В переводе с английского «свинья», «хрюшка». (Здесь и далее примечания переводчика.)
Робертсон Дэвис (1913–1995) — канадский прозаик и драматург.
Примерно соответствует нашей «тройке с плюсом».
Колледж Корнелл — известный юридический колледж, основанный в конце XIX в. Находится в городе Итака, штат Нью-Йорк.
«А Mixture of Frailties».
Из всех произведений Дэвиса на русский язык переведены лишь романы «Дептфордской трилогии». Готовится к выходу и следующая трилогия — «Корнишская»: в начале 2012 г. выходит открывающий ее роман «Мятежные ангелы».
Речь идет об Энтони Троллопе (1815–1882) — известном английском романисте Викторианской эпохи.
Натаниел Готорн (1804–1864) — американский писатель.
Объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
Ренсселерский политехнический институт — частное учебное заведение в городе Трой, штат Нью-Йорк.
Университет Лихай — университет в городе Бетлехем, штат Пенсильвания.
Людвиг Йозеф Иоганн Витгенштейн (1889–1951) — австрийский философ, основатель аналитической философии.
Курт Вальдхайм — Генеральный секретарь ООН в 1972–1981 гг. Президент Австрии в 1986–1992 гг.
Артур Шницлер (1862–1931) — австрийский писатель и драматург.
Естественно, чешская. В начале 1960-х гг. эти мотоциклы были очень популярны в СССР.
Программа по развитию литературного творчества, существующая с 1936 г. Состоит из семинарских занятий и круглых столов. Жанры: проза и поэзия.
В зависимости от контекста и предлогов, с которыми употребляются эти глаголы, «рееk» означает «заглядывать», «выглядывать», «бросать взгляд», а «рееr» — «вглядеться», «заглянуть», «посмотреть».
«А Survey of the Atlantic Beaches»
Пятьдесят три года Джону Ирвингу было в 1995 году.
Война между Израилем и Египтом в начале июня 1967 г.
Вермонтская Академия — название частной школы для старшеклассников (9—12-й классы).
Дэн Куэйл — вице-президент при президенте Джордже Буше-старшем (1989–1993).
Буш имел в виду «прекрасный прием», а сказал — «прекрасный упадок» (английские слова «recession» и «reception» звучат похоже).
Лозунг избирательной кампании Дуайта (Айка) Эйзенхауэра, бывшего президентом США в 1953–1961 гг.
Лозунг избирательной кампании Джорджа Буша в 1988 г. Целиком звучал так: «Читайте по моим губам: никаких новых налогов».
Финикс — административный центр соседнего штата Аризона.
Партия сохатого — прогрессивная партия США, существовавшая в 1912–1916 гг.
От английского raunch — «похабный», «сексуальный».
Подофиллин — противоопухолевое вещество, часто применяемое при прижигании бородавок.
Тьюзди Уэлд (р. 1943) — американская актриса.
Перл Бак (1892–1973) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе.
Белла Абцуг (1920–1998) — американский юрист и общественный деятель.
Глория Стейнем (р. 1934) — американская журналистка и общественный деятель.
Ракель Уэлч (р. 1940) — американская актриса, секс-символ 1970-х гг.
Мейми Эйзенхауэр — супруга президента Дуайта Эйзенхауэра.
Прошу вас, заходите! (нем.)
Здравствуйте! (южн. — нем.)
Проданный дом? (англ., нем.)
Хороший парень! (искаж. англ.)
«Heart» по-английски — «сердце».
Десерт из мелконарезанных яблок, которые тушат с добавлением сахарной пудры, корицы и лимона и подают в формочках.
Эльзасский пудинг (яблочный пудинг с корочкой).
«Малаховская шарлотка» с клубникой. «Корпус» этого десерта составлен из печенья «дамские пальчики»; начинка может быть самой разнообразной.
Взбитые сливки с шоколадом.
Разновидность ромовой бабы.
Карл Великий (742–814) — король франков.
Last Nightʼs Stranger: One Night Stands & Other Staples of Modem Life.
Центральный парк Бостона.
Алек Гиннес (1914–2000) — известный британский актер.
Heronʼs Neck (англ.) — «шея цапли».
Примерно 23 градуса по Цельсию.
Настоящее имя этой писательницы — Мэри Энн Эванс (1819–1880).
Цитата из романа «Тяжелые времена» дана в переводе В. Топер и взята из Собрания сочинений Чарльза Диккенса в 30 томах (том 19-й); Государственное издательство художественной литературы, М., 1960.
Современный американский критик (1920–1993).
Все цитаты из романа «Большие надежды» даны в переводе М. Лорие и взяты из Собрания сочинений Чарльза Диккенса в 30 томах (том 23-й); Государственное издательство художественной литературы, М., 1960.
Джордж Сантаяна (1863–1952) — американский писатель и философ.
Роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.
Речь идет о военном конфликте вокруг Фолклендских (Мальвинских) островов, закончившемся поражением Аргентины.
Именно разъезда, а не развода. Диккенс был слишком публичным человеком, и развод нанес бы сильный удар по его репутации.
Перевод О. Холмской. Цитируется по Собранию сочинений Ч. Диккенса в 30 томах (том 27); Государственное издательство художественной литературы, М., 1960.
Перевод Д. Михаловского. Цитируется по Собранию сочинений У. Шекспира в 8 томах; Издательство «Искусство», М., 1958.
Отрывки из «Рождественской песни» приведены в переводе Т. Озерской; Собрание сочинений Чарльза Диккенса в 30 томах; Государственное издательство художественной литературы, М., 1960.
Вилли Брандт — канцлер ФРГ в 1969–1974 гг.
Ежи Косинский (1933–1991) — американский писатель польского происхождения.
«Kopfgeburten oder Die Deutschen sterben aus».
Луи Фердинанд Селин (1894–1961) — французский писатель.
Речь идет о президенте США Джимми Картере и Генеральном секретаре ЦК КПСС Л. И. Брежневе.
Руководитель ГДР Эрих Хонеккер.
«Единство, право и свобода для немецкой родины» (нем.).
«Германия, Германия превыше всего» (нем.).
Ныне польский город Гданьск.
Ныне Вжещ, пригород Гданьска.
Ныне Сопот — курортный город близ Гданьска.
Перевод В. Станевич. Цитируется по Собранию сочинений Томаса Манна в 10 томах (том 3); Государственное издательство художественной литературы, М., 1959.
Член одного из католических монашеских орденов.
О. Дж. Симпсон — американский футболист и актер, судимый за убийство своей бывшей жены и ее приятеля, но оправданный.
Стэнли Элкин — американский писатель-постмодернист, а также литературовед, специализирующийся на творчестве Джеймса Джойса.