Цзян (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Кейбацу (яп.) — традиционная спайка между членами семейного клана.

2

Цзян — творец, стратег, полководец.

3

Английское слово Quarry, использованное в качестве названия этого агентства, имеет два основных значения: 1) каменоломня, карьер; 2) источник информации.

4

Цзюлунский полуостров — часть Гонконгской колонии (площадь около 7 кв. км).

5

Кантон — английское название Гуанчжоу.

6

Широко распространенное ругательство с упоминанием матери.

7

Английское слово Bliss означает «блаженство, счастье».

8

Змейки и лестницы — известная детская настольная игра; кроме того, в Гонконге есть улица Лестниц (Ладдер-стрит).

9

«Дикий Билл» Донован — известный американский разведчик.

10

Лига плюща — престижное студенческое общество, объединяющее 8 старейших американских университетов.

11

Менса — клуб интеллектуалов, членство в котором определяется особым тестом, организован по принципу круглого стола.

12

Высококачественный твид ручного производства, вырабатывается на о. Харрис (Гетридские острова).

13

Таэль или лян — денежная единица Китая, обращавшаяся до 1933 года.

14

Глава торговой фирмы в Гонконге.

15

Гвай-ло (кит.) — презрительное обращение, означающее на кантонском диалекте «чертов иностранец».

16

Ханг Сенг — Гонконгская биржа.

17

Зеленая карточка — вид на жительство в США.

18

Новые Территории — часть Гонконгской колонии (площадь около 800 кв.км).

19

Фу (кит.) — печать, обычно из жадеита или слоновой кости, которую император давал своим заместителям во время своего отсутствия как знак их неограниченных полномочий.

20

Итеки — варварами — японцы презрительно называют европейцев.

21

Ба-маак — буквально значит «чувствуй пульс». Это состояние внутренней собранности, когда сигналы окружающего мира, прежде казавшиеся скрытыми, начинают восприниматься.

22

Рен — в мандаринском диалекте это слово употребляется в значении «жатва, урожаи». Здесь в значении свой «генеральный план».

23

Фань тянь — китайская азартная игра с использованием пуговиц.

24

Воздержаться от раздоров.

25

Компадор — (португ.) туземец-управляющий

26

Макао — английское название бывшей португальской колонии вблизи Гонконга. Китайское название Аомынь

27

Думбартон-Оукс — поместье в Вашингтоне, где в 1944 году было подписано соглашение о создании ООН. Сейчас там размещается институт, входящий в состав Гарварда, для изучения гуманитарных наук.

28

«Звезда-1» — самая главная из девяти «звезд», т.е. пересечений линий на доске для игры в вэй ци, откуда открываются широкие возможности для применения различных стратегий.

29

Масаока Сики (1867 — 1902 гг.) возродил хокку, традиционную поэтическую форму, пришедшую в Японии к концу XIX века в упадок.

30

Одно из понятий буддийской философии: единица времени, приближающаяся к вечности, а также точка, в которой противоборствующие силы оказываются в безвыходном, патовом положении.


стр.

Похожие книги