Дальше – шум. Слушая ХХ век (примечания)
1
Здесь и далее перевод К. Бальмонта.
2
Песня из мюзикла “Вестсайдская история”.
3
Здесь и далее пер. С. Апта и Н. Ман.
4
Песня из мюзикла Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстейна South Pacific (бродвейская премьера – 7 апреля 1949 г.). Исполнялась Фрэнком Синатрой, Бингом Кросби, Эдди Калвертом, Барброй Стрейзанд, Джули Эндрюс, Джоном Бон Джови, Хосе Каррерасом и др.
5
Пер. К. А. Свасьяна.
6
Сейчас Йиглава.
7
Пер. Б. Пастернака.
8
“Пора выступать, надень костюм” – ария из “Паяцев” Р. Леонкавалло.
9
В 1908–1912 годах Мэри Шэлдон возглавляла комитет, отвечавший за развитие оркестра. В 1912-м она стала директором Нью-Йоркского филармонического оркестра.
10
Пер. В. Куреллы.
11
Пер. А. Кулишер.
12
Пер. М. Козловой и Ю. Асеева.
13
Пер. А. Эфрон.
14
Пер. Р. Дубровкина.
15
Пер. В. Летучего.
16
Здесь и далее пер. В. Куприянова.
17
Здесь и далее пер. В. Лихтенштадта.
18
Пер. М. Козловой и Ю. Асеева.
19
16-й округ, Arrondissement de Passy, традиционно считается самым богатым районом Парижа.
20
Fin de siècle – конец века (фр.), обозначение изменений европейской культуры конца XIX – начала ХХ века, часто синоним упадка и пессимизма.
21
Lingua franca – язык, используемый для межэтнического общения в некоторых сферах деятельности.
22
Shallow Brown, you’re going to leave me…
23
The Star-Spangled Banner – гимн США.
24
Nearer My God To Thee – христианский гимн, написанный английской поэтессой Сарой Флауэр Адамс в середине XIX века.
25
Пер. И. Толубова.
26
Пер. М. Сапонова.
27
Пер. В. Линник.
28
Антон Долин – псевдоним английского танцовщика и хореографа Сидни Фрэнсиса Патрика Хили-Кей (1904–1983).
29
Пер. Г. Кружкова.
30
31
Пер. Г. Кружкова.
32
Tin Pan Alley – район Манхэтенна, где с конца XIX века располагались музыкальные издательства, в переносном смысле – группа американских композиторов и издателей, лидеров популярной музыки конца XIX – начала XX века (Х. фон Тильзер, Дж. Гершвин, И. Берлин, Ф. Уоллер, Х. Кармайкл и другие).
33
Знаменитая песня Фэтса Уоллера на стихи Гарри Брукса и Энди Разафа, написанная в 1929 году. Исполнялась множеством джазовых артистов, в том числе Луи Армстронгом.
34
Пер. И. Миримского.
35
36
37
Mayflower – рыболовецкий корабль, на котором в 1620 году в Северную Америку приплыли англичане, основавшие здесь одно из первых британских поселений.
38
Написанная Уильямом Б. Бредбери в середине XIX века мелодия, на которую были положены слова нескольких христианских гимнов.
39
Английский христианский гимн, написанный в XIX веке.
40
Hear dat mournful sound – “Слушай этот скорбный звук”, строка из песни Massa’s in de Cold Ground.
41
42
Niggers all work on de Mississippi / Niggers all work while de white man play.
43
Пер. М. Лозинского.
44
Fait accompli – свершившийся факт (фр.).
45
Пер. М. Таймановой.
46
Пер. Л. Бельского.
47
Пер. К. Бальмонта.
48
Здесь и далее пер. М. Донского.
49
Дан. 5:26–28.
50
51
Is here no telephone?
52
Sukey Tawdry, Jenny Diver, Lotte Lenya, sweet Lucy Brown…
53
Фрэнк Синатра, Дин Мартин, Сэмми Дэвис-мл., Питер Лоуфорд, Джой Бишоп.
54
When I tell you all about Mack the Knife, babe / Its’ an offer you can never refuse…
55
Здесь и далее перевод М. Немцова.
56
And a ship with eight sails and fifty cannon…
57
The answer is blowin’ in the wind, A hard rain’s a-gonna fall, The times they are a-changin’…
58
Нем. Moses und Aron.
59
Здесь и далее пер. С. Апта и Н. Ман.
60
There are those who dwell in darkness, there are those who dwell in light.
61
Сам Гликман в воспоминаниях писал, что Шостакович отправил ему телеграмму.
62
63
Пер. С. Маршака.
64
Shake the midtown towers / Crash the downtown air…
65
66
Шейкеры – протестантская американская секта, официальное название – Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа.
67
68
69
When true simplicity is gained /To bow and to bend we shan’t be ashamed.
70
Здесь и далее пер. О. Седаковой.
71
Мы – народ Соединенных Штатов… – первая фраза Конституции США.
72
Имеется в виду фильм Лени Рифеншталь “Олимпия”.
73
Пер. В. Станевича.
74
Здесь и далее пер. Д. Щедровицкого.
75
Зелиг – главный герой одноименного фильма Вуди Аллена, обладавший способностью хамелеона, то есть умевший подстраиваться под людей, с которыми общался: с психиатрами он поддерживал разговоры о психиатрии, на вечере республиканцев пользовался их риторикой и так далее. Ученые, в 2007 году обнаружившие редкое нарушение мозговой деятельности, жертвы которого ведут себя так же, как герой фильма, предложили назвать его “синдромом Зелига”.
76
Пер. Б. Скуратова.
77
Пер. Ю. Холопова.
78
Марш, который сопровождает появление президента США на официальных мероприятиях.
79
Пер. Д. Мина.
80
Пер. Л. Тираспольского.
81
Здесь и далее пер. М. Немцова.
82
Пер. М. Фельдмана.
83
Здесь и далее пер. М. Кудинова.
84
Пер. Я. и Е. Фельдман.
85
Здесь и далее пер. Д. Мина.
86
Шотландская песня на стихи Роберта Бернса, традиционно исполняемая сразу после полуночи в новогоднюю ночь. В России известна в переводе С. Маршака: “За дружбу старую – до дна! / За счастье прежних дней! / С тобой мы выпьем, старина, / За счастье прежних дней…”
87
Пер. Б. Лейви.
88
Здесь и далее пер. М. Лозинского.
89
Пер. М. Зенкевича.
90
Здесь и далее пер. Н. Ман.
91
Здесь и далее пер. С. Апта и Н. Ман.
92
Английская патриотическая песня, написанная Эдвардом Элгаром (музыка) и Эртуром Кристофером Бенсоном (слова) в 1902 году.
93
Лука 24:29.
94
Пер. Н. Трауберг.
95
Книга Германа Гельмгольца “Учение о слуховых ощущениях как физиологическая основа для теории музыки” была выпущена издательством “Либроком” в 2011 году.
96
politicians making crazy sounds… dead bodies piled up in mounds…
97
Wake up! Wake up!
98
Имеется в виду статья Кэрролла Килпатрика, опубликованная 18 ноября 1973 года в газете Washington Post и посвященная Ричарду Никсону.
99
News news news news news news news news news news has a has a has a has a kind of mystery…
100
101
102
103