В данном сборнике имена собственные и географические названия даны в редакции переводчиков. — Примеч. ред.
Генрих I (1070–1135) — младший сын Вильгельма Завоевателя. Его сыновья, Уильям и Ричард (по материнской линии — внуки св. Маргариты Шотландской), утонули в 1120 г. Осталась только дочь Матильда, в будущем — мать Генриха II (1133–1189). — Здесь и далее примеч. пер.
Уильям Шерман (1820–1891) — генерал северян в гражданской войне США (1861–1865).
Дэвид Ллойд-Джордж (1863–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт I, сцена 2.
«Клуб старых консерваторов» — часто упоминается в романах о лорде Эмсворте. Под этим названием Вудхаус изображает клуб «Карлтон», основанный в 1832 г. герцогом Веллингтоном.
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель. С 1868 по 1894 г. был четыре раза премьер-министром.
Теодор Рузвельт (1858–1919) — президент США в 1901–1909 гг.
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Джесси Джеймс (1847–1882) — американский авантюрист. Ричард Тарпин (1705–1739) — английский разбойник. Уильям Кидд (ок. 1645–1701) — шотландский пират.
Эжен Виоле-ле-Дюк (1814–1879) — французский историк архитектуры, реставрировавший готические здания.
Первый из Тюдоров, Генрих VII, стал королем в 1485 г.
Только в этом романе у лорда Эмсворта есть дочь, леди Милдред, жена полковника Манта.
Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3.
Библия. Книга Притчей Соломоновых, 6:10.
Стихи Редьярда Киплинга. На самом деле: «…когда ты один».
Библия. Четвертая книга Царств, 2:24. — Здесь и далее примеч. пер.
Теккерей взял эти слова из прославленной аллегории Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». Точнее было бы переводить их «Торжище суеты» (в старом русском переводе роман Теккерея назывался «Базар житейской суеты»).
Святой Эдуард Исповедник (ок. 1000–1066) — король англосаксов.
Галахад — один из рыцарей Круглого стола, воплощение чистоты.
По преданию, спартанский мальчик скрыл под плащом лисицу, и она выгрызла ему живот, но он не шелохнулся.
Лилиан Гиш (1896–1992) — знаменитая американская актриса немого кино.
Строки из поэмы «Мармион» Вальтера Скотта (1771–1832).
Чарлз Стюарт Калверли (1831–1884) — английский поэт, прозванный «королем пародистов».
Заметим, что Бидж всегда служит в замке 18 или 19 лет. Годы идут, а срок службы дворецкого остается неизменным.
Юджин Арам (1704–1759) — школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось намного позже, и он был казнен.
Библия. Псалтырь. Псалом 101:7; 62:11.
Модный танец 20-х годов. Танцуя его, тряслись всем телом.
Жрецы Кибелы, служения которой сопровождались исступленными плясками.
Рея Сильвия — прародительница римлян, мать Ромула и Рема. Несомненно, здесь речь идет о другой Рее, Великой Матери богов, которую отождествляли с Кибелой. Вероятно, ошибся не Вудхаус, а его легкомысленный герой.
Хорхе Мариана — мы не знаем такого священника. В XVI веке жил богослов Хуан Мариана, но маловероятно, чтобы он писал о танцах.
Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3.
Фамилия королевского рода.
Период правления в Великобритании принца-регента (1811–1820), будущего Георга IV.
Библия. Псалтырь. Псалом 113:4–6.
Неточная цитата из Библии. Первая книга Царств, 10:11.
Библия. Книга пророка Осии, 13:4; Первое послание к Коринфянам, 15:55.
Речь идет о поэме А. Теннисона «Мерлин».
Библия. Книга Судей Израилевых, 16:29–30.
Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.
Библия. Послание к Ефесянам, 4:26.
Герой преданий и детских стихов.
Сэмюэл Тейлор Колридж. Кубла Хан, или Видение во сне.
