Дебаты под Martini (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Здесь: произведения (фр.)

2

Свинина с картофелем и кислой капустой (фр.)

3

«Форбс» — журнал деловых кругов, освещающий вопросы менеджмента и определяющий критерии наиболее эффективного ведения бизнеса. ИФГ — итоги финансового года

4

Вудворд и Бернстайн — корреспонденты газеты «Вашингтон пост», чье журналистское расследование привело к Уотергейтскому скандалу и отставке президента Р. Никсона. В 1974 г. они по материалам своего расследования выпустили книгу «Вся президентская рать». Это заглавие преднамеренно перекликалось с названием классической уже книги Р.П. Уоррена «Вся королевская рать», главный герой которой — циничный политикан

5

На самом деле в этом названии обыгрывается основная мысль романа Уоррена: «Все времена — это одно время», то есть все старо как мир

6

Не знаю что (фр.)

7

Стивен Поттер — английский писатель, автор юмористических книг о том, как достичь превосходства над другими и всех перехитрить

8

Рушди Ахмед Салман (р. 1947) — английский писатель, родился в Индии в мусульманской семье. Его книга «Сатанинские стихи» (1988) была воспринята мусульманами как оскорбительное богохульство. В 1989 г. аятолла Хомейни призвал своих единоверцев убить Рушди и издателей его стихов, поэтому писатель вынужден скрываться

9

Симпсон Орентал Джеймс (О. Джей) — звезда американского футбола. Завершив спортивную карьеру, стал актером и спортивным комментатором. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Судебный процесс широко освещался в прессе и транслировался по телевидению

10

Библия (англ.)

11

Вероятно, имеется в виду бюллетень биржевых котировок Доу-Джонса

12

Кэмпион Эдмунд (1540-1581)— английский великомученик, иезуит. Будучи англиканским священником, в 1571 г. перешел в католическую веру. Был арестован за распространение антиангликанского памфлета, приговорен к пыткам и повешенью после своего отказа отречься от католичества. В 1886 г. — канонизирован

13

Мэн — штат на крайнем северо-востоке страны, после Гражданской войны (1861-1865 гг.) традиционно считается оплотом Республиканской партии

14

Обыгрывается название «гельветы», народ, в старину населявший территорию современной Швейцарии

15

Имеется в виду Джордж Буш-старший

16

Имеется в виду Билл Клинтон. До того как стать президентом, четырежды избирался губернатором штата Арканзас

17

Перо Генри Росс — техасский бизнесмен. В 1992 г. принимал участие в президентской избирательной кампании, опережал по количеству голосов и Буша, и Клинтона, но 16 июля неожиданно объявил , что выбывает из игры

18

Имеется в виду пиво «Миллер»

19

Намек на президента Джеймса Картера, который после смерти отца некоторое время занимался оптовой торговлей арахисом — семейным бизнесом

20

Картеру так и не удалось реформировать налоговую систему, его попытки сократить потребление нефти лишь усилили энергетический кризис, резкому падению популярности способствовала и неудачная попытка освободить американских заложников в Иране

21

Гор Альберт— будущий вице-президент в администрации Клинтона

22

Имеется в виду призыв на военную службу

23

Клинтон занимался частной адвокатской практикой

24

Возможно, намек на то, что Клинтон умеет играть на саксофоне. Отсюда — сравнение с Элвисом Пресли

25

Инициалы имени и фамилии президента Линдона Джонсона — представителя демократической партии

26

Герби (Герберт) — второе имя Буша-старшего

27

Имеется в виду Ирвинг (настоящее имя — Из-раэль) Берлин — автор популярных песен и мюзиклов

28

Уильяме (Хирам) Хэнк (1923-1953) — американский певец, один из основоположников современной музыки «кантри»

29

Куэйл Джон — вице-президент в администрации Дж. Буша

30

Типпер — имя супруги Альберта Гора

31

Пожалуйста (исп.)

32

Перефразированная строчка из заглавной арии Эвиты (Эвы Перон) из мюзикла Ллойда Уэббе-ра «Эвита»: «Не плачь обо мне, Аргентина»

33

Имеется в виду Гражданская война, во время которой Ричмонд (штат Вирджиния) был столицей Конфедерации

34

Хокинг Стивен (р. 1942 ) — английский физик, занимается исследованием черных дыр и теорией гравитационного поля

35

Имеется в виду нью-йоркский Музей современного искусства, созданный скульптором Уитни в 1930 г

36

Уилл — старший сын принца Чарлза Уильям

37

«Мармайт» — питательная белковая паста для бутербродов

38

Имеется в виду широкомасштабная воздушная атака на иракские позиции в Кувейте (январь 1991г.), общеизвестная под названием «Буря в пустыне»

39

Имение принца Чарлза в фафстве Глостершир

40

Имеется в виду фильм «Миллион лет до нашей эры» и исполнительница роли «пещерной женщины», актриса театра и кино, в 60-е годы была символом женской красоты и сексуальности

41

Человек прямоходящий (лат.)

42

Одоакр (433-493) — сын царя скиров, служил в императорской гвардии, в 746 г. возглавил мятеж восточногерманских наемников против императора Ромула Августула, низложение которого фактически означало конец Западной Римской империи

43

Людовик IX (Святой) — король Франции, возглавивший в 1248 г. седьмой крестовый поход — против Египта. Был взят в плен султаном Тураншахом и освобожден в 1250 г. лишь после выплаты выкупа

44

Джон Рольф — житель Джеймстауна, первого постоянного поселения англичан в Северной Америке

45

Каллоденская битва — битва, завершившая восстание якобитов, положившая конец надеждам на реставрацию власти Стюартов

46

Юнити Митфорд — подруга Адольфа Гитлера, пылкая его почитательница

47

Значком X (или несколькими) принято помечать эротические фильмы, книги и прочие «фривольные» товары

48

Здесь: блюда, нарезанные тонкими ломтиками (фр.)

