Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX-XIX вв. - страница 14

Шрифт
Интервал

стр.

когда настроились пить ночь напролет, а в жбане, оказывается, кончилось вино;

когда представляешься начальнику и вдруг зачешется спина;

когда начал выигрывать и тут кончается масло в светильнике;

когда чистишь колодец и вдруг схватило живот;

когда бедного родственника никак не спровадить.


Перестает быть похожим:

ученик на ученика, если он не зубрит заданных уроков;

родственник на родственника, если он не плачет на похоронах;

старая служанка на служанку, если она не прибирает чего-нибудь в доме и не ворчит при этом себе под нос;

хозяин на хозяина, если он не проводит гостя до ворот;

повар на повара, если он без фартука и не орудует кухонным ножом;

учитель на учителя, если он не проверяет уроков;

начальник на начальника, если он не бранит и не хлещет по щекам подчиненных;

набожный монах на монаха, если он не молится утром и вечером;

глава дома на главу дома, если он изо дня в день не заглядывает во все кладовые и не проверяет запоры;

слуга на слугу, если он носит длинный просторный халат;[45]

гость на гостя, если он потихоньку уйдет с пира и потом не пришлет хозяину своих извинений;

военный на военного, если он расхаживает ленивой походкой и скороговоркой произносит приветствие.


Если слышишь:

как спрашивают о подарке: «нельзя ли его вернуть», — значит, плохой прислали подарок;

как после свадьбы называют жену «своей судьбой», — значит, жена уродлива;

как вспоминают, что Люй Шан в восемьдесят лет повстречал Вэнь-вана,[46] —значит, наверняка не повезло со служебной карьерой;

как уверяют, что хорошее жалованье не везде получают, — значит, досталась плохая должность;

как говорят: «встретили чем могли», — значит, приняли человека без должного гостеприимства;

как говорят: «жилья как раз хватает», — значит, дом маловат;

как поносят предков, — значит, сами плохо хозяйство ведут.


Говорит о богатстве:

ржанье рысаков;[47]

капли воска от свечей;

шелуха каштанов;

кожура личжи;[48]

опавшие лепестки цветов, кружащиеся в воздухе;

веселые голоса молодых женщин;

голос читающего вслух книгу;[49]

роскошная наколка, оброненная с головы;

звуки флейты из высокого терема;

скрип, доносящийся, когда толкут лекарства или чай.[50]


Врут:

когда говорят, что нашли искреннюю любовь в публичном доме;

когда уверяют, что разбогатели на алхимии;

когда похваляются прошлыми заслугами чиновники в отставке;

когда утверждают, что начальство ценит их по достоинству;

когда говорят, что много собрали с арендаторов продуктов и денег;

когда хвастают молоденькой наложницей;

когда в бедном уезде твердят, что у них честный начальник;[51]

когда заверяют, что усердно учатся;

когда, желая похвастать покупкой, сообщают, во что она обошлась.


Убого выглядит:

чиновник из далекой провинции, переведенный на службу в большой город;

начальник, проезжающий по пустынным улицам уездного городка в сопровождении слуг, которые кричат: «Тихо! Едет начальник!»;

торжественный прием в уездном городишке;

деревенский житель, вырядившийся в новый халат;

торжественное шествие нищих в день праздника.


Навевает уныние:

крик мула в глухой деревне;

голос крестьянина, зовущего кур;

свирель пастуха;

веселая песня, которую поют под большой барабан.


Неприятно:

резать тупым ножом;

плыть на лодке с рваными парусами;

когда деревья заслоняют пейзаж;

когда забором заслонили горы;

остаться без вина, когда распускаются цветы;[52]

пировать летом в душном закутке.


Приводит в замешательство:

случайное нарушение чужого табу;[53]

неожиданная встреча с человеком, которому не вернул долга;

встреча с недругом;

оплошность, которую допустил на приеме у начальника;

когда, проснувшись, узнаешь, что вчера натворил во хмелю.


Убить красоту:

кричать: «Едет начальник!», когда любуются цветами;

ронять слезы среди цветов;

расстелить циновку на серебристом мху;

обрубить ветви плакучей ивы;

сушить штаны на клумбе;

весной гулять с мешком на спине;

привязать мула к каменному бамбуку;[54]

зажечь светильник при луне;

при красавицах на пиру вести разговор о повседневных делах;

развести огород во фруктовом саду;

построить пагоду так, чтобы она заслоняла вид гор;

развести кур в цветнике.


Невыносимо слышать:

страннику жалобный крик обезьян по ночам;


стр.

Похожие книги