Чумные псы (примечания)
1
…И та женщина заслуживает величайшего уважения, о которой меньше всего говорят среди мужчин, в порицание или в похвалу (Перевод Г. А. Стратановского).
2
Перевод А. И. Курошевой.
3
Примечание английского писателя и ученого Сэмюеля Джонсона (1709–1784) к вышеприведенным строкам из «Цимбелина» в подготовленном им издании (1765) пьес Шекспира. — Прим. ред.
4
Цитата из стихотворения английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Эпитафия университетскому вознице» (1631, опубл. 1645, ст. 5–6). — Прим. ред.
5
Сэр Питер Маркхэм Скотт (1909–1989) — британский орнитолог, учредитель и поборник заповедников, удостоенный рыцарского звания, известный художник, морской офицер (воевал в Северной Атлантике во время Второй мировой войны) и спортсмен, лауреат множества научных степеней и наград. — Прим. перев.
6
Отсылка к словам шекспировского Гамлета, обращенным к призраку отца: «Скажи скорей, чтоб я на крыльях быстрых, / Как помысел, как страстные мечтанья, / Помчался к мести» (Гамлет, I, 5. — Здесь и далее перевод М. Лозинского). — Прим. ред.
7
Сэр Томас Браун (1605–1682), английский врач и писатель, автор философско-аллегорической барочной прозы. — Прим. ред.
8
Обыгрываются адресованные Лаэрту слова Гамлета: «Нет, покажи мне, что готов ты сделать: / Рыдать? Терзаться? Биться? Голодать? / Напиться уксусу? Съесть крокодила? Я тоже» (Гамлет. V, 1). — Прим. ред.
9
Эльзасская овчарка — так в годы Второй мировой войны в угоду антинемецким настроениям стали называть немецких овчарок. — Прим. перев.
10
Паллиативные средства — медикаменты, снимающие симптомы, но не излечивающие болезнь. — Прим. перев.
11
Томас Рифмач из Эрселдауна — Томас Лермонт, полулегендарный шотландский бард XIII века, персонаж кельтского фольклора, прослывший непревзойденным поэтом, певцом и музыкантом. В посвященной ему старинной балладе рассказывается, как Томас пленил сердце королевы эльфов и на семь лет попал в волшебную страну, где обрел дар предвидения. — Прим. ред.
12
Цитата из трагедии английского поэта Алджернона Чарльза Суинберна (1837–1909) «Аталанта в Каледонии» (1863–1864, опубл. 1865, ст. 65). — Прим. ред.
13
Серый Монах — гора, названная в честь нищенствующих монахов из ордена францисканцев. — Прим. перев.
14
Харибда — обычно упоминаемое в паре со Сциллой чудовище из греческих мифов, персонификация опасного водоворота. — Прим. перев.
15
Симплегады — движущиеся скалы из греческих мифов, способные раздавить корабль, доверчиво вошедший в пролив. — Прим. перев.
16
Речь идет о 30 января 1649 года, когда был казнен английский король Карл I Стюарт. — Прим. ред.
17
Колдиц — средневековый замок близ Лейпцига, где во время Второй мировой войны располагался сверхсекретный лагерь для пленных из войск антигитлеровской коалиции. С 1972-го по 1974 год Би-би-си транслировало еженедельную телепьесу о жизни тамошних заключенных. — Прим. перев.
18
«Альманах старого Мура» («Олд Мурз олманак») — издающийся с 1697 года по настоящее время ежегодник астрологических и метеорологических предсказаний, основанный британским астрологом Фрэнсисом Муром (1657–1715). — Прим. перев.
19
«Мария Селеста» («Мария Целеста») — американский бриг, обнаруженный в Северной Атлантике в декабре 1872 года — на плаву, в отличном состоянии, однако без каких-либо признаков команды. Судьба экипажа и причина, по которой судно оказалось покинуто, до сих пор остается загадкой. — Прим. перев.
20
Кендал — город на северо-западе Англии, в графстве Камбрия. — Прим. перев.
21
Гай Фокс — самый известный участник провалившегося «Порохового заговора» против короля Якова Первого и парламента, состоявшегося 5 ноября 1605 года. У англичан стало традицией в годовщину раскрытия заговора сжигать чучело горе-подрывника. — Прим. перев.
22
В оригинале — «пирогом со свининой». Название породил круглый закрытый английский пирог с мясом — в противоположность российской шапке «пирожком», имеющей сугубо продолговатую форму. — Прим. перев.
