Цикл"Элиза Андриоли". Триллеры. Компиляция. 1-7 (примечания)
1
Паралич четырех конечностей.
2
Базальтовое плато Антрим.
3
Лурд — старинный город во Франции, где расположен святой источник, по преданию способный излечивать даже самых тяжелых больных.
4
Неточность автора: симфоническая сказка «Петя и волк» написана Сергеем Прокофьевым.
5
Нейтроглицерон — несуществующее взрывчатое вещество.
6
«Лагиоль» — карманный нож с удлиненным лезвием и слегка согнутой ручкой.
7
Состояние, в котором человек не отдает себе отчета в происходящем.
8
Семейную книжку вручает мэр супругам при бракосочетании — в нее записываются все изменения в составе семьи
9
Реймю (Жюль Мюрер) — французский актер.
10
Алкогольный коктейль с анисовым привкусом.
11
Ничего (исп.).
12
Моя вина (лат.).
13
Образу действия (лат.).
14
Snuff movie — подпольный жанр кино. Термин произошел от английских слов snuff — нюхательный табак (синонимами можно считать понятия «забористый», «острый», «черный») и — movie — кино. В основе таких фильмов — реальная смерть человека по написанному сценарию при соучастии самих создателей фильма или нанятых ими людей. К «снафф-муви» не относятся фильмы, в которых убийство перед камерой только инсценируется, а не совершается на самом деле.
15
Последняя по порядку, но не по значению (англ.).
16
Что и требовалось доказать (аббрев.). — Прим. перев.
17
Подите прочь, изыдите (лат.). Аллюзия формулировки: «Vade retro, Satanas!» — применявшейся в экзорцизме. — Прим. перев.
18
Не прикасайся ко мне (лат.).
19
«Звездно-полосатое знамя» — государственный гимн США. — Прим. ред.
20
Сен-Мартен – остров в составе Малых Антильских островов (Наветренные острова). Разделен на две части: северную (французскую, столица Мариго) и южную (голландскую, столица Филипсбург). (Здесь и далее прим. пер.).
21
Сент-Винсент и Гренадины – государство на островах Сент-Винсент и Гренадины в Карибском море (в группе Наветренных островов).
22
Дезирад – остров в составе Малых Антильских, относится к Гваделупе, французская территория.
23
Сент-Мари – остров в составе Мартиники (группа Наветренных островов, в составе Заморских территорий Франции).
24
Вье-Фор – городок на юге острова Сент-Люсия (Малые Антильские острова).
25
Leroy Dagobert (le roi Dagobert) – «король Дагобер». Дагобер – первый король франков, герой множества легенд, сказок и народных песен.
26
Ко – местность в Нормандии, меловое плато, крутыми уступами спускающееся к Ла-Маншу.
27
Вудсток – американский городок, где с 1969 года проводится крупный рок-фестиваль.
28
Иди к черту! (исп.)
29
Саронг – национальная одежда малайцев и индонезийцев.
30
По-французски название этой исторической провинции звучит так же, как имя героини.
31
Барон Суббота – персонаж гаитянского фольклора.
32
Привет, придурок, как дела?
33
Я спешу.
34
А в чем дело? Пососать хочется? (англ.)
35
Убей или будешь убит. (англ.).
36
Прости (нидерл.).
37
У вас сделана прививка от столбняка?
38
… твою мать!
39
Может, повторить?
40
Засунь себе палец в задницу, ублюдок!
41
Береги зубы! (англ.)
42
Заткнись!
43
Ну хватит! Ты начинаешь действовать мне на нервы! (исп. – англ.)
44
Спокойной ночи (исп.).
45
Джин Келли – американский танцор и киноактер.
46
Майк Хаммер – частный детектив, герой американского телесериала, популярного в 80-е годы.
47
Моряк? (исп.)
48
Мне плевать (англ.).
49
Тяжелый американский бомбардировщик.
50
Этот старый кретин? (англ.)
51
Так в чем проблема? (англ.)
52
Вы следите за моей мыслью? (англ.)
53
Да наплевать на это! (англ.)
54
Какого черта! (англ.)
55
Майлз Девис – известный американский джазист.
56
Вызови «скорую», идиот!
57
Пять тысяч… долларов. Выгодная работенка.
58
Профессиональная тайна.
59
Прощай, дерьмо собачье.
60
Дювалье Франсуа (1907 – 1971) – президент Гаити, установил режим диктатуры.
61
В последний момент (лат.).
62
Фильм А. Хичкока 1959 года.
63
Автоматический пистолет.
64
Дамбала – главный и обязательный элемент во всех таинствах вуду, источник силы. Предстает как доброй, так и злой силой, в зависимости от самого призывающего.
