Чрез лихолетие эпохи… Письма 1922–1936 годов (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Марина Цветаева, Борис Пастернак: Души начинают видеть. Письма 1922–1936 годов / Издание подготовили Е.Б.Коркина и И.Д.Шевеленко. М.: Вагриус, 2004.

2

Райнер Мария Рильке, Борис Пастернак, Марина Цветаева: Письма 1926 года. М.: Книга, 1990.

3

Пастернак Б. Полн. собр. соч.: В 11 т. М.: Слово/Slovo, 2003–2005. Т. 3. С. 340–341.

4

Согласно реестру писем Цветаевой, составленному О.Н.Сетницкой, всего за 1928 г. было 19 писем (сохранились черновики двух из них, фрагменты черновиков еще двух, а также одна открытка), за 1929 г. – 5 писем (сохранилось одно), за 1930 г. – 13 писем (ни одно не сохранилось). Из двух писем за 1931 г., зафиксированных в реестре (он кончается мартом 1931 г.), сохранился черновик одного. (РГАЛИ. Ф. 1334. Оп. 1. Ед. хр. 834. Л. 2.)

5

Клятва <зала для> игры и мяч (фр.). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. сост.

6

великое Может Быть (фр.).

7

для эпатирования буржуа (фр.).

8

Кроме Блока, но он уже не был в живых! А Белый – другое что-то. – Приписка М.И.Цветаевой.

9

в иной (потусторонний) мир (нем.).

10

Аля, случайно взглянув в мое письмо: «И даже не при поэтах!» – Приписка М.И.Цветаевой.

11

Темные кипарисы! / Мир слишком уж весел, – / А ведь всё будет забыто! (нем.).

12

Горизонтальное и вертикальное ремесло (нем.).

13

Здесь: предчувствующая (нем.).

14

что я умею (знаю)! (фр.).

15

стихийный дух (нем.).

16

воскресный ребенок (нем.).

17

дом на колесах (фр.).

18

Чужая здесь (англ.).

19

Для галерки (фр.), для публики (нем.).

20

счастливый (фр.).

21

дом на колесах – ветхий дом (фр.). По-французски – игра слов.

22

духовные письма; письма духа (нем.).

23

NB! Формула: «первый» это последняя ступень лестницы, первой ступенью которой является «последний». – Приписка М.И.Цветаевой.

24

Нет, действительно, не отвечайте, пока не пришлю поприличнее. – Приписка Б.Л.Пастернака.

25

Кроме Устинова, написано еще и Петербург Лукницкому и Всев. Рождественскому. – Приписка Б.Л.Пастернака.

26

Оттого-то я и проговариваюсь, и пишу. Ты такая прекрасная, такая сестра, такая сестра моя жизнь, ты прямо с неба спущена ко мне, ты впору последним крайностям души, ты моя и всегда была моею, и вся моя жизнь – тобой. – Приписка Б.Л. Пастернака.

27

Своей высшей жизнью я живу с тобой (нем.).

28

необозримый, бесконечный (фр.).

29

склоны (фр.).

30

«Прикройте себя (наденьте головной убор), сударь» (фр.).

31

испытание силы (нем.).

32

винительный времени (лат.; грамматическая категория).

33

и только-то?! (фр.).

34

Букв.: долгого дыхания; долгого действия (фр.).

35

ученик (в мастерстве) (нем.).

36

(не) мастер, (а) ученик (нем.).

37

А также и думать о нём, а писать ему и подавно. – Приписка Б.Л.Пастернака.

38

дом на колесах (фр.).

39

величие (фр.).

40

Об этом (о воле, предвосхищеньи и простоте беспредельного разряда) есть у меня рассказ 1916 года, не сделанный. Сейчас решил, что отделаю летом. – Приписка Б.Л. Пастернака.

41

плюсквамперфект, давнопрошедшее время (лат.; грамматическая категория).

42

сокровище Нибелунгов (нем.).