23
То есть ружье со стволом под круглую пулю весом в одну двенадцатую английского фунта. — Прим. перев.
24
Начало массовым репрессиям против евреев в гитлеровском Рейхе положила операция под кодовым названием «Мрак и туман». — Прим. перев.
25
Ко мне, малыш, ко мне! Бедняга, тебе тоже от них досталось? (нем.)
26
«Заложу первый камень» (лат.).
27
Фраза доктора Джонсона, приведенная в хроникально-биографической книге Джеймса Босуэлла (1740–1795) «Жизнь Сэмюеля Джонсона» (1786–1791, опубл. 1791; запись от 20 сентября 1777 года). — Прим. ред.
28
Пьетро Аннигони (1910–1988) — итальянский художник-портретист. — Прим. ред.
29
Стоун — английская мера веса, равная 14 фунтам или 6.34 кг. Таким образом, вес мистера Хогпенни превышает 114 кг. — Прим. перев.
30
Имя и фамилия сестры хозяина Надоеды, произнесенные слитно, созвучны английскому слову «враждебность» (animosity). — Прим. перев.
31
Книга Судного дня — кадастровая книга (земельная опись) Англии, составленная при короле Вильгельме Завоевателе в 1085–1086 годах; считалась основным документом при разборе тяжб о недвижимости. — Прим. перев.
32
Непобедимая (Великая) Армада — военный флот, направленный в 1588 году испанским королем Филиппом II против Англии. Потерпев поражение и не надеясь пробиться обратно через Ла-Манш, испанцы решили обогнуть Британию с севера, и большинство кораблей было выброшено штормом на скалы. — Прим. перев.
33
Уильям Вордсворт (1770–1850), английский поэт, многие стихи которого вдохновлены красотами Озерного Края. — Прим. перев.
34
Томас Арнольд (1759–1842) — британский просветитель, педагог и историк; сторонник англиканской «широкой церкви», в 1828–1841 годах возглавлял публичную школу в Регби, Уорикшир, где успел провести ряд важных реформ. — Прим. ред.
35
Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик. — Прим. ред.
36
Джордж Маколей Тревельян (1876–1962) — британский историк, автор известной книги «Социальная история Англии» (1944). — Прим. ред.
37
Хелен Беатрикс Поттер (1866–1943) — английская детская писательница и художница, автор цикла иллюстрированных книг о кролике Питере, в которых поэтизирована природа Озерного Края. — Прим. ред.
38
Джордж Герберт Ли Мэллори (1886–1924) — английский альпинист, погибший при попытке покорения Эвереста; его тело было найдено в 1999 году на высоте 8155 метров. — Прим. ред.
39
Эдмунд Персиваль Хиллари (1919–2008) — новозеландский альпинист, в 1953 году вместе с Норгеем Тенцингом (1914–1986) первым в мире достигший вершины Эвереста. — Прим. ред.
40
Альфред Эдуард Xаусмен (1859–1936) — английский поэт. — Прим. ред.
41
Мф. 6: 23. — Прим. ред.
42
Геката — древнегреческая богиня ночи и тьмы. — Прим. перев.
43
«Джи-ай» (G. I.) — солдат; от англ. Government Issue — казенное имущество. Термин вошел в языковой обиход во время Второй мировой войны. — Прим. перев.
44
Уильям Блейк (1757–1827) — английский художник и поэт-романтик. Приведенная фраза в действительности принадлежит швейцарскому ученому и писателю Иоганну Каспару Лафатеру (1741–1801), чьи «Афоризмы о человеке» (1788) Блейк иллюстрировал и комментировал (к цитируемому афоризму им сделана пометка «сомнительно»). — Прим. ред.
45
По окончании начальной школы (в 11 лет) английские школьники сдают экзамен, от результатов которого зависит, в средней школе какого типа они будут дальше учиться. В «классическую» допускаются наиболее способные. — Прим. перев.
46
«Бумажный тигр» — так говорят о человеке, с виду опасном и сильном, но на деле — слабом и нерешительном. — Прим. перев.
47
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик. Речь идет о его поэме «Изабелла, или Горшок с базиликом» (1818, опубл. 1820), сюжет которой, заимствованный из «Декамерона» Дж. Боккаччо, близок к описанной в романе ситуации. — Прим. ред.
