Мейсон некоторое время старательно изучал свою сигарету.
— А вы думаете, он собирался? — наконец спросил он.
— Не сомневаюсь. Он только об этом и говорит. Но вот его родственники… — внезапно она умолкла.
— Если уж вы меня об этом спросили, то я считаю, что его родственникам не стоит особо задаваться, все они ничуть не лучше вас, — ободрил ее Мейсон.
— Скажите, — вдруг встрепенулась она, — как вы узнали обо всем этом?
— Постарался выяснить, — уклонился от прямого ответа Мейсон.
— Кто вы?
— Моя фамилия Мейсон.
— А что это за парень с вами?
— Это Пол Дрейк.
— Ладно, сколько вы хотите?
— Вы можете мне верить или нет, — ответил Мейсон, — но мы пришли не за этим. Просто я хотел бы побольше узнать об этом чеке. Кстати, Филлис о нем все знает.
— Это правда? — удивилась Марсия.
— Да. И Эмили тоже, — заметил Мейсон.
— Об этом известно Эмили? — В глазах Марсии появилась тревога.
— Да, Эмили Ходкинс, — подтвердил Мейсон. Марсия Виттакер сделала глубокую затяжку, стряхнула пепел с сигареты в пепельницу и с недоверием переспросила:
— Эмили Ходкинс?
— Да, это помощница, которую наняла Филлис Лидс.
— Боже!
— Вы ее не знаете?
— Я не знаю никого из этих людей.
Тогда Мейсон как бы между прочим произнес:
— Твоему приятелю достанется около двадцати тысяч баксов, если не назначат опекуна.
Некоторое время девушка изучала свои китайские туфли, а затем подняла взгляд на адвоката, ее голос звучал более откровенно:
— Отлично, я поняла вас.
— Будет очень плохо, если окажется, что твой приятель не умеет держать язык за зубами, — предупредил Мейсон.
— Я поняла вас, поняла! — нетерпеливо проговорила Марсия. — Хватит меня запугивать.
— А у вас здесь неплохо, — сказал Мейсон, вставая. — Это будет маленькое уютное гнездышко?
Слезы брызнули у нее из глаз:
— Ради всего святого, не травите мне душу! Я все сделаю так, как вы скажете, хотя вы до сих пор не сделали мне никакого делового предложения, и я очень сомневаюсь, что сделаете. А сейчас, как я понимаю, вы закончили. Так почему бы теперь вам не пойти подышать свежим воздухом?
— Благодарю, — ответил Мейсон, — я как раз собирался это сделать.
Девушка спустилась по лестнице вместе с ними. Уголки ее рта дрожали, в глазах стояли слезы, но держалась она хорошо, а в ее взгляде даже читался вызов.
Когда они перешли улицу и приблизились к машине, Мейсон сказал:
— Судя по тому, как ее расписывал банкир, и по твоим комментариям, я думал, что над ее дверью горит красный фонарь.
— Я только пересказал слова домохозяйки и соседей, — заметил Дрейк.
— Ты думаешь, они правы? — спросил Мейсон. — Девочка еще совсем маленькая. Конвэй хотел использовать ее в аферах с чеками и купил тем, что пообещал на ней жениться.
— Ты думаешь, это он вовлек ее в авантюру с чеком? — спросил Дрейк, трогая машину с места.
— Несомненно.
— А что там насчет его родственников?
— Я считаю, что они тоже здесь замешаны, — ответил Мейсон.
— Слушай, почему так много шума вокруг этого чека? — спросил Дрейк. — По-моему, дело того не стоит.
— Это и есть наш основной ключ к разгадке. Не спеши с выводами. Дело может оказаться намного сложнее, чем выглядит на первый взгляд.
Когда Мейсон вернулся в контору, Филлис Лидс и Джон Миликант уже ожидали его в приемной, джентльмен лет пятидесяти — это был плотный человек, с лысиной, окруженной остатками черных волос, при ходьбе он слегка прихрамывал на правую ногу. Поздоровавшись с Мейсоном, Миликант сел, поправив стрелки на серых брюках, взглянул на циферблат наручных часов и произнес:
— Филлис сказала, что вы хотели поговорить со мной по поводу Олдена Лидса. Я с удовольствием помогу тем, что в моих силах. Встреча с вами доставляет мне удовольствие.
Мейсон спросил:
— Вы догадываетесь, что назревает семейная ссора?
Миликант кивнул:
— Конечно, Олден не подарок. У него свои странности, он излишне эксцентричен. Но, уверяю вас — он совершенно нормальный человек.
— Вы встречались с ним в последнее время? — спросил Мейсон.
— Да, я как-то заглядывал к нему, — ответил Миликант.
В разговор вмешалась Филлис:
— Дядя Олден любит играть с Джоном в шахматы, видя в нем достойного противника.