43

Через все миры, через все края, по концам всех дорог / Вечная пара вовек не встречающихся (нем.).

44

Не «воспользоваться» «случаем» письма Рильке, чтобы назв<ать> тебя еще раз. – Приписка М.И.Цветаевой.

45

В детстве любила, как и любовь. – Приписка М.И.Цветаевой.

46

благодарность, признательность (фр.).

47

То есть не надо пересылать, «принимать во внимание», «держать в известности» и пр. Но один раз из неизвестности надо было вывесть. – Приписка Б.Л.Пастернака

48

Человек, где ты? (нем.)

49

Я наг (нем.).

50

Я – многие, быть может – неисчислимо многие. Ненасытное множество, и ни один (из него) не хочет знать о другом, не должен знать. Они совершенно друг друга не знают, они иногда встречаются только во сне (нем.).

51

Т. е. заслоняешься ею насильно и все-таки не заслонен. Ты – это деревья, флаги, листовки, клятва. Ш<мидт> – письма. – Приписка М.И.Цветаевой.

52

Тебе Бога <хвалим> (лат.) – начальные слова католического песнопения.

53

Итог (лат.).

54

мое дело, мой случай (фр.).

55

«Я неописуемо тоскую по родине. / Мой взор застлан слезами. / Я чувствую себя далеким и женственным». И.Р. Бехер (нем.).

56

сен-жильского бескрайнего пляжа (фр.).

57

все отмщается (нем.).

58

Лучшее и худшее во мне – суть две пустыни (фр.).

59

Не снисходи; не снисхожу (фр.).

60

мысленно (фр.).

61

Весной? Мне тревожно. Скорее! Скорее! (нем.)

62

Райнер, что такое? Райнер, ты еще любишь меня? (нем.)

63

7 – мое любимое число (нем.)

64

Я не хочу хотеть – я не смею хотеть (нем.).

65

Поэзия (фр.; нем.).

66

По-немецки – игра слов: Nest (гнездо) и Netz (сеть).

67

«Я знаю!» (нем.)

68

с упором (нем.).

69

подчеркнуто (нем.).

70

страдание (нем.).

71

Р.М.Рильке. 1. «Сердцу тяжело от звона жаворонков, / Я одна, я ищу тебя в зеркале; / И тихо падает жизнь вокруг / Со склонов уютного холма. // Словно зашумел пруд, поднимающийся от вод стеклянного источника, / В котором тонут окно и ковер. / Девочка в кресле подобна месяцу, / И скатерти никнут и колышутся. // Часы уходят и приходят, / И покрывают морщинами стареющие руки, / Пока одна из них не сдержит вопль сердца / Взламывающим поворотом ключа. // О! – затем шум! Я думаю, смерть! / Бузина и накрапывающий дождь! / Потому что в тихой печали сердца / Жаворонки поводят головками». 2. «Каждый вечер ты, забытый ангел, / Требовательно и решительно входишь в каморку сердца. / Садишься за прялку и золотыми нитями, / Направляешь мою судьбу, так что створки сердца тлеют. // Часы склоняют колени, пьют у меня из рук. / Журчащее воспоминание разумно и без слез. / Висячая лампа тускнеет, красное блюдо – / Как банановые движенья век в море ковра. // Снаружи растут цветы, приближаются волки / И нежными зовами манят тебя прочь. / В источнике крови собирается отзвук / И неуверенно приближается к твоему – последнему слову. // Дальше – Великая пятница. IV том будет Пасха, / Когда птицы вопрошают, как человеческое сердце… И в зеркале скользит твое воскресение: / За столпотворением туч – медленно – в небеса» (нем.; пер. Л. Викулиной)

72

медовый месяц (фр.).

73

стихи злостных пропойц (фр.; пер. М.И. Цветаевой).

74

протеже (фр.).

75

ладонь (нем.).

76

так сказать (фр.).

77

Только время! (Только времени!) (нем.)

78

Сезам, откройся! (нем.)