48
Любопытный Том — персонаж средневековой английской легенды, портной, подглядывавший за легендарной леди Годивой (XI век) и внезапно ослепший. Его имя, соответствующее нашей «любопытной Варваре», стало нарицательным. — Прим. перев.
49
В английском написании данного псевдонима (Digby Driver) первый слог имени созвучен слову «копать», а фамилия буквально означает «тот, кто гонит». — Прим. перев.
50
Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) — английский писатель, исследовавший в своих романах природу человеческой сексуальности. — Прим. ред.
51
Хэвлок Эллис (1859–1939) — английский врач, стоявший у истоков сексологии как научной дисциплины. — Прим. ред.
52
Урания — в греческой и римской мифологии муза, покровительница астрономии. — Прим. перев.
53
Эритема — поверхностное покраснение кожи, обычно пятнами, как следствие повреждения или раздражения, вызвавшего расширение капилляров. — Прим. перев.
54
Лейкотомия — хирургическая операция, связанная с рассечением белого мозгового вещества. Ее частным случаем является пресловутая лоботомия, ранее использовавшаяся для «лечения» душевных заболеваний. — Прим. перев.
55
Бар-салон — питейное заведение при пабе или гостинице, по сравнению с общим баром отличается повышенным комфортом и более высокими ценами. — Прим. перев.
56
Хорс-Гардс-Парейд — плац-парад конной гвардии, находится в Лондоне, перед зданием Королевской конной гвардии. Здесь происходит ежегодная церемония выноса знамени. — Прим. перев.
57
Поминальное воскресенье — в Великобритании день поминовения павших в Первую и Вторую мировые войны. Отмечается в воскресенье, ближайшее к 11 ноября (дню заключения перемирия в 1918 году). — Прим. перев.
58
Цитата из элегии Мильтона «Лисидас» (1637, опубл. 1638, ст. 1–2. — Здесь и далее перевод Ю. Корнеева). — Прим. ред.
59
Лк. 20: 3. — Прим. ред.
60
Цитата из «Лисидаса» (ст. 15–16). — Прим. ред.
61
Ислингтон — один из районов Лондона. — Прим. перев.
62
Отсылка к строке из поэмы британского поэта, критика и драматурга Томаса Стернза Элиота (1888–1965) «Бесплодная земля» (1919–1922, опубл. 1922, ст. 215). — Прим. ред.
63
Отсылка к реплике Гамлета: «Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли» (Гамлет, II, 2). — Прим. ред.
64
Обыгрывается реплика леди Макбет из трагедии Шекспира «Макбет» (1,7): «Ужель была / Пьяна твоя надежда, а теперь / Проспалась и, позеленев, взирает / На прежнюю решительность?» (Перевод Ю. Корнеева). — Прим. ред.
65
Цитируется реплика Макбета из той же сцены трагедии. — Прим. ред.
66
Цитата из «Лисидаса» (ст. 25–28). — Прим. ред.
67
Мф. 27: 46; Мк. 15: 34; Пс. 21: 1. — Прим. ред.
68
Хью Сеймур Уолпол (1884–1941), британский прозаик, родившийся в Новой Зеландии. Наибольшую известность получила серия его романов «Хроника семьи Хоррис» (1930–1933), историческое повествование, действие которого разворачивается в Озерном Крае. — Прим. перев.
69
Анна Болейн, вторая жена английского короля Генриха VIII Тюдора, в действительности была казнена не 1534-м, а в 1536 году. — Прим. ред.
70
Нелл Гуин (1650–1687) — английская торговка апельсинами, любовница короля Карла II, знаменитая актриса своего времени. — Прим. ред.
71
Сэмюель Пипс (1633–1703) — английский государственный деятель и мемуарист, как и Нелл Гуинн, свидетель страшной эпидемии чумы, посетившей Лондон в 1665 году, оставил о ней свидетельства в своих знаменитых зашифрованных дневниках, впервые прочтенных и опубликованных в XIX веке. — Прим. ред.
72
Немезида — Богиня возмездия в греческой мифологии. Ее имя стало нарицательным, обозначая погибель, беду, несчастье, неотвратимое воздаяние, а также заклятого врага или мстителя. — Прим. перев.
73
Итон и Бейллиол — Итонский колледж (основан в 1440 году) и Бейллиол-колледж Оксфордского университета (основан в 1263 году) — известнейшие учебные заведения Англии. — Прим. перев.
