Цири (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод с английского Н. Эристави.

2

Что касается (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.

3

Правосудие – основа государства… А ужасные преступления не должны оставаться безнаказанными (лат.).

4

камня на камне (лат.).

5

основой государства (лат.).

6

первое (лат.).

7

Второе (лат.).

8

препятствие (лат.).

9

память подводит (лат.).

10

похищение девочек (лат.).

11

и т. д., и т. д. (лат.).

12

Стае – мера длины, равная 1067 м.

13

Шаг – старинная мера длины, равная 0,81 м.

14

Нильфгаардская империя (лат.).

15

с высшей похвалой (лат.).

16

Перевод Н. Эристави.

17

Rubor – краснота; calor – повышенная температура; tumor – припухлость; dolor – боль, страдания (лат.).

18

дрожь.

19

от лат. datura – дурман.

20

Инфима (от лат. infimitas) – начальная школа, школа низшего уровня.

21

Экспериенция (от лат. experientia) – опыт, знание предмета.

22

Сгинь (лат.).

23

приблизительно десять с половиной тысяч гектаров.

24

2800 гектаров.

25

белая горячка (лат.).

26

всеми правдами и неправдами (лат.).

27

кому на пользу (лат.).

28

старинная серебряная монета.

29

по доверенности (лат.).

30

Шпонтон – оружие на древке, с одной стороны снабженное обоюдоострым секущим концом, с другой – крючьями либо иглами.

31

прямым галопом (фр.).

32

Компактат (от лат. Compactum) – договор, соглашение.

33

Апанаж – земельное владение, предоставлявшееся некоронованным членам королевской семьи.

34

Море открыто для всех (лат.).

35

без права передачи по наследству (лат.).

36

повода к войне (лат.).

37

договора следует выполнять (лат.).

38

Северное сияние (лат.).

39

основной труд (лат.).

40

из глубины (лат.).

41

наконец (лат.).

42

фундамент (лат.).

43

искусством (искаж. нем.).

44

собственной рукой (лат.).

45

львиное сообщество, то есть такое, от которого одна сторона получает все выгоды, а другая несет все тяготы (лат.).

46

пляска смерти (фр.).

47

Стеклянный Остров (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.

48

Озеро благословенных (шотл.+ англ.).

49

Уважаемая барышня (нем.+ англ.).

50

для детей (лат.).

51

во весь рост (фр.).

52

Все рифмованные тексты выполнены переводчиком.

53

Альшбанд (искаженное немецкое Halsband), что-то вроде шейного обруча (тора).

54

пакет, небольшая папка (fasciculum, лат.).

55

Гипокаусты – форма центрального отопления, при котором образующийся в центральной топке горячий воздух пропускается через систему отверстий или труб под полом или внутри стен, прежде всего в фермах.

56

«Золотое Зеркало» (лат.).

57

дозорная башня (фр.).

58

Это были дни хорошей охоты и хорошего сна. Редьярд Киплинг.

59

Имя есть значение (лат.).

60

опасный, угрожающий опасностью (лат.).

61

обстоятельство (circumstantia, лат.) – устар.

62

строгое следование законам, правилам, установлениям (observantium, лат.) – устар.

63

диалога.

64

Великий Зверь (лат.).

65

Цетнар (центнар) – в средневековой Европе от 40,5 до 64,8 кг. Фунт – от 400 до 560 г.

66

шкварки.

67

декоративный мотив, составленный из оружия.

68

Бремя власти (лат.).

69

«К вопросу о геморроидах» (лат.).

70

«Дипломатический кодекс» (лат.).

71

«Театральные маски и комические представления» (лат.).

72

Все свое ношу с собой (лат.).

73

бульон с гренками (иск. фр.).

74

голова быка, по образцу древнеримских воинов.

75

лук-шалот.

76

Контингенсный (уст.) – поставленный в обязательном порядке.

77

Дефетизм (Defaitisme, фр.) – пораженчество, отсутствие веры в победу.

78

железный наплечник.

79

коса парика, защищающая шею от ударов (Haarzopf, нем.).

80

командор (ист.).

81

Медленно, но верно (нем.).

82

Кто любит прекрасную женщину, // тот стыдится всяческих злодеяний (нем.).

83

Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас! (нем.)

84

высокородный господин рыцарь (нем.).

85

Чертовщина. Черная магия! Колдовство! (нем.)

86

вдохновение (devinatio, лат.).

87

Холк (или – хулк) – большой, обычно трехмачтовый торговый парусник.

88

Удачи, девочка! (фр.).

89

«У черной кошки» (фр.).

90

порядок прохождения битвы (фр.).

91

Бандера, хоругвь – воинское подразделение всех типов кавалерии, насчитывающее 100–200 человек; оно же – рота.

92

Алерион – геральдический орел без клюва и когтей.

93

выпускник, сдавший специальный экзамен на офицерское звание.

94

Хоругвь (здесь), пропор – флаг, флажок и т. д.

95

Оберштер (оберстер) – в прежних полках немецкой и польской пехоты – полковник (в настоящее время – оберст).

96

защитные пластины. Могут быть и металлическими (нем. leder – кожа).

97

полукруглая полоска на груди геральдического орла либо алериона.

98

вскрытие брюшной полости (мед.).

99

небольшой султан на шлеме или военной шапке.

100

удаление селезенки (мед.).

101

Кончина, смерть (лат.).

102

рыцарь низшего класса, имеющий право пользоваться лишь частью дворянских привилегий (средневековое, лат.).

103

большое знамя, укрепленное короткой стороной на поперечине и имеющее вырез в свисающей стороне (gonfalone, ит.).

