Б е с т у ж е в. Он с ума сошел?
С е р г е й М у р а в ь е в. Подожди. Мне интересен Шервуд.
Г е б е л ь. Мы ведь барышни, шагать широко стесняемся. Как ты носки выворачиваешь, а? Стой! Как у него ноги стоят, точно у гуся.
Ш е р в у д. Точно-с, точно-с.
Г е б е л ь. Ляг, посмотри. (Шервуд ложится на землю.) Ровно?
Ш е р в у д. Криво-с! Криво! Нога петушья-с! (Смеется.)
Г е б е л ь. Пусти! (Ложится сам и смотрит.) Вправо! Вправо! (Встает. Щур роняет стакан.) Тетеря! Русская свинья! (Дает пощечину Щуру.)
Б е с т у ж е в. Мерзавец!
С е р г е й М у р а в ь е в (удерживает его, потом подходит к Гебелю). Довольно, Густав Иванович.
Г е б е л ь. Подполковник Муравьев...
С е р г е й М у р а в ь е в. Я говорю вам - довольно. (Солдатам). Вы можете итти, Шервуд. Слышите. Я вам приказываю. Ну!
(Спасенихин, Щур и Шервуд уходят.)
Кн. Т р у б е ц к о й. Вам бы не следовало забывать, полковник, что поляк не смеет издеваться над русскими солдатами, и ваш генерал имеет законное право удалить вас со службы.
С е р г е й М у р а в ь е в. Оставьте, князь. Нам незачем обращаться к закону. Я так же мало верю ему, как честности полковника.
Г е б е л ь. Как вы можете оскорблять вашего командира и закон? Вы сами корбонар, бунт в полку сеете.
С е р г е й М у р а в ь е в. На это я вам отвечу после.
Г е б е л ь. Я не позволю вам...
С е р г е й М у р а в ь е в. Если вы не замолчите, то я повторю свои слова перед всем полком, и тогда вам останется или вызвать меня на дуэль или подать в отставку.
Г е б е л ь. Я и так вызову вас. Я проучу. Я дворянин и не позволю мою честь...
С е р г е й М у р а в ь е в. Мы лучше не будем говорить о вашей чести.
Г е б е л ь. Вы еще в гвардии бунтовали. Я не посмотрю на ваше имя.
С е р г е й М у р а в ь е в. Молчать!
Г е б е л ь. Вы можете быть уверены, что я не прощу вам этого. Нет-с, не прощу. (Уходит.)
Б е с т у ж е в. Какая подлость - молчать! Какая подлость!
Кн. Т р у б е ц к о й. Чтоб спасти все дело, приходится быть твердыми и сносить, пока это необходимо.
С е р г е й М у р а в ь е в. Да, сейчас как раз минута, чтоб поговорить о терпении.
(Входит Степан.)
С т е п а н. Из вашего баталиона, ваше высокоблагородие, пришли. Гебель Щура и Спасенихина драть велит, так не заступитесь ли?
С е р г е й М у р а в ь е в. За что?
С т е п а н. Две недели тому назад они у шинка набедокурили, так теперича вспомнил, собака. Это за сегодняшнее, чтоб сердце сорвать.
(Вбегают Спасенихин, Щур и солдаты.)
Щ у р. Заступитесь, ваше высокоблагородие. Десять шкур спустит. Господи!
С п а с е н и х и н. Может, уговорите. Срам-от какой, срам-от!
С е р г е й М у р а в ь е в. Что я могу сделать? Закон, слышите, закон и царь позволяют ему все, кроме убийства, а вам и мне велят терпеть. Пусть он рвет вам шпицрутенами мясо, пусть крадет ваш труд, крошит вам зубы, - вы должны молчать, потому что так хотят царь и закон. Ведь вы клялись быть ему верными, хотя бы он продавал вас, посылал в Сибирь, в шахты и в рудники, но разве вы не должны терпеть?
Б е с т у ж е в. Взбунтовать полк, немедленно, сейчас.
Кн. Т р у б е ц к о й. Опомнитесь, господа. Простое благоразумие...
Б е с т у ж е в. Бывают минуты, когда благоразумие становится трусостью.
(Входит Пестель.)
С т е п а н. Его высокоблагородие, полковник Пестель.
П е с т е л ь. Вместо приветствия я приношу вам новость: государь через два месяца прибудет на смотр 4-го корпуса под Белой Церковью.
Б е с т у ж е в. Ура! Наконец-то, Сережа!
С е р г е й М у р а в ь е в. Простите меня за мое бессилие, ребята. Терпеть надо в последний раз, и все же надо пока. Там, под Белой Церковью я спрошу вас: пойдете ли вы со мной туда, куда я поведу вас?
С о л д а т ы. Всюду, ваше высокоблагородие. Рады стараться! С вами до последней капли крови.
Кн. Т р у б е ц к о й. Я был здесь свидетелем совершенного безумия, да и теперь, кажется, свидетель его.
П е с т е л ь. Что делать, князь. Безумие движет мир вперед.
ЗАНАВЕС
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Мельница в имении Давыдова Каменке. Шервуд сидит у окна с инструментами.
Г р о х о л ь с к и й (снаружи). Ты что тут сидишь, Вечный Жид, т.-е. вечный унтер?