74
Лендс-Энд — буквально «конец земли», крайняя юго-западная точка Великобритании. — Прим. перев.
75
Джон-O’Гротс (Джон-О’Гротс-Хаус) — местность в Шотландии, считается самой северной частью острова Великобритания.
76
Бедфордшир — одно из центральных графств Англии. «Отправиться в Бедфордшир» в шутливом смысле означает «отправиться на боковую» (от англ. bed — постель). Таким образом, доктор Бойкотт намекает и на срединные области Англии, и на постельный режим, который он рекомендует коллеге. — Прим. перев.
77
В западных странах бескомпромиссно борются с купированием ушей и хвостов, но широко практикуют кастрацию собак обоего пола, в том числе и для «коррекции поведения». При этом совершенно не учитывается, что кастрированный кобель начинает пахнуть почти как течная сука, и это обрекает его на бесконечные унижения в собачьем обществе. — Прим. перев.
78
Цитируются слова короля Лира из одноименной трагедии (IV, 6) Шекспира: «Видал ты, как дворовый пес лает на нищего? И как бедняк убегает от него? Вот тебе настоящий образ власти…» (Перевод Т. Щепкиной-Куперник). — Прим. ред.
79
Мангоджерри и Рамплтизер — бродячие вороватые коты, персонажи одноименного стихотворения из сборника детских стихов Т. С. Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом» (опубл. 1939), по мотивам которого — уже после выхода в свет романа Адамса — был написан знаменитый мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера «Кошки» (1980). — Прим. ред.
80
В оригинале — игра слов: англ. tanks означает и «баки», и «танки». — Прим. ред.
81
«Томми-ган» (англ. tommy gun) — автомат (пистолет-пулемет), разработанный в 1920-х годах и названный по имени изобретателя — американского генерала Джона Т. Томпсона (1860–1949). Широко использовался гангстерами времен «сухого закона», даже заслужил прозвище «чикагской скрипки», так как его легко было пронести в футляре для этого инструмента. — Прим. перев.
82
Доктор Дулиттл — заглавный персонаж серии детских книг английского писателя Хью Джона Лофтинга (1886–1947), литературный предшественник / прототип Айболита. — Прим. ред.
83
«Энни Лори» — старинная шотландская песня, обретшая (в усовершенствованном виде) широкую популярность в 1830-е годы. — Прим. ред.
84
Флит-стрит — улица в Лондоне, в недавнем прошлом — центр газетной индустрии Великобритании. Это название стало нарицательным для обозначения британской прессы вообще. — Прим. перев.
85
Аллюзия на рассказ американского писателя Эдгара Аллана По (1809–1849) «Маска Красной смерти» (1842). — Прим. ред.
86
Фредерик Спенсер-Чепмен (1907–1971) — британский военный, ветеран Второй мировой войны, удостоенный многих наград за операции в японском тылу, а также очень известный путешественник, натуралист и писатель. Надвигавшаяся старость и болезни побудили его завершить свои дни самоубийством. — Прим. перев.
87
Майкл Корда (р. 1933) — британский писатель-романист и издатель, работавший также и в США, одна из выдающихся фигур в книгоиздательском бизнесе. — Прим. перев.
88
Ветхозаветная аллюзия; см.: Дан. 2: 31–33. — Прим. ред.
89
Уильям Уилберфорс (1759–1833) — английский политик и реформатор. Последовательно выступал за отмену работорговли, за что и был объявлен в Британской Вест-Индии вне закона (в 1807 году). Тем не менее в год его смерти был принят Акт об отмене рабства. — Прим. перев.
90
Лорд Шефтсбери — Энтони Эшли Купер, седьмой граф Шефтсбери (1801–1885), английский филантроп и общественный деятель. С его подачи были приняты некоторые законы, способствовавшие повышению уровня жизни рабочего класса (недавно по тем временам возникшего в ходе промышленной революции), в том числе введен 10-часовой рабочий день (в 1847 году). — Прим. перев.
91
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия и реформатор медицинского дела. В 1854 году, в ходе Крымской войны, она немало способствовала улучшению санитарных условий в военном госпитале в Скутари, что привело к существенному снижению уровня смертности. Раненые прозвали ее «Леди с лампой» за неустанные ночные обходы. — Прим. перев.
92
«Хансард» — официальный ежедневный стенографический отчет о заседаниях обеих палат парламента. Выпускается издательством ее величества, впервые был издан Люком Хансардом в 1803 году. Фамилию Хансард, ставшую нарицательной, печатают на обложке с 1943 года. — Прим. перев.