104

Здесь: дальше некуда (лат.).

105

участницы торжеств в честь богов, несущие на головах корзины с утварью (греч.).

106

до конца (и так далее) (лат.).

107

глас народа (лат.).

108

единогласно (лат.).

109

отвратительный тип (лат.).

110

конец (нем.).

111

для будущего (лат.).

112

Ничего подобного (лат.).

113

Благо народа превыше всего (лат.).

114

слова улетают (лат.).

115

Не можем! (лат.) – форма категорического отказа.

116

Земля, являющаяся личной собственностью рыцаря.

117

Фидеикомисс (fideicomiss – лат.) – система наследования крупной собственности.

118

Примогенитура (средневек. – лат.) – право первенства наследования трона, собственности и т. п.

119

последний представитель (лат.).

120

Хоссы и бессы (hausse, baisse – фр.) – повышение и понижение курса ценных бумаг.

121

памятная записка (фр.).

122

Судьба (тюркск.).

123

«Бесстыжий средний палец» (лат.) – что-то вроде российского «кукиша».

124

Углеодород – «углевонючка», от «уголь»+«одор». Одор – вонь, запах, зловоние (лат.).

125

и так далее, и так далее (лат.).

126

во-первых (лат.).

127

во-вторых (лат.).

128

В-третьих (лат.).

129

горячая водка с медом и пряностями.

130

устаревшее воинское звание в кавалерии, примерно соответствует подхорунжему (польск.).

131

цветная, чаще всего с вышитым на ней гербом туника, накинутая на латы (jacet – нем.).

132

разновидность простых лат – кожаная куртка, густо покрытая металлическими плитками (от brigante – разбойник. – ит.).

133

каска с широкими, опущенными вниз полями, напоминающая шляпу (capeline – фр.).

134

Droga z której się nie wraca.

135

Coś się kończy, coś się zaczyna.

136

Лютик, конечно, напутал. Schwemmland (нем.) вовсе не «болото», а «наносная земля, наносный грунт». – Примеч. пер.

137

Берникля (Branta bernikla, лат.) – черная казарка. – Здесь и далее примеч. пер.

138

Garguiller (фр.) – булькать, урвать, бурчать.

139

в то время (лат.).

140

Переходить, превращаться (лат.).

141

соитие (лат.).

142

Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» – по-латыни не помесь верблюда (camelus’а) с леопардом, а просто-напросто – жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».

143

От «kato» (греч.) – «вниз».

144

наподобие собак (лат.)

145

Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).

146

Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!

147

Scytala – род змеи (греч.); scitalus – изящный, хорошенький (лат.).

148

Рыба-прилипала (греч.).

149

От jaceo (лат.) – простираться.

150

От jacio (лат.) – змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.

151

Перевод с перевода А. Сапковского.

152

Здесь: весьма скромные (англ.).

153

местный гений (в данном случае – гений кладбища) (лат.).

154

Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и т. п. есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово «домовой» в русском языке имеет не столь широкое значение.

155

Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик» как всеобъемлющим.

156

В русском переводе С. Маршака и М. Морозова: // Пусть наша Анна и наш младший сын // С подругами своими и друзьями // Оденутся как феи, эльфы, гномы, // В зеленые и белые одежды… // Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».

157

Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.

158

А. С. Пушкин. «Вурдалак».

159

Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.

160

Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.

161

Д. Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».

162

Александр Брюкнер (1856–1939) – польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).

163

Перевод Н. Холодковского.

164

место, район обитания.

165

Виктор Гюго. «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.

166

С. Лем. «Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.

167

По испанской легенде – некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею-дракониху.

168

Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.

169

James Thurber. «The Unicorn in the Garden».

170

В русском каноническом тексте сказано: «Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов» (псалом 21;22).

171

таинства и кощунства (лат.).

172

Spab (нем.) – шутка, забава, потеха, развлечение.

173

А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».

174

и компании (лат.).

175

H.P. Loverkraft. «The Horror at Red Hook».

176

«Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?» (польск.). // «Можешь ли ты удой вытащить Левиафана?» (русск.).

177

«Из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры» – русский текст.

178

А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».

179

Samhain – в Шотландии – праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.

180

Перевод А. Ревича.

181

Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Комментарий Д. Урнова: «Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым»).

182

Шутка: «rusanie» (польск.) – «траханье».

183

Beltaire или Beltaine – кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры: лето и зиму).

184

Адам Мицкевич. «Свитезянки», баллада. Перевод Б. Турганова.

185

Адам Мицкевич. «Свитезь», баллада. Перевод В. Левика.

186

Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.

187

Г. Гейне. Из цикла «Снова на родине». Перевод В. Левика.

188

Мелузина, легендарная водная нимфа, которую во время короля Одона (ок. 898 г.) в Пуатье повстречал на охоте граф Раймонд де ла Фор. Ответив графу взаимностью, Мелузина согласилась стать его женой при условии, что он не будет интересоваться тем, что она делает по субботам (Мелузина превращалась в нимфу). После долгой и счастливой жизни граф по наущению завистников нарушил клятву. Результаты можно было легко предвидеть. Счастливая семейная жизнь Раймонда пошла прахом.

189

Зофья Коссак. «Крестоносцы». Перевод И. Г. Безруковой и Е. В. Максимовой.

190

Уильям Шекспир. «Гамлет», перевод Б. Пастернака.

191

Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в «Сагу о ведьмаке Геральте», я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово «низёлок» на «низушек» – более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоббита. И ничего не случилось страшного. – Примеч. пер.

192

Перевод Е. Т. Бекетовой.

193

«Это не так, но звучит хорошо» (ит.).


стр.

Похожие книги