фолкнера.
Салли Мэдисон, оставленная в одиночестве, подправила косметику на лице, на котором сейчас застыло тщательно отработанное выражение скромной честности. Казалось, ее нисколько не интересовали ни Харрингтон Фолкнер, ни люди, к которым он присоединился.
– Кажется, вы не испытываете к ней враждебности, – сказал Мейсон.
– Нет, нет, – поспешил подтвердить его догадку Фолкнер. – Очень приятная молодая женщина, насколько может быть приятной вымогательница.
– Если вы не собираетесь читать жалобу и повестку, позвольте мне ознакомиться с ними, – попросил Мейсон.
Фолкнер передал ему документы.
Мейсон развернул их и быстро пробежал взглядом.
– Кажется, этот Элмер Карсон заявляет, что вы неоднократно обвиняли его в том, что он причинял вред вашим рыбкам, что обвинения эти необоснованны и сделаны со злым умыслом. Карсон требует десять тысяч в качестве компенсации за фактические убытки и девяносто тысяч в порядке наказания.