Цикл"Элиза Андриоли". Триллеры. Компиляция. 1-7 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Паралич четырех конечностей.

2

Базальтовое плато Антрим.

3

Лурд — старинный город во Франции, где расположен святой источник, по преданию способный излечивать даже самых тяжелых больных.

4

Неточность автора: симфоническая сказка «Петя и волк» написана Сергеем Прокофьевым.

5

Нейтроглицерон — несуществующее взрывчатое вещество.

6

«Лагиоль» — карманный нож с удлиненным лезвием и слегка согнутой ручкой.

7

Состояние, в котором человек не отдает себе отчета в происходящем.

8

Семейную книжку вручает мэр супругам при бракосочетании — в нее записываются все изменения в составе семьи

9

Реймю (Жюль Мюрер) — французский актер.

10

Алкогольный коктейль с анисовым привкусом.

11

Ничего (исп.).

12

Моя вина (лат.).

13

Образу действия (лат.).

14

Snuff movie — подпольный жанр кино. Термин произошел от английских слов snuff — нюхательный табак (синонимами можно считать понятия «забористый», «острый», «черный») и — movie — кино. В основе таких фильмов — реальная смерть человека по написанному сценарию при соучастии самих создателей фильма или нанятых ими людей. К «снафф-муви» не относятся фильмы, в которых убийство перед камерой только инсценируется, а не совершается на самом деле.

15

Последняя по порядку, но не по значению (англ.).

16

Что и требовалось доказать (аббрев.). — Прим. перев.

17

Подите прочь, изыдите (лат.). Аллюзия формулировки: «Vade retro, Satanas!» — применявшейся в экзорцизме. — Прим. перев.

18

Не прикасайся ко мне (лат.).

19

«Звездно-полосатое знамя» — государственный гимн США. — Прим. ред.

20

Сен-Мартен – остров в составе Малых Антильских островов (Наветренные острова). Разделен на две части: северную (французскую, столица Мариго) и южную (голландскую, столица Филипсбург). (Здесь и далее прим. пер.).

21

Сент-Винсент и Гренадины – государство на островах Сент-Винсент и Гренадины в Карибском море (в группе Наветренных островов).

22

Дезирад – остров в составе Малых Антильских, относится к Гваделупе, французская территория.

23

Сент-Мари – остров в составе Мартиники (группа Наветренных островов, в составе Заморских территорий Франции).

24

Вье-Фор – городок на юге острова Сент-Люсия (Малые Антильские острова).

25

Leroy Dagobert (le roi Dagobert) – «король Дагобер». Дагобер – первый король франков, герой множества легенд, сказок и народных песен.

26

Ко – местность в Нормандии, меловое плато, крутыми уступами спускающееся к Ла-Маншу.

27

Вудсток – американский городок, где с 1969 года проводится крупный рок-фестиваль.

28

Иди к черту! (исп.)

29

Саронг – национальная одежда малайцев и индонезийцев.

30

По-французски название этой исторической провинции звучит так же, как имя героини.

31

Барон Суббота – персонаж гаитянского фольклора.

32

Привет, придурок, как дела?

33

Я спешу.

34

А в чем дело? Пососать хочется? (англ.)

35

Убей или будешь убит. (англ.).

36

Прости (нидерл.).

37

У вас сделана прививка от столбняка?

38

… твою мать!

39

Может, повторить?

40

Засунь себе палец в задницу, ублюдок!

41

Береги зубы! (англ.)

42

Заткнись!

43

Ну хватит! Ты начинаешь действовать мне на нервы! (исп. – англ.)

44

Спокойной ночи (исп.).

45

Джин Келли – американский танцор и киноактер.

46

Майк Хаммер – частный детектив, герой американского телесериала, популярного в 80-е годы.

47

Моряк? (исп.)

48

Мне плевать (англ.).

49

Тяжелый американский бомбардировщик.

50

Этот старый кретин? (англ.)

51

Так в чем проблема? (англ.)

52

Вы следите за моей мыслью? (англ.)

53

Да наплевать на это! (англ.)

54

Какого черта! (англ.)

55

Майлз Девис – известный американский джазист.

56

Вызови «скорую», идиот!

57

Пять тысяч… долларов. Выгодная работенка.

58

Профессиональная тайна.

59

Прощай, дерьмо собачье.

60

Дювалье Франсуа (1907 – 1971) – президент Гаити, установил режим диктатуры.

61

В последний момент (лат.).

62

Фильм А. Хичкока 1959 года.

63

Автоматический пистолет.

64

Дамбала – главный и обязательный элемент во всех таинствах вуду, источник силы. Предстает как доброй, так и злой силой, в зависимости от самого призывающего.

