Делать детей с французом (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Т. Ханна «Что такое соматика»; Somatics Magazine-Journal of the Mind/Body Arts and Sciences, Volume V, No. 4, Spring-Summer 1986

2

фр. «неверный шаг»

3

англ. «Что опять за хна?»

4

фр. assistanat – государственная философия перераспределения благ в пользу социально пассивных слоёв населения

5

англ. «беременна»

6

фр. «сервис без перерыва»: кухня открыта целый день, тогда как в большинстве ресторанов – с 12.00 до 14.00 и с 19.00 до 22.30

7

«Как жить с французом?», Рипол, 2014

8

от англ. kid (ребёнок) + adult (взрослый) – приверженцы субкультуры, где «взрослые» темы представлены в традиционно детских жанрах – мультиках, комиксах, одежде с крупными принтами и т. д.

9

cм. «Как жить с французом?», Рипол, 2014

10

cм. «Как жить с французом?», Рипол, 2014

11

лат. «бог из машины» – приём античного театра, когда в безвыходной ситуации счастливую развязку обеспечивает божественное вмешательство

12

фр. débrouille-toi – «крутись, устраивайся»

13

англ. «У вас очень милые дети!»

14

фр. «акт о состоянии помещения, составляется перед въездом и выездом съёмщиков»

15

от англ. share – делиться

16

фр. «моя маленькая»

17

от англ. holy war – «священная война»

18

см. «Как жить с французом?», Рипол, 2014

19

фр. «мясная лавка»

20

фр. «булочная»

21

CAF (Caisse d’Allocations Familiales) – касса семейных пособий, ведающая социальными выплатами и определяющая базу тарификации госуслуг для каждой семьи. Так, ежемесячный доход семьи делится на некоторое количество частей: взрослый представляет собой единицу, ребенок или другой финансово зависимый член семьи – 0,5. Чем больше в семье «частей», тем меньше она будет платить за госуслуги.

22

уровни владения во французской системе обучения горнолыжному спорту

23

фр. «материнство»

24

слово-паразит, характерное для юго-запада Франции, дословно переводится как «путана»

25

фр. «последний класс французского лицея, соответствующий нашему 11-му»

26

фр. «частный гостевой дом, альтернатива отелям, хозяева которого предлагают постояльцам также стол и культурную программу»

27

фр. ругательство, можно перевести как «стерва»

28

фр. «разгон облака русские»

29

фр. «укрывательство от налогов»

30

фр. «беспечность, равнодушие»

31

англ. «ситуация, в которой выигрывают все»

32

фр. «камин»

33

фр. «домохозяйки»

34

Why I Put My Wife’s Career First, Andrew Moravscik, The Atlantic, October 2015 issue


стр.

Похожие книги