65
Тонтон-макуты – корпус преданных гаитянскому диктатору Ф. Дювалье боевиков, его личная полиция. Само слово происходит из гаитянского фольклора. Террор тонтон-макутов был подкреплен леденящими душу слухами об оккультных обрядах вуду. Ф. Дювалье поддерживал репутацию черного колдуна.
66
Балау – сорт рыбы.
67
Любыми средствами (лат.).
68
Бездна взывает к бездне (лат.).
69
Подозрительные знакомства чреваты неприятностями (лат.).
70
Заткнись, сука! (англ.)
71
Сейчас иду, все в порядке!
72
Кто там?
73
Что такое?
74
Дайкири – коктейль из рома с лимонным соком и сахаром.
75
Алло! (исп.)
76
На колени! (исп.)
77
Ты делаешь мне больно! (англ.)
78
Браво, дорогуша. Великий… (исп.)
79
Пойду немного отдохну.
80
Не надо…
81
Покажите мне дорогу!
82
Держитесь!
83
Оставайтесь там, я иду.
84
Цитата из известного фильма «Унесенные ветром».
85
Как мы себя чувствуем?
86
К праотцам (лат.).
87
Маниту – в мифах североамериканских индейцев духи-покровители, дающие людям магические силы.
88
Арсен Люпен – герой произведений французского писателя Мориса Леблана, авантюрист, гроза полиции и высшего света.
89
«Я дрожу, рассказывая это» (стихи Вергилия, которые часто цитируются в шутку).
90
Выпьем немножко.
91
Ублюдок.
92
Ты слышала мой вопрос?
93
Как поживаете?
94
Хорошо.
95
Отпусти его!
96
Святой Элодий – сподвижник короля Дагобера.
97
До свидания.
98
Бигина – популярный антильский танец.
99
Я сплю.
100
Джими Клифф – ямайский актер и исполнитель музыкальных произведений в стиле регги.
101
Что он делает?
102
Давай!
103
Купи мне пунш.
104
Любовница.
105
В душе, про себя (ит.).
106
Мустаки – французский шансонье (родом из Египта).
107
Как дела? (лат.)
108
Все кончено (последние слова Христа на кресте).
109
Пока! (исп.)
110
Дорогая (исп.).
111
Пьеса сыграна (лат.) (фраза, знаменующая конец представления в античном театре).
112
Упорный труд должен быть доведен до конца (лат.).
113
GIGN – Groupe d'intervention de la Gendarmerie Nationale – боевой отряд национальной жандармерии.
114
Джеймс Кани – американский киноактер.
115
Я не понимаю.
116
Еще проблемы есть?
117
Счастливого пути! (гол.)
118
Добрый вечер, господин Вурт, как поживаете? (гол.)
119
Прекрасно, Энди, спасибо (гол.).
120
Рультабий – сыщик-любитель, герой романа французского писателя Гастона Леру.
121
Баба (исп.).
122
Парень (исп.).
123
Задница (исп.).
124
Мистер бойскаут (англ.).
125
Ублюдок (англ.).
126
Кретин (англ.).
127
Хочется ее протаранить… (англ.)
128
Бред собачий (англ.).
129
Привет, сучка, все в порядке? (англ.)
130
Тебе понравится, вот увидишь, тебе будет приятно (англ.).
131
Я не слышал…
132
Приятно познакомиться! (исп.)
133
Кретин (исп.).
134
На спину! (исп.)
135
Дорогуша (исп.).
136
Идем! (англ.)
137
Спокойно! (англ.)
138
Идем (исп.).
139
Не могу дышать! (англ.)
140
Какая прелесть!
141
Манихейство – религиозное учение, в основе которого теория о борьбе добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципов бытия.
142
За край (англ.).
143
Да пребудет на вас благословение (лат.).
144
Безлюдный край (англ.).
145
Счастливы обладающие (лат.).
146
Мертвый череп (лат.).
147
Следуй закону, который сам для себя создал (лат.).
148
Разрезы 1–12 переведены А. Е. Мотенко.
149
Бетти Буп – персонаж одноименного американского мультфильма.
150
Флик – полицейский (фр. жарг.).
151
Субботняя ночная лихорадка (англ.).
152
В дополнение (лат.).
153
«Wonderbras» – известная марка бюстгальтеров.
154
Целую (ит.).
155
Geek – англ. термин, обозначающий человека, помешанного на информатике.
156
Тед Бунди – преступник, изнасиловавший и убивший 28 девушек. Приговорен к смертной казни на электрическом стуле.
157
Жди и увидишь (англ.).
158
Со льдом, пожалуйста (англ.).
159
Ничего (исп.).
160
Большой Брат (англ.). Имя персонажа романа «1984» Дж. Оруэлла, ставшее нарицательным для государства или организации, стремящейся установить тотальную слежку за людьми.