79

любовных песнях (нем.).

80

Я сейчас с тобой говорю, как с союзником, совершенно упуская <оборвано>. Я тебя сейчас зову к сонегодованию, замеч<аешь>? Как сообокраденного / Исключ<ительно> как сообокраденного. «Да вспомянете <нрзбр. > поэта…» – есть такой стих у П<ушки>на или я его выдумала? – Приписка М.И.Цветаевой.

81

наш случай (фр.).

82

любящие не могут, не смеют (нем.).

83

любящая… знающая… предчувствующая (нем.).

84

вещь (нем.).

85

Князь (фр.).

86

Я бы спасла своего мужа, и я бы утонула со своим любовником (фр.).

87

Потопление – наяда (фр.; игра слов).

88

околдовать (фр.).

89

Отчуждение (нем.).

90

человеческий документ (фр.).

91

прочная устойчивость (фр.).

92

с белыми руками (фр.).

93

то, что мне дано в твоем лице (нем.).

94

величайший, «первый величайший», второй величайший (англ.).

95

с самым необходимым (фр.).

96

Бродил я лесом… / В глуши его / Найти не чаял / Я ничего (нем.; пер. И. Миримского).

97

Или «Письмо к Р<ильке>» есть именно та «Попытка комнаты», которую я знаю? – Приписка Б.Л. Пастернака.

98

Твои <пропуск одного слова> как маленькие голуби… Любимая – родной лес. – Приписка М.И. Цветаевой.

99

враждебные (друг другу) братья (нем.).

100

Сезам, откройся (нем.).

101

«я, живущий в тысячелетиях» (нем.).

102

вещами и силами (нем.).

103

художник (художница), и через это изменник (изменница) своему полу (фр.).

104

«О, дети совсем не должны развлекаться. Развлекаются после 18 лет» (фр.).

105

Лукавое лицо (нем.).

106

свидетельское показание. – Приписка М.И.Цветаевой.

107

Границы округов (фр.).

108

Станции пересадок (фр.). Далее игра слов, основанная на многозначности фр. слова correspondance: соответствие, сходство; сообщение; переписка.

109

Север-Юг (фр.).

110

Дорогая сударыня, дорогой сударь (фр.) – ритуальные обращения в начале письма.

111

чести и счастью (фр.).

112

«Небесный Отец, земной ли, всё равно дело в сыновности» (фр.).

113

не пугаться ее «новизны». Я держусь за прошлое всеми своими корнями. И именно прошлое творит будущее! (фр.)

114

в несуществующем времени (фр.).

115

Историй Доброго Бога (нем.).

116

только времени! (нем.)

117

«Принимаешь ли ты меня таким, еще и таким?» (нем.)

118

пурпурная лихорадка (фр.).

119

лазурная лихорадка (фр.).

120

эфирная (фр.).

121

<Вариант>: – Respectez les arbres fruites! сплошь заполненному падением, – одна карета помощи (нá смерть), от авиона уже ни следа Весь разобран на память. (Перевод: Не трогайте фруктовые деревья! (фр.).) – Приписка М.И.Цветаевой.

122

Амулет (букв.: приносящий счастье) (фр.).

123

На сегодня – всё (нем.).

124

<Истории> Доброго Бога (нем.).

125

«И море тоже» (нем.).

126

Красивый старик (фр.).

127

старый красавец (фр.).

128

хороший старик (фр.).

129

«– А может быть, ты права, девочка. В своей стране он, может быть, князь» (фр.).

130

растворилось (нем.).

131

обольститель, вербовщик, едок, мот (фр.).

132

«орган – атрофируется» (фр.).

133

старанья впустую (фр.).

134

«Новое обозрение» (нем.).

