Делай что должен (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Филиппок» – прозвище истребителей ИФ-39 (истребитель Филиппова).

2

«Шкаф» – прозвище штурмовиков ШК-28 (штурмовик Кулагина).

3

«Джерри» – прозвище немцев в англоязычных странах.

4

Инженерный корпус (полное название – Императорский гражданский инженерно-технический корпус) – военизированная организация в Российской Империи, созданная для оказания экстренной квалифицированной технической помощи в чрезвычайных ситуациях или иных условиях, требующих немедленного привлечения технических специалистов.

5

Инженер-специалист – звание в Инженерном корпусе, соответствующее армейскому капитану (ротмистру).

6

Техник-специалист – звание в Инженерном корпусе, соответствующее армейскому поручику.

7

«Шкафчик» – прозвище корабельных штурмовиков ШК-28К (модификация ШК-28).

8

Стройкорпус (полное название – Императорский гражданский строительный корпус) – военизированная строительная организация в Российской Империи, созданная для строительства особо важных стратегических объектов, самостоятельно или помогая специализированным строительным формированиям.

9

Хайди неплохо говорит по-русски, но родной ее язык все-таки немецкий. Поэтому фразы она иногда строит по правилам немецкого языка. К сожалению, передать на бумаге забавный немецкий акцент Хайди со всеми положенными абляутами и кнакляутами (это не ругательства, а особенности немецкого произношения) невозможно.

10

Через семь мостов тебе идти,
Семь тяжелых лет перенести,
Семь раз станешь пеплом и золой,
Воссияв однажды над землей.

Песня группы «Карат» (Германия, ГДР, если точнее), кажется, 1980 год. Автор Эд Свильмс, перевод автора книги.

11

Kriegsraumflotte (нем.) – военно-космический флот.

12

Fliegerwaffe (нем.) – летные войска.

13

В немецком военно-морском флоте капитан первого ранга именуется «капитан цур зее» (капитан на море). Представляется логичным, что аналогичное звание во флоте военно-космическом должно звучать как «капитан в космосе». Вот оно и звучит.

14

В России восстановлена дореволюционная традиция в личном общении офицеров не употреблять приставки «под-» и «штабс-», как бы повышая собеседника в звании. Но у немцев приставка «штабс-» не понижает звание, а повышает. Так что назвать немецкого штабс-капитан-лейтенанта просто капитан-лейтенантом означает как бы понизить его в звании, чего вежливый собеседник, понятное дело, не допустит.

15

Принятое среди русских пилотов прозвище истребителя Wertler We-207, состоящего на вооружении флигерваффе.

16

Министериальдиректор – звание чиновника, соответствующее армейскому генерал-лейтенанту.

17

Министериальрат – звание чиновника, соответствующее армейскому полковнику.

18

Reichsnetzwerk (нем.) – имперская сеть, информационная сеть Германского Райха.

19

Zwieback (нем.) – сухарь. Буквально – «дважды печеный». Естественно, речь идет о сухаре ржаном или пшеничном, потому что с другим значением этого слова в русском языке – «черствый бесчувственный человек» – Хайди пока незнакома.

20

Mein Mann (нем.) – в зависимости от контекста можно перевести как «мой муж» и «мой мужчина».

21

Полунощница – богослужение в пасхальную ночь незадолго до полуночи.

22

Вообще в советское время нам в школе рассказывали это иначе – дескать, персы были на огромных кораблях, а афиняне на своих маленьких юрких корабликах делали с ними что хотели. Это уже потом стало ясно, что большим кораблям у персов было взяться неоткуда, а маневрировать в забитом своими и чужими кораблями проливе было попросту негде. Но при советах детям почему-то полагалось считать, что все «хорошие» были вооружены и защищены слабее «плохих» и побеждали только за счет военной хитрости и умелого маневрирования.

23

«Песчанка» – жаргонное название специализированного армейского камуфляжного обмундирования для безлесной местности с жарким климатом.

24

Скуфья – мягкая остроконечная шапочка, повседневный головной убор русских священников.

25

Интернет – под этим названием действует информационная сеть Демократической Конфедерации и Фронтира. Общей для человечества сетью интернет в описываемое время уже не является.

26

Diese Schweinhünde (нем.) – эти свинские собаки.

27

Spagatscheisser – не имеющее русских аналогов немецкое ругательство. Буквально – «тот, кто срет, сидя на шпагате». А еще говорят, что немцы сухие и бесчувственные педанты…

28

Лора, Лора, Лора, Лора,
Хороши девушки
Семнадцати-восемнадцати лет!
Лора, Лора, Лора, Лора,
Красивые девушки есть везде!
Немецкая народная песня

29

Райхсталер – серебряная монета Арийского Райха, равная трем райхсмаркам.

30

«Топтыжка» – прозвище учебно-тренировочных истребителей ТОП-12 (тренировочный Окишева и Павлова).


стр.

Похожие книги