161
По нарастающей (ит).
162
Позвони мне! (англ.)
163
Нет! (исп.)
164
Увидимся! (исп.)
165
Фильм режиссера Тодда Филлипса по мотивам одноименного культового полицейского сериала 1970-х гг.
166
Французская рок-группа, чье название восходит к греческому корню слова «шизофрения».
167
Не вешайте мне лапшу на уши (англ.).
168
Антони Делон (р. 1964) – французский актер, сын Алена Делона.
169
Вполголоса (ит.).
170
New-York Police Department – полиция Нью-Йорка; название полицейского сериала.
171
BP – бензозаправки British Petroleum.
172
Пастис – анисовая водка, популярная на юге Франции.
173
Развратника (исп.).
174
Ямакаси – современные городские самураи.
175
У древнеегипетских жрецов-бальзамировщиков считалось, что в половом органе заключена жизненная сила человека, поэтому при мумифицировании тела его полагалось отрезать, чтобы мумия не могла вставать и ходить. (Здесь и далее примечания переводчика.)
176
Шиб, по-французски— «chib», сокращение от слова «chibre» — что-то вроде «хрен моржовый»
177
Один из известнейших саксофонистов эпохи свинга, виртуозный импровизатор
178
Настоящее имя— Элеонора Харрис. Знаменитая джазовая певица.
179
Американский дирижер, пианист и композитор, автор мюзикла «Вестсайдская история».
180
Амон-Ра — бог солнца, один из наиболее почитаемых в Древнем Египте.
181
Blanch(фр.) — прилагательное «белая»; аналог русского имени Светлана.
182
Здесь: жаркая мочка (исп.).
183
Знаменитый голливудский комический дуэт.
184
Древнеегипетский бог, покровитель жрецов-бальзамировщиков, проводник души в царство мертвых.
185
Популярная мелодия конца 90-х годов.
186
Ироничное сравнение с героиней фильма «Лара Крофт— расхитительница гробниц».
187
Имеется в виду древнеегипетский бог Гор, изображавшийся в виде человека с головой сокола.
188
Берберская народность в горных регионах Северного Алжира.
189
Провансальский чесночный соус.
190
Старинная игра на юге Франции.
191
Из древнеегипетской «Книга мертвых».
192
«Любовное настроение» (англ.). Знаменитый фильм южнокорейского режиссера Бон Карвая, отмеченный призами в Каннах в 2000 г.
193
Две гардении в дар тебе Я принес неспроста... (исп.).
194
Ступайте, мееса окончена (лат.). Слова, произносимые в конце католического богослужения.
195
Аменхотеп (Эхнатон) IV пытался ввести в Египте культ единого бога, что вызвало резкое противодействие со стороны жрецов.
196
Роман американской писательницы Энн Райс из цикла «Хроники вампиров». Наиболее известен другой ее роман из той же серии — «Интервью с вампиром», по которому снят одноименный фильм.
197
Мормоны — члены религиозной секты, основанной в США в 1-й половине XIX века.
198
Аристократические кварталы Парижа.
199
Эпиналь — город в департаменте Вогезы, издавна являющийся центром производства лубочных картинок.
200
Во Франции пенсионный возраст для женщин наступает с 60 лет.
201
Персонаж американского фантастического фильма с Арнольдом Шварценеггером в главной роли.
202
По традиции средневековых астрологов, уходящей корнями в античность, каждый день недели был посвящен одной из семи планет (Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера, Сатурн, Солнце) и богу-покровителю этой планеты.
203
Одно из крупнейших сражений в ходе Первой мировой войны, состоявшееся на реке Марне 5—12 сентября 1914 года между англо-французскими и германскими войсками и закончившееся поражением последних.
204
Старинные книги, редкие первопечатные издания.
205
Время бежит, волк выходит (лат.).
206
Middle classe (англ.) — средний класс.
207
In extremis (лат.) — в последний момент.
208
De visu (лат.) — воочию.
209
A priori (лат.) — априорно.
210
Ad patres (лат.) — к праотцам.
211
No man's land (англ.) — необитаемый остров.
212
«Окончательное решение» — название гитлеровского плана уничтожения евреев, миллионы которых были сожжены в печах концлагерей.
213
In petto (итал.) — про себя.
214
Curriculum vitae (лат.) — биография, послужной список.
215
«Одежда вина» — винодельческий термин, означающий сочетание цвета и прозрачности.
216
Аналогия с библейским «седьмым днем», когда Бог, завершив шестидневный акт творения, предался отдыху.
217
Носферату — одно из имен Дракулы (от румынского «неумеренный»).
218
Баллада Ф. Вийона, называемая также «Эпитафия Вийона».