135

«Я чувствую себя опровергнутым и покинутым тем миром, который был в состоянии раствориться без остатка в столь бессмысленном хаосе, и прежде всего чувствую, что он (этот мир. – Л.В.) мне угрожает. Потому что эти годы в большей мере, чем прежние, обязаны, должны были бы быть моими годами, годами самой оберегаемой работы, а теперь мою брошенную на произвол судьбы, бедную, самую беззащитную жизнь овеивает злая случайность гибели, проистекающей из людского обмана. Что должен я сказать? К друзьям в Швеции у меня сердечнейшее доверие. Еще в 1914 году я хотел вновь туда, после десяти лет; если бы я это сделал и пережил бы там самое худшее этой мировой смуты, мне было бы родственно на душе! Приветствуйте их на той стороне. Мои усилия приблизиться к ним были тщетными…. Еще одно: Корнет – это старая вещь, надо бы оставить его в покое и в особенности не сополагать его с музыкой; для меня он существует лишь издалека, с этим же временем ему совершенно нечего, нечего делать. Ах, как он иначе, иначе мыслился!» (нем.; пер. Л. Викулиной)

136

Это беспокойство, и забота, и непрекращающееся предостережение сердца во мне, которое кричит внутри, что сейчас совершаются нескончаемые ошибки (с немецкой стороны), я просматриваю ежедневно пять-шесть газет и так беспомощно и совершенно несведуще их читаю, каждая удостоверивает меня в этих ошибках, и с каждым вздохом я глубже втягиваю в себя укоризненное, протестующее осознание, и знаю заблуждение, и все же не могу ничего высказать, ибо – как должен был бы мой голос, воспитанный в ином, внезапно обнаружить себя на службе у грубейшего момента? Тут и там кто-то говорит, как я сказал бы, из схожих предостерегающих побуждений – Науманн недавно в Рейхстаге, профессор Фёрстер, принц Александр Хоенлое, – но это уже те голоса, которые не имеют силы (нем.; пер. Л. Вuкулиной).

137

И нет, нет, конечно нет: но твое женское рабство не так уродливо, как мое – мужское (гражданское и пр.): Водопроводческое. – Приписка Б.Л.Пастернака.

138

Настолько вблизи я его не рассматриваю (фр.).

139

И спать, я спать хотела б / Всё время напролет (нем.).

140

выбитым из колеи (фр.).

141

Антенна говорит антенне (нем.).

142

с бóльшим сознанием значения (фр.).

143

мужчина мечты (фр.).

144

«из всех часов моей жизни» (фр.).

145

Духовное оскудение (фр.).

146

Маринино оскудение (фр.).

147

скудости, сухости (фр.).

148

смесью, путаницей (фр.).

149

«Утраченных иллюзий» (фр.).

150

по одному франку за том (фр.).

151

большой семьей (фр.).

152

средняя семья (фр.).

153

Это не так притязательно, как ты м.б. заподозрила: я не о себе, конечно, и не прямо о тебе, а о том, что у нас общего и самого невыясненного, самого ускользающего, и, как пока еще правы враги: – превратного в смысле судьбы и пути. – Приписка Б.Л.Пастернака.

154

скрытой способности (фр.).

155

душевном оскудении (фр.).

156

Подруге (нем.).

157

Военная хитрость (фр.).

158

Здоровья мужества Франция Марина (фр.).

159

огненное волшебство (нем.).

160

Франция (фр.).

161

доброго перехода с одного края на другой (фр.).

162

Ответь на подчеркнутое. Мне бы хотелось, чтобы позволила. – Приписка Б.Л. Пастернака.

163

мы были бы так счастливы вместе! – мы были так несчастны вместе! (фр.)

164

«Из моей жизни» (нем.).

165

Предустановлено, чтобы деревья не врастали в небо (нем.).

166

Богом установлено, чтобы деревья (нем.).

167

педантично (нем.).

168

мелочно (нем.).

169

готова принять любую фирму (фр.).

170

делать, не говоря (фр.).

171

Здесь: слово (фр).

172

Здесь: дело (фр.).

173

«маленькие звери не едят больших» (фр.).

174

Ты права, но ты жестока (