65

Тонтон-макуты – корпус преданных гаитянскому диктатору Ф. Дювалье боевиков, его личная полиция. Само слово происходит из гаитянского фольклора. Террор тонтон-макутов был подкреплен леденящими душу слухами об оккультных обрядах вуду. Ф. Дювалье поддерживал репутацию черного колдуна.

66

Балау – сорт рыбы.

67

Любыми средствами (лат.).

68

Бездна взывает к бездне (лат.).

69

Подозрительные знакомства чреваты неприятностями (лат.).

70

Заткнись, сука! (англ.)

71

Сейчас иду, все в порядке!

72

Кто там?

73

Что такое?

74

Дайкири – коктейль из рома с лимонным соком и сахаром.

75

Алло! (исп.)

76

На колени! (исп.)

77

Ты делаешь мне больно! (англ.)

78

Браво, дорогуша. Великий… (исп.)

79

Пойду немного отдохну.

80

Не надо…

81

Покажите мне дорогу!

82

Держитесь!

83

Оставайтесь там, я иду.

84

Цитата из известного фильма «Унесенные ветром».

85

Как мы себя чувствуем?

86

К праотцам (лат.).

87

Маниту – в мифах североамериканских индейцев духи-покровители, дающие людям магические силы.

88

Арсен Люпен – герой произведений французского писателя Мориса Леблана, авантюрист, гроза полиции и высшего света.

89

«Я дрожу, рассказывая это» (стихи Вергилия, которые часто цитируются в шутку).

90

Выпьем немножко.

91

Ублюдок.

92

Ты слышала мой вопрос?

93

Как поживаете?

94

Хорошо.

95

Отпусти его!

96

Святой Элодий – сподвижник короля Дагобера.

97

До свидания.

98

Бигина – популярный антильский танец.

99

Я сплю.

100

Джими Клифф – ямайский актер и исполнитель музыкальных произведений в стиле регги.

101

Что он делает?

102

Давай!

103

Купи мне пунш.

104

Любовница.

105

В душе, про себя (ит.).

106

Мустаки – французский шансонье (родом из Египта).

107

Как дела? (лат.)

108

Все кончено (последние слова Христа на кресте).

109

Пока! (исп.)

110

Дорогая (исп.).

111

Пьеса сыграна (лат.) (фраза, знаменующая конец представления в античном театре).

112

Упорный труд должен быть доведен до конца (лат.).

113

GIGN – Groupe d'intervention de la Gendarmerie Nationale – боевой отряд национальной жандармерии.

114

Джеймс Кани – американский киноактер.

115

Я не понимаю.

116

Еще проблемы есть?

117

Счастливого пути! (гол.)

118

Добрый вечер, господин Вурт, как поживаете? (гол.)

119

Прекрасно, Энди, спасибо (гол.).

120

Рультабий – сыщик-любитель, герой романа французского писателя Гастона Леру.

121

Баба (исп.).

122

Парень (исп.).

123

Задница (исп.).

124

Мистер бойскаут (англ.).

125

Ублюдок (англ.).

126

Кретин (англ.).

127

Хочется ее протаранить… (англ.)

128

Бред собачий (англ.).

129

Привет, сучка, все в порядке? (англ.)

130

Тебе понравится, вот увидишь, тебе будет приятно (англ.).

131

Я не слышал…

132

Приятно познакомиться! (исп.)

133

Кретин (исп.).

134

На спину! (исп.)

135

Дорогуша (исп.).

136

Идем! (англ.)

137

Спокойно! (англ.)

138

Идем (исп.).

139

Не могу дышать! (англ.)

140

Какая прелесть!

141

Манихейство – религиозное учение, в основе которого теория о борьбе добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципов бытия.

142

За край (англ.).

143

Да пребудет на вас благословение (лат.).

144

Безлюдный край (англ.).

145

Счастливы обладающие (лат.).

146

Мертвый череп (лат.).

147

Следуй закону, который сам для себя создал (лат.).

148

Разрезы 1–12 переведены А. Е. Мотенко.

149

Бетти Буп – персонаж одноименного американского мультфильма.

150

Флик – полицейский (фр. жарг.).

151

Субботняя ночная лихорадка (англ.).

152

В дополнение (лат.).

153

«Wonderbras» – известная марка бюстгальтеров.

154

Целую (ит.).

155

Geek – англ. термин, обозначающий человека, помешанного на информатике.

156

Тед Бунди – преступник, изнасиловавший и убивший 28 девушек. Приговорен к смертной казни на электрическом стуле.

157

Жди и увидишь (англ.).

158

Со льдом, пожалуйста (англ.).

159

Ничего (исп.).

160

Большой Брат (англ.). Имя персонажа романа «1984» Дж. Оруэлла, ставшее нарицательным для государства или организации, стремящейся установить тотальную слежку за людьми.

