Герой одноименного фантастического мультфильма 1999 года, основанного на романе Теда Хьюза «Железный человек». — Здесь и далее примеч. перев. и ред.
Первые пять букв английского алфавита.
Английское слово ready («готовый») совпадает со спортивной командой «На старт!».
Эдмонд Хэлли, или Галлей (1656–1742) — английский математик и астроном; научно обосновал появление соленой воды в море.
Александр Поуп (1688–1744) — поэт, один из крупнейших авторов британского классицизма; реформировал английское стихосложение.
Джозеф Эдисон (1672–1719) — английский эссеист, поэт и государственный деятель.
Ричард Стил (1672–1729) — английский эссеист, драматург и политик.
Томас Тикелл (1686–1740) — английский поэт и переводчик.
Буквы английского алфавита.
Герой американской народной сказки. Согласно фольклору, Пекос Билл был лучшим наездником во всем Техасе и изобрел лассо.
Имеется в виду герой фильма ужасов «Падение дома Ашеров», снятый режиссером Роджером Корманом в 1960 году по мотивам одноименного рассказа Эдгара По.
Харроу-Скул (Harrow School) — одна из старейших престижных мужских привилегированных средних школ Великобритании.
Вильям Кент (1684–1748) — английский садовод и архитектор, был первым живописцем короля.
Сэр Кристофер Рен (1632–1723) — крупнейший английский архитектор и математик.
«Система природы» (лат.).
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель и мемуарист, автор двухтомника «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791) — одной из самых грандиозных биографий на английском языке.
В США и Великобритании по-разному называют билет в две стороны.
Вернер Старк (1909–1985) — социолог и экономист.
Песня в исполнении Пауля Хёрбигера (1894–1981) — австрийского и немецкого актера, популярного в 1930–1950-е гг. и игравшего преимущественно в экранизациях классических оперетт, мюзиклах и музыкальных комедиях.
По-английски пишется очень похоже, но произносится по-разному: «weather» (погода) и «we eat her» (мы съедим ее).
Вольфганг Эрнст Паули (1900–1958) — швейцарский физик-теоретик, лауреат Нобелевской премии по физике за 1945 год.
Здесь «играет» разница между американским и британским английским: автор произнес «All right» («Хорошо»), швейцар же услышал слово «Right» («Направо»).
Вильям Роуэн Гамильтон (1805–1865) — выдающийся ирландский математик и физик.
Англ. unicorn (произносится как «юникорн») — носорог.
Город в штате Вашингтон, где находится штаб-квартира и предприятия «Майкрософта».
Культовый американский мультсериал.
Здесь и далее — буквы английского алфавита.
PECS, Picture Exchange Communication System (Система общения при помощи обмена карточками) — метод обучения аутичных детей целенаправленному, самостоятельно инициируемому общению. Система разработана в США в рамках поведенческой терапии аутизма.
Вильям Блэйк (1757–1827) — английский поэт и художник, мистик и визионер.
Бетти Крокер — популярный в течение долгих лет рекламный образ, созданный американским производителем муки: доброжелательная домохозяйка, учившая американцев вкусной домашней пище.
Имеется в виду Ш. — герой «Маленькой книжки о большой памяти» А. Р. Лурии.
Английский историк Эдвард Гиббон (1737–1794) более всего известен как автор многотомной работы «История взлета и падения Римской Империи» (1776–1788).
Изамбард Кингдом Брюнель (1806–1859) — английский инженер, работавший над строительством железных дорог и мостов. Проектировал первый трансатлантический пароход «Грейт Вестерн» (1838) и бывший в свое время самым крупным судном в мире «Грейт Истерн» (1858).
Слова из популярной рок-н-ролльной песенки.
Марка фирмы-изготовителя фортепиано.
Буквы английского алфавита.
Комиссионный интернет-магазин.
Серия популярных комиксов художника Г. Ларсона, в которых созданы забавные и сатирические образы людей и животных. Издается отдельными книгами, публикуется в газетах, а также в форме календарей и т. п.
Английское слово «disability» переводится на русский язык двояко: и как «инвалидность», и как «неспособность».
Томас Бернхард (1931–1989) — австрийский поэт, романист и драматург, лауреат множества австрийских литературных премий.
Игра слов: clap — хлопать в ладони, crap — испортить, изгадить.
Международное общество коллекционеров расписаний (нем.).
Выражения «I feel all alone» («Я совсем один») и «Pastry all day long» («Булочки — целыми днями») похожи по звучанию.
Шоу американского адвоката, судьи, телеведущей и писателя Джудит Шейндлин; одна из самых рейтинговых дневных программ в США.
Элен Келлер (1880–1968) — слепоглухая американская писательница, преподаватель и общественный деятель, автор семи книг, в т. ч. — автобиографической повести «История мой жизни». Награждена Президентской медалью Свободы.
Ипполит Адольф Тэн (1828–1893) — французский философ-позитивист, писатель, историк и психолог.
В книге «The World on One Leg» американец Эллери Уолтер (Ellery Walter), лишившийся ноги в 19 лет и прошедший 43 тысячи миль на одной ноге, описывает свои полные приключений и опасностей путешествия.
Лоуренс Велк (1903–1992) — американский музыкант, аккордеонист, руководитель оркестра, ведущий телешоу.
Витаминно-минеральный препарат.
Комедийный дуэт, популярный в 20–30-е годы.
Джон Эшбери (род. в 1927) — американский поэт.
Джордж Буль (1815–1864) — английский математик и логик.
Имеется в виду температурная шкала Фаренгейта; названные температуры соответствуют слабой отрицательной температуре по Цельсию.
Первая половина двадцатых годов.
Легендарный американский машинист, который в 1900 году ценой собственной жизни предотвратил столкновение поездов.
На русском языке издана другая, не менее известная книга Темпл Грэндин: Грэндин Т., Скариано М. Отворяя двери надежды. Мой опыт преодоления аутизма. — 2-е изд. — М: Теревинф, 2012.
О. Сакс. Антрополог на Марсе. — М: ACT, 2009.
См. на русском языке: Сакс О. «Человек, который принял жену за шляпу, и другие истории из врачебной практики». — СПб.: Science Press, 2006.