93
Цитата из «Макбета» (III, 2. — Пер. Ю. Корнеева). — Прим. ред.
94
Ближние графства — графства, окружающие Лондон и частично вошедшие в состав разросшегося мегаполиса (Большого Лондона). Обычно речь идет о графствах Мидлсекс, Эссекс, Кент, Серрей, Хартфордшир. — Прим. перев.
95
Битва при Нэзби (1645) — этапное сражение времен первой гражданской войны в Англии, в котором войска принца Руперта и короля Карла I потерпели решительное поражение от новой дисциплинированной армии под предводительством Томаса Фэрфакса и Оливера Кромвеля. — Прим. перев.
96
Гелерт — легендарный пес валлийского принца Луэллина Великого (XII век). По преданию, отправляясь на охоту, принц поручил охранять своего маленького сына Гелерту, а вернувшись, нигде не обнаружил мальчика, зато увидел окровавленную морду пса. Решив, что пес загрыз ребенка, принц тотчас зарубил Гелерта и услышал крик сынишки, а потом заметил и убитого Гелертом волка. Потрясенный Луэллин со всеми почестями похоронил верное животное. На его могиле до сих пор стоит памятник, а сам Гелерт — ирландский волкодав — считается едва ли не небесным покровителем этой породы. — Прим. перев.
97
Портон-Даун — местечко близ Солсбери. Там находится английский центр химической обороны, занимающийся вопросами ведения химической и бактериологической войны. — Прим. перев.
98
Даффл-коут — мужское полупальто с капюшоном, сшитое из плотной грубошерстной ткани, снабженное петлицами и деревянными пуговицами в виде палочек, темно-синего или бежевого цвета. Названо по городу Дюффелю (Бельгия), где начали вырабатывать ткань для таких пальто. — Прим. перев.
99
Кейси Джонс (1864–1900), легендарный машинист железной дороги «Иллинойс сентрал» (США). 29 апреля 1900 года он привел экспресс «Пушечное Ядро» на станцию Мемфис (Теннесси), и, как говорят, вызвался ехать дальше вместо заболевшего сменщика. Заметив на большой скорости товарный состав на тех же путях, он приказал помощнику прыгать, а сам до последнего пытался тормозить и погиб в столкновении. Песня «Кейси Джонс», написанная его другом, приобрела широкую популярность, а имя машиниста стало символом героического профессионализма. По другой версии, машинист заменил не заболевшего, а бастовавшего сменщика. Эта версия также была стихотворно оформлена рабочим поэтом Джо Хиллом в балладе «Кейси Джонс — штрейкбрехер». — Прим. перев.
100
Тэлли-хо — в английской культуре псовой охоты — команда собакам, если охотник прежде своры заметил лису. — Прим. перев.
101
Отсылка к роману английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал» (1847). — Прим. ред.
102
«Африканская звезда» — британская медаль за участие во Второй мировой войне на африканском театре военных действий. — Прим. перев.
103
Йорис — персонаж стихотворения английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Ахен» (1845). — Прим. перев.
104
«Ориельтон» — в названии шлюпки использовано название реально существующего центра полевых исследований, посвященного охране окружающей среды и соответствующей пропаганде среди населения. Его отделения разбросаны по всей Великобритании. — Примеч. перев.
105
Гай Валерий Катулл — римский поэт I века до н. э. Имеется в виду его стихотворение «На смерть воробушка», посвященное смерти ручного питомца его любимой (правда, оно считается пародийным). — Прим. перев.
106
Реальный случай, имевший место в 1964 году. В то время (с 1955-го по 1969 год) сэр Питер возглавлял Международную парусную федерацию. — Прим. перев.
107
Кардан, или универсальный шарнир, — здесь: подвеска, обычно состоящая из двух вложенных одно в другое колец, способных качаться в разных плоскостях. Обычно так подвешивают конфорку на камбузах маломерных судов, чтобы положение чайника или кастрюли никак не зависело от качки. — Прим. перев.
108
Отсылка к романтической драме Шекспира «Зимняя сказка» (1611, опубл. 1612). — Прим. ред.
109
Геро и Леандр — персонажи античного мифа, влюбленные, разделенные проливом Геллеспонт и вынужденные встречаться украдкой, под покровом ночной темноты. — Прим. ред.