– Входите, Руни, – пригласил его Мейсон, – и закройте за собой дверь.
Руни раздраженно захлопнул ее пинком.
– В чем дело? – спросил он Марджори Трентон. – Почему ты не сказала мне, что у тебя посетители? Кто они такие и какого черта…
– Успокойтесь, – прервал его Дрейк. – Мы пришли, чтобы выяснить одно дело и избавить вас от огласки.
На лице Руни появилось настороженное выражение.
– Что вы имеете в виду под оглаской?
– А вот что, – ответил Дрейк. – Наручные часы, которые вы подарили этой даме, украдены у моей жены, и теперь меня интересует, как к вам попала краденая вещь.
– Вы сошли с ума, – сказал Руни.
– Не настолько, чтобы было заметно, – парировал Дрейк.
Руни повернулся к Марджори:
– Какое-то вымогательство. Эти люди – шантажисты. Я предлагаю позвонить в полицию.
– Меня это вполне устроит, – сказал Мейсон.
Марджори бросила на Руни предостерегающий взгляд:
– Именно этого они и добиваются. Но я подумала, что лучше не впутывать газеты в такое дело.
Руни сел:
– Послушайте, здесь какая-то ошибка. Я купил эти часы.
– Если вы имеете в виду какую-нибудь лавчонку… – начал Мейсон.
– При чем здесь лавчонка? За кого вы меня принимаете? Я купил часы у уважаемого ювелира.
Мейсон покровительственно улыбнулся.
– Я вполне понимаю ваши чувства, – сказал он. – Вы хотите пустить пыль в глаза вашей девушке. Но это вам не поможет. Вы оба в трудном положении, и единственный выход – во всем признаться.
– Скажи ему правду, Кастер! – воскликнула Марджори. – Они мне заморочили голову с кражей.
– Я купил эти часы в ювелирном магазине «Кунц и Каттер» и уплатил за них тысячу триста пятьдесят долларов, – сказал Руни.
Мейсон зевнул. Марджори Трентон потеряла терпение.
– Послушай, – сказала она Руни, – хватит бродить вокруг да около. Я не хочу ждать, пока прокурор спросит меня, где я взяла часы, и мои фотографии появятся в газетах.
– Может быть, ты думаешь, что мне этого хочется? – крикнул Руни.
– Тогда я передам все в руки полиции, – сказал Мейсон. – Я пытался предоставить вам шанс, вы не хотите им воспользоваться. Так что с меня хватит.
– Подождите, – вмешался Руни. – Откуда вы знаете, что это ваши часы? Они опознали их, Марджи?
– Они дали описание их.
– Чего вы добиваетесь? – вознегодовал Руни. – Я хорошо знаю, где я купил эти часы. Вы шантажисты!
– Ладно, братец, поедем в полицию, – устало бросил Мейсон.
– Нет, я не поеду в полицию, – заявил Руни. – Убирайтесь отсюда, и поживее.
– Или? – спросил Мейсон.
Руни попытался придумать альтернативу, но не сумел. Его лицо побагровело.
– Мы можем сделать только одно, – предложил Дрейк. – Поедем к «Кунцу и Каттеру» и возьмем с собой часы. Ведь вы не можете ручаться, что часы не краденые. В конце концов, даже крупные ювелирные магазины иногда покупают драгоценности у частных лиц.
– Мне эта идея не слишком нравится, – заявил Руни. – Вы суете нос в мои личные дела.
– Я так и думал, что она вам не понравится, – многозначительно сказал Мейсон.
– Значит, Кастер, ты действительно купил их в какой-то лавчонке! – взвилась Марджори.
Руни попросил:
– Оденься, Мардж.
– А ты пока понаблюдай за этой парочкой.
– Не беспокойся, – мрачно сказал Руни.
– Я буду готова через три минуты. – Марджори ушла в спальню.
Руни нервно взглянул на часы.
– Я деловой человек, – сказал он. – Мне нужно вернуться в контору до пяти часов.
– Мы тоже деловые люди, – произнес Мейсон.
Руни сел. Все молчали. Наконец Марджори Трентон в строгом синем костюме вышла из спальни.
– О’кей, поехали.
В такси она пыталась поддержать разговор, но Руни был мрачен, и она замолчала. Когда машина остановилась у ювелирного магазина, она сказала Мейсону:
– Это по вашей части, приятель. Расплатитесь.
Усмехнувшись, адвокат подал шоферу банкнот.
– Вы победили, – сказал он. – Пошли.
Они нашли Артура П. Каттера в его конторе. Он радушно приветствовал Руни, кивнул Мейсону и Дрейку и окинул Марджори Трентон одобрительным взглядом человека, умеющего ценить красоту.
– Нас интересует, покупал ли мистер Руни в вашем магазине часы? – спросил Мейсон.
– Вполне возможно, – осторожно сказал Каттер. – Он сделал у нас несколько покупок.
– Покажи ему часы, Марджи, – скомандовал Руни.