Панч и Джуди – традиционный уличный кукольный театр, возникший первоначально в Италии в XVII веке, а затем и в Великобритании. Центральными персонажами театра являются Панч и его жена Джуди.
М.П. Мусоргский. Опера «Борис Годунов». «Сцена у фонтана Марины Мнишек и Самозванца».
Мари Жан Огюст Вестрис – французский хореограф и танцовщик.
Аримаспы – мифический народ на крайнем северо-востоке древнего мира. По Геродоту, это были одноглазые люди (что и означает слово «аримасп» на скифском языке).
Нефелибаты – шествующие по облакам (греч.), слово, заимствованное у Аристофана.
Чрево Парижа – старый рынок города, названый так с легкой руки Эмиля Золя.
Мулен Руж, «Красная мельница» – знаменитое классическое кабаре в Париже, одна из достопримечательностей французской столицы.
d’Orsay, д’Орсе – музей изобразительных и прикладных искусств в Париже на левом берегу Сены.
Рене Кревель – французский писатель, дадаист и сюрреалист.
C’est cul – какая пакость (франц.).
Je n’oublierai pas le temps des cerises – нет, не забыть мне это время вишен (франц.).
Y a la bise, c’est cul – к тому же ветер, какая пакость (франц.).
In Xanadu did Kubla Khan а stately pleasure-dome decree – построил в Занаду Кубла Хан чертог, дом удовольствий (англ.). Сэмюэл Тэйлор Кольридж – английский поэт-романтик.
Le salaud – мерзавец, негодяй (франц.).
In vino veritas – истина в вине (лат.).
Ta gueule, mon pote – заткнись, приятель (франц.).
Далида – французская певица и актриса итальянского происхождения, в 1987 году покончила жизнь самоубийством, приняв большую дозу снотворного.
Опять слова, всегда слова, снова слова, не знаю, как рассказать тебе, одни слова. Песня Далиды.
Ностальгия, когда музыка становится пасмурной. Песня Далиды.
Повесть «Мост через туман», Кидж Джонсон. Премия Хьюго, 2012.
Сувлаки (букв. «шпажка») – шаурма.
Пита – круглый, плоский пресный хлеб, выпекаемый из обойной муки.
Греческая мусака состоит из запечённых слоёв: из нижнего слоя баклажанов с оливковым маслом, среднего слоя из баранины с помидорами и верхнего слоя из соуса бешамель.
В Эливсине на празднике Посейдона греческая красавица гетера Фрина на мгновение сбросила одежды и предстала перед народом как земное воплощение богини любви и красоты Афродиты.
Старый хромой кролик Дядюшка Виггили Длинные Ушки – главный герой детских книг Говарда Гэриса, до сих пор любимых юными читателями США. Дядюшка Виггили страдал ревматизмом и поэтому ходил с костылем.
Что ты хочешь? Мы уже обсуждали все это.
Я посмотрю, это зависит от… Посмотрю на твое поведение…
Я возьму самолет и немедленно позвоню тебе! Целую тебя, дорогой!
Пит Мондриан – нидерландский художник, один из основоположников абстракционизма
Пауль Клее – немецкий и швейцарский художник, теоретик искусства, одна из крупнейших фигур европейского авангарда.
Антреприза – форма организации театрального дела, в котором предприниматель (антрепренёр) собирает актёров для участия в спектакле (в отличие от формы репертуарного театра с постоянной труппой).
Имя Игорь означает «тайна»
Дословно: «Наше Море», так римляне называли Средиземное море
«Скрытый, невидимый» в переводе с бушменского
«Лесными людьми» называли этих африканцев германские племена фризов и батавов, живших в те времена на территории современной Голландии
Свободные люди, добровольно пришедшие в гладиаторы
Здесь обитает наслаждение
Гладиаторские бои с участием людей и животных