Великая выставка – первая международная промышленная выставка, организованная в Лондоне в 1851 г. – Здесь и далее примеч. перев., кроме особо оговоренных случаев.
Сирдар-бахадур – кавалер ордена Британской Индии I степени (награждались индийцы, служившие в британской армии). – Примеч. ред.
Автор имеет в виду древнюю горную гряду Аравали. – Примеч. ред.
В битве при Плесси в 1757 г. Индия была завоевана Робертом Клайвом и Ост-Индской компанией. Существовала легенда, что правление Компании продлится лишь сто лет, считая от этой даты.
Раджпуты – каста, возводящая себя к древней легендарной касте кшатриев (воинов).
Лингам – основной символ Шивы.
Чаупар – древняя индийская настольная игра; является представителем игр типа «крест и круг». – Примеч. ред.
Крор – десять миллионов рупий.
Пуштунское племя. – Примеч. ред.
Тахсилдар – сборщик налогов.
Чанна – жареный турецкий горох.
Ирвинг Генри (1838–1905) – английский актер и режиссер. Руководил лондонским театром «Лицеум».
Фарлонг – восьмая часть мили (примерно 200 м).
Желательная личность (лат.).
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
Третья книга Царств, 18: 44.
Руперт (1619–1682) – пфальцграф Рейнский, герцог Баварский. Племянник английского короля Карла I Стюарта, лучший полководец его армии в ходе гражданской войны в Англии.
«Аврора Ли» – стихотворный роман Элизабет Браунинг.
God-the-Father – Бог Отец; godfather – крестный отец.
Деодар – гималайский кедр. – Примеч. ред.
Песнь песней Соломона, 7: 5.
Тод Джеймс – английский исследователь Индии, в 1829 г. опубликовавший книгу «Анналы и древности Раджастхана».
Агаг – царь амаликитян, был побежден и взят в плен Саулом, царем израильским, и умерщвлен затем пророком Самуилом (Первая книга Царств, 15).
Кака – дядя со стороны отца.
Пачиси – старинная индийская национальная игра. – Примеч. ред.
Упанишады – древнеиндийские религиозно-философские писания, составная часть Вед – древних священных книг индуизма.
Махатма («великая душа») – так в Индии называют людей, развивших в себе высшие духовные способности.
Ригведа («Книга гимнов») – первый известный памятник индийской литературы, наиболее древняя и значительная из Вед.
Сэр Роберт Ловелас – персонаж романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса».
Мистер Микобер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд».
Диккенс Ч. Записки Пиквикского клуба.
Тика – подвеска, которая носится на лбу.
«Отрадно и почетно умереть за отечество» (Гораций).
Клайв Роберт (1725–1774) – британский военачальник и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.
Здесь, по-видимому, «гхаты» означают побережье. Вообще гхаты – каменные ступенчатые спуски к воде, служащие для ритуального омовения.
Разговорное название Ост-Индской компании.
Мера веса, примерно равная 0,9 кг.
Чатри – надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила; башня с павильоном, напоминающим паланкин на спине слона.
Гастингс Уоррен – первый генерал-губернатор Индии в 1774–1785 гг.
Тулси – базилик священный.
Мекран – историческая область в Иране и Пакистане.
Мехтарани – метельщица и уборщица нечистот.
По преданию, человек, поцеловавший особый камень в ирландском замке Бларни, никогда не потеряет дара красноречия.
До того как власть в Индии перешла от Ост-Индской компании к короне, правитель носил звание генерал-губернатора. Последним из них и вторым вице-королем являлся сэр Джон Лоуренс.
Строки из стихотворения Дж. Г. Байрона из цикла «Еврейские мелодии».
Букв. несносный ребенок (фр.), здесь человек, ставящий других в неловкое положение.
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 3, сцена 5. Перевод Д. Михаловского.
Притчи, 6: 6: «Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым».
Неизвестная земля (лат.).
Не нужно лишних слов! (лат.)
Здесь покоится Бабур, великий император. Да пребудет слава его в веках (лат.).
Здравствуй… идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)
Цитата из стихотворения Роберта Бёрнса «К полевой мыши, чье гнездо я разорил своим плугом» в переводе Е. Кистеровой.
Это великолепно, но сейчас не война! (фр.)
Рогатка (оборонительное сооружение, преграждающее путь) (фр.).