161

По нарастающей (ит).

162

Позвони мне! (англ.)

163

Нет! (исп.)

164

Увидимся! (исп.)

165

Фильм режиссера Тодда Филлипса по мотивам одноименного культового полицейского сериала 1970-х гг.

166

Французская рок-группа, чье название восходит к греческому корню слова «шизофрения».

167

Не вешайте мне лапшу на уши (англ.).

168

Антони Делон (р. 1964) – французский актер, сын Алена Делона.

169

Вполголоса (ит.).

170

New-York Police Department – полиция Нью-Йорка; название полицейского сериала.

171

BP – бензозаправки British Petroleum.

172

Пастис – анисовая водка, популярная на юге Франции.

173

Развратника (исп.).

174

Ямакаси – современные городские самураи.

175

У древнеегипетских жрецов-бальзамировщиков считалось, что в половом органе заключена жизненная сила человека, поэтому при мумифицировании тела его полагалось отрезать, чтобы мумия не могла вставать и ходить. (Здесь и далее примечания переводчика.)

176

Шиб, по-французски— «chib», сокращение от слова «chibre» — что-то вроде «хрен моржовый»

177

Один из известнейших саксофонистов эпохи свинга, виртуозный импровизатор

178

Настоящее имя— Элеонора Харрис. Знаменитая джазовая певица.

179

Американский дирижер, пианист и композитор, автор мюзикла «Вестсайдская история».

180

Амон-Ра — бог солнца, один из наиболее почитаемых в Древнем Египте.

181

Blanch(фр.) — прилагательное «белая»; аналог русского имени Светлана.

182

Здесь: жаркая мочка (исп.).

183

Знаменитый голливудский комический дуэт.

184

Древнеегипетский бог, покровитель жрецов-бальзамировщиков, проводник души в царство мертвых.

185

Популярная мелодия конца 90-х годов.

186

Ироничное сравнение с героиней фильма «Лара Крофт— расхитительница гробниц».

187

Имеется в виду древнеегипетский бог Гор, изображавшийся в виде человека с головой сокола.

188

Берберская народность в горных регионах Северного Алжира.

189

Провансальский чесночный соус.

190

Старинная игра на юге Франции.

191

Из древнеегипетской «Книга мертвых».

192

«Любовное настроение» (англ.). Знаменитый фильм южнокорейского режиссера Бон Карвая, отмеченный призами в Каннах в 2000 г.

193

Две гардении в дар тебе Я принес неспроста... (исп.).

194

Ступайте, мееса окончена (лат.). Слова, произносимые в конце католического богослужения.

195

Аменхотеп (Эхнатон) IV пытался ввести в Египте культ единого бога, что вызвало резкое противодействие со стороны жрецов.

196

Роман американской писательницы Энн Райс из цикла «Хроники вампиров». Наиболее известен другой ее роман из той же серии — «Интервью с вампиром», по которому снят одноименный фильм.

197

Мормоны — члены религиозной секты, основанной в США в 1-й половине XIX века.

198

Аристократические кварталы Парижа.

199

Эпиналь — город в департаменте Вогезы, издавна являющийся центром производства лубочных картинок.

200

Во Франции пенсионный возраст для женщин наступает с 60 лет.

201

Персонаж американского фантастического фильма с Арнольдом Шварценеггером в главной роли.

202

По традиции средневековых астрологов, уходящей корнями в античность, каждый день недели был посвящен одной из семи планет (Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера, Сатурн, Солнце) и богу-покровителю этой планеты.

203

Одно из крупнейших сражений в ходе Первой мировой войны, состоявшееся на реке Марне 5—12 сентября 1914 года между англо-французскими и германскими войсками и закончившееся поражением последних.

204

Старинные книги, редкие первопечатные издания.

205

Время бежит, волк выходит (лат.).

206

Middle classe (англ.) — средний класс.

207

In extremis (лат.) — в последний момент.

208

De visu (лат.) — воочию.

209

A priori (лат.) — априорно.

210

Ad patres (лат.) — к праотцам.

211

No man's land (англ.) — необитаемый остров.

212

«Окончательное решение» — название гитлеровского плана уничтожения евреев, миллионы которых были сожжены в печах концлагерей.

213

In petto (итал.) — про себя.

214

Curriculum vitae (лат.) — биография, послужной список.

215

«Одежда вина» — винодельческий термин, означающий сочетание цвета и прозрачности.

216

Аналогия с библейским «седьмым днем», когда Бог, завершив шестидневный акт творения, предался отдыху.

217

Носферату — одно из имен Дракулы (от румынского «неумеренный»).

218

Баллада Ф. Вийона, называемая также «Эпитафия Вийона».


стр.

Похожие книги