Цыганка из ломбарда (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Агарь — в Библии рабыня, ставшая наложницей Авраама во время бездетности его жены Сарры и родившая от него сына Измаила, согласно преданию, прародителя арабов. Агарь — египтянка, что перекликается с этимологией английского слова «gypsies» («цыгане») — «египтяне».

2

Административный район Большого Лондона.

3

Мелкая английская монета в 1/4 пенни (1/960 фунта стерлингов).

4

Shark (англ.) — акула.

5

Маканые свечи изготавливаются путем обмакивания фитиля в воск.

6

Эпоха вычурных и пышных мод, 1811–1830 гг., когда Георг IV сначала правил как регент при недееспособном отце Георге III, а затем как король.

7

Знаменитый британский еженедельник сатиры и юмора.

8

Прозвище полицейских, данное в честь Роберта Пиля, создавшего столичную полицию в 1829 г.

9

Рани — супруга, санскр. «княжеская жена».

10

В Библии — жена израильского царя Ахава; в переносном смысле — коварная женщина.

11

Так цыгане называют нецыган.

12

«Божественная комедия».

13

От «Ада» (итал.) до «Рая» (итал.).

14

Еккл. 11:1.

15

Десять (из двенадцати) потерянных колен — часть народа Израиля, которая была уведена ассирийцами в плен в VIII в. до н. э., после чего их следы затерялись.

16

Вместилище души умершего.

17

Великий Боже! (итал.)

18

Ах, что есть смерть (итал.).

19

Боже (итал.).

20

Кювье Жорж Леопольд (1769–1832) — французский натуралист, один из основоположников сравнительной анатомии и палеонтологии, прославившийся прежде всего умением восстановить облик ископаемого животного по небольшому фрагменту.

21

«История Жиль Бласа из Сантильяны» — плутовской роман Алена Рене Лесажа.

22

«Видение дона Родерика» — поэма Вальтера Скотта.

23

Гринлинг Гиббонс (1648–1721) — выдающийся английский резчик по дереву.

24

Аристократическая часть Лондона.

25

Так в Англии называли тюремную карету.

26

Фейгин — один из персонажей диккенсовского «Оливера Твиста» — хитрый и коварный еврей, который верховодил шайкой малолетних преступников.

27

Ирландская народная баллада, оплакивающая сторонников ирландского восстания 1798 года, репрессированных властями.

28

Чинквеченто (итал. «пятисотые») — термин, применяемый для обозначения периода истории Италии в XVI в. и примерно укладывающийся в этот промежуток культуры Высокого и Позднего Возрождения.

29

Тирс — деревянный жезл Диониса, бога виноделия и экстаза.

30

Синие книги — сборники официальных документов, имеющих отношение к деятельности парламента.

31

Разделение — в Великобритании с середины XIX века из‑за сложной процедуры церковного развода практиковалось разделение, то есть раздельное проживание супругов согласно постановлению суда. То есть фактически мирской развод с разделом имущества, однако в этом случае живущим отдельно супругам не разрешалось вступать в новый брак, пока они не будут разведены церковью. Кроме того, за супругами оставалось право наследования.

32

Город в Иране.

33

Сулейман ибн Дауд — исламский пророк, отождествляемый с библейским царем Соломоном.

34

Абу Мухаммад Муслих ад‑Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази (ок. 1203–1291) — великий персидский поэт.

35

Бюльбюль — семейство певчих птиц.

36

Пери — в древнеиранской мифологии прекрасные женщины‑волшебницы.

37

Гурии — прекрасные райские девы, которые будут супругами праведников в раю.

38

Здесь и далее стихи ирано‑азербайджанского поэта Абид‑аль‑Мемалика (Садик‑хан‑Ферахани, 1861–1917) из сборника «Белая равнина»; перевод Г. Гошерзона в сборнике «Поэты Востока» (Ереван, 1961).

39

Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси Туси (935–1020) — великий персидский поэт.


стр.

Похожие книги