Так как насчет Эмили Миликант? — улыбнулся Мейсон.
— Как долго мне следует за ней следить, Перри?
— До тех пор, пока она не выведет тебя на Конвэя.
— Хорошо. Я… — начал было Дрейк, но замолчал, потому что дверь в приемную открылась, и на пороге появилась Делла Стрит с вымытыми стаканами в руках.
— Только что пришла Эмили Миликант, — сообщила секретарша.
— Ты ей сказала, что разыскивала ее? — спросил Мейсон.
— Нет, — ответила Делла Стрит.
— Молодец. Что ей надо?
— Ее интересует, узнали ли мы что-нибудь новое. Скажи, что я приму ее. Только пусть подождет минуточку.
Дрейк посмотрел на чистые стаканы и многозначительно произнес:
— Похоже, я чуть-чуть опоздал…
Мейсон взял стаканы из рук Деллы Стрит и поставил на стол.
— Ладно, прячь их в ящик, Перри, — улыбнулся Дрейк. — Я же знаю, где ты все это держишь — в правом верхнем ящике стола. Какой бы к черту я был детектив, если бы не знал этого…
— Пол, у тебя есть люди, чтобы послать их следом за Эмили Миликант, когда она выйдет отсюда? — перебил его Мейсон.
— Конечно.
— Она когда-нибудь была замужем, ты не знаешь?
— Говорят, была. За человеком по имени Хогарти, — ответил Дрейк, — но подробностей я не знаю.
— И что же с ним случилось? Они развелись?
— Думаю, что да. Сейчас она носит девичью фамилию.
Зазвонил телефон. Мейсон попросил Дрейка:
— Подожди минуточку, Пол. Это, наверное, Филлис Лидс. Я предупредил Гертруду, чтобы она соединяла меня только с теми, кто звонит по делу Лидса. Алло! — сказал в трубку Мейсон, и в ответ скороговоркой заговорила Филлис Лидс:
— Мистер Мейсон! Дяди Олдена дома нет. Когда мы приехали сюда, то увидели, что все тут перевернуто.
— Во всем доме?
— Нет. Только в кабинете дяди Олдена. Бумаги разбросаны по полу, ящики выдвинуты, шкафы открыты. Сейчас этим делом занимается шериф. Послушайте, мистер Мейсон, дядя Олден выписал еще один чек на имя Л.К. Конвэя и написал на нем точно такое же подтверждение. Деньги по чеку получила женщина, приблизительно сорока пяти лет, с черными глазами и широкими скулами. Вместе с чеком она дала кассиру письмо, написанное рукой дяди Олдена, в котором было сказано, что деньги должны быть выданы немедленно, в противном случае он закроет счет в этом банке.
— Эта женщина сообщила свое имя? — быстро спросил Мейсон.
— Нет! Похоже, она хорошо знала свои права и была немногословна. Кассир уверяет, что письмо, без сомнения, написано почерком дяди Олдена. Он очень заинтересовался этим чеком и решил было не выдавать по нему деньги, но угроза в письме его напугала.
— Хотелось бы увидеть этот чек, — попросил Мейсон.
— Я уже позаботилась об этом, — ответила Филлис, — и дала соответствующее распоряжение администрации банка. Рассыльный принесет чек вам в контору буквально с минуты на минуту.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Как вы себя чувствуете? Вы очень нервничаете?
— Не очень! — вздохнула Филлис. — Полагаю, что, будучи на свободе, дядя Олден сможет сам о себе позаботиться. Но, в общем-то, все очень непонятно.
— Что вы имеете в виду? — уточнил Мейсон. Филлис ответила:
— То, что происходит с дядей Олденом.
— Не беспокойтесь, — успокоил Мейсон, — ваш дядя найдется. Каким числом подписан чек?
— Сегодняшним. Это чек из книжки, которую он всегда носит с собой. Должно быть, дядя выписал его тогда, когда выбрался из санатория.
— Поставьте меня в известность, если выяснится еще что-нибудь, — попросил Мейсон.
— А у вас есть что-нибудь новое? — в свою очередь поинтересовалась Филлис Лидс.
— Ничего значительного, — вздохнул адвокат.
— Если вы найдете дядю, сообщите мне об этом?
— Обязательно. Хотите, я скажу Дрейку, чтобы он прислал вам женщину из своего агентства, чтобы та посидела с вами?
— Нет, — ответила Филлис. — Зачем это?
— Я подумал, что вы, может быть, нервничаете из-за того, что кто-то обыскивал дом.
— У меня все в порядке, — заверила его Филлис Лидс. — Но если мне кто-нибудь встретится в доме, я ему не завидую — в таком состоянии я просто пристрелю его.
— Очень хорошо! — одобрил Мейсон. — Держите тоже меня в курсе. До свидания.
Он повесил трубку и вкратце передал содержание разговора Полу Дрейку. Тот задумчиво покачал головой.