49

Имеется в виду покушение на Джона Кеннеди, приведшее к его гибели

50

Здесь: узенькое платье (фр.)

51

«Морские тюлени» — диверсионно-десантные отряды ВМС США

52

Владелец сети универмагов «Уол-Март»

53

американской политической

54

Опра Уинфри — ведущая феноменально популярной бульварной телепередачи, так называемого «ток-шоу»

55

В Чикаго проживает самое большое число поляков за пределами Польши

56

Аплодисменты аудитории.

57

Аплодисменты.

58

Аплодисменты.

59

Аплодисменты.

60

Аплодисменты.

61

Хесус по-испански — Иисус

62

Смех в аудитории.

63

Аплодисменты.

64

Оба — нацистские военные преступники, особенно «отличившиеся» на поприще уничтожения евреев, в годы Второй мировой войны. Эйхман был похищен израильтянами, и его судили в Тель-Авиве

65

Чудесно, замечательно (нем.)

66

Катарина Витт — известная фигуристка ГДР, многократный чемпион Европы и мира в женском одиночном катании

67

Севиче — кусочки свежей рыбы, выдержанной в лимонном соке со специями

68

Амелия Эрхарт — известная американская летчица 1930-х гг. Пропала без вести при дальнем беспосадочном перелете через Тихий океан

69

«Меня зовут Ральф де Вилье. Я буду сегодня вас обслуживать» (фр.)

70

Заячий паштет на шведский манер (фр.)

71

«Меня зовут Жан. А вас?» (фр.)

72

Когда вы представляетесь, всегда пожимайте руку справа от себя. Прощаясь с официантом, нужно пожимать руку с левой стороны. В некоторых странах Ближнего Востока рекомендуется по возможности отказаться от рукопожатия и вместо этого просто заклеймить политику США в отношении Израиля (прим. автора)

73

Мясо на косточке (ит.)

74

Герой рассказа писателя-юмориста Джеймса Тербера, застенчивый и нерешительный, который в своих фантазиях совершает небывалые подвиги

75

Слоган из рекламы пива

76

Тодзо Хидеки — японский военачальник, с 1941-го — премьер-министр, горячо симпатизировал фашистской Германии; казнен как военный преступник в 1948 г

77

Прощальный вечер. Здесь — шутл. «Прости-прощай»

78

«Денежная клика» — гигантский синдикат банков и производственных компаний

79

Сайпан — остров в Тихом океане, относится к группе Марианских островов

80

Мировоззрение (нем.)

81

Сьюзан Фалуди — американская журналистка, горячая сторонница феминистского движения

82

Гор Видал — американский романист, публицист и драматург

83

героя Джека

84

Ахав — персонаж комиксов

85

Специализируется на выпуске игр, программного обеспечения и рекламных продуктов

86

Обзорная экскурсия (фр.)

87

Неопрогибиционизм — политика запрещения спиртных напитков, «сухой закон»

88

Высшая скаутская награда — медаль в виде орла

89

Спадз Маккензи — персонаж из рекламы пива — белая собачка с черным пятном на глазу

90

Презрительное японское прозвище иностранцев

91

Национальный совет по безопасности транспортных перевозок (NTSB)

92

Немецкая террористическая организация

93

Сапата — мексиканский революционный лидер (1879-1919)

94

Чарлз Мэнсон — знаменитый серийный маньяк-убийца 1960-х гг

95

Алан Олда — американский киноактер и режиссер

96

«Столи-ап» — вид ароматизированной водки

97

Уолтер Берне, Хильди Джонсон — персонажи фильма «Девушка по пятницам» («His Girl Friday»), режиссер Говард Хоукс, 1940

98

Гарри Трюдо — знаменитый американский карикатурист и сатирик

99

Джорджа Буша-старшего (президент США в 1988-1992 гг.)

100

Гринтри — имение Пейли в Манхессете, Лонг-Айленд

101

иракской армии

102

Ш е р м а н командовал войсками республиканцев во время войны Севера и Юга (1861-1865 гг.)

103

Зарзуэл — резиденция испанских монархов в Мадриде

104

Песня группы «Металлика» — «Не топчись по мне» (англ.)

105

Уоррен Хардинг — 29-й президент США (1920-1923 гг.).

106

Партия ирредентистов — политическое и общественное движение в Италии в конце XIX — начале XX века за присоединение к Италии пограничных земель Австро-Венгрии с итальянским населением

107

Карл Великий (742-814)— с 768 года франкский король, с 800-го — император; принадлежал к династии Каролингов

108

Меннониты — протестантская секта — главным образом в США, Канаде, Нидерландах (где была основана в 30-40-е гг. XVI в. Менно Си-монсом), Германии. Проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие» Христа

109

«Сидхарта» — роман Германа Гессе

110

Говинда — один из главных персонажей романа «Сидхарта», друг главного героя.

111

По Фаренгейту

112

Т.С. Элиот (1888-1965) —американский поэт и критик

113

Прескотт Буш-мл., старший брат Джорджа

114

президенту

115

возвращавшихся солдат

116

Перевод Б. Пастернака.

117

в то время

118

во Вьетнаме

119

в пехотных частях

120

ветеранам

121

Соответствует 36°С

122

Соответствует 32°С

123

Уайлдер


стр.

Похожие книги