Уильям Шекспир. Макбет. Акт IV, сцена 3. — Перевод М. Лозинского.
Библия. Первое послание Петра, 1:24.
Положение обязывает (фр.).
Речь идет о персонажах книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Когда Роберт Брюс (шотландский король) потерпел поражение, он увидел в пещере паука, который снова и снова принимался плести паутину, и решил продолжать борьбу.
Сэмюэл Пипс (1633–1703) — придворный Карла II, оставивший занимательные мемуары.
Ипподром близ Виндзора, где каждый год в июне проходят четырехдневные скачки.
Роберт Льюис Стивенсон. Гетский цветник стихов.
Отварная форель в красном вине (фр.).
Будущий король Георг IV, который с 1810 по 1820 год правил страной вместо больного отца, Георга III (1738–1820).
Библия. Книга пророка Исаии, 14:12.
Члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.
Перефразированная цитата из Библии. Псалтырь. Псалом 41:2.
Персонаж сказки Шарля Перро (1628–1703) «Синяя Борода».
Очевидно, имеются в виду братья Чирибл из романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
Герой исторической повести Чарлза Диккенса «Повесть о двух городах», жертвующий собой ради любимой.
Что-то неприятное начинается (лат.).
Американский комедийный актер и режиссер, один из величайших комиков немого кино.
Альфред Теннисон. Принцесса.
Библия. Псалтырь. Псалом 71:6.
Библия. Псалтырь. Псалом 113:6.
Библия. Псалтырь. Псалом 57:5.
Любимая Вудхаусом отсылка к шекспировской комедии «Как вам это понравится». Акт V, сцена 3.
Джеймс Томсон. «Времена года».
Хотя лорд Икенхем позже скажет, что эту песню сочинил Бёрнс, он ошибется, песня анонимная, ее приписывают леди Алисии Скотт, которая жила в XVI веке.
Джордж Брайан Бреммель (Браммел, 1778–1840) — прославленный денди начала XIX века.
Черный бархатный костюмчик с кружевным воротником. Судя по иллюстрациям, его носил лорд Фаунтлерой (вернее — Фонтлерой) из одноименной повести Франсис Ходжсон Вернет (1840–1924).
Библия. Послание к евреям, 12:29.
Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт I, сцена 3.
Сэр Томас Липтон (1850–1931) — основатель знаменитой чайной компании, так называемой Липтонской империи.
Ширли Темпл (род. в 1928) — американская киноактриса, снимавшаяся с трех лет.
Библия. Книга Притчей Соломоновых, 12:10.
Библия. Евангелие от Матфея, 6:29.
В день святого Криспиана, 25 октября 1415 г., произошла битва при Азенкуре, одна из решающих битв Столетней войны.
Библия. Евангелие от Луки, 9:62.
Герой «Приключений короля Позоля» французского романиста Пьера Луиса (1870–1925).
Перефразированная цитата из Библии. Книга пророка Исаии, 11:6–8.
Исключительно добрые персонажи романа Чарлза Диккенса «Николас Никльби».
Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт V, сцена 1.
Авессалом — мятежный сын царя Давида. Погиб, запутавшись волосами в ветвях дерева.
Homme serieu — серьезный, солидный человек (фр.).
Филип Сидни (1554–1586) — поэт и воин. Смертельно раненный, уступил воду другому, сказав: «Ему нужнее».
Альберт Теннисон. Дева из Шалотта.
Библия. Евангелие от Матфея, 5:37.
Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт IV, сцена 1.
Эти слова принадлежат Р. Л. Стивенсону (1850–1894).
«Брачный гость» — персонаж поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Старый мореход».
Библия. Третья книга Царств, 18:18–29.
Ничему не удивляйся (лат.).
Джесси (Джеймс Кливленд) Оуэнс (1913–1980) — олимпийский чемпион по бегу в 1936, 1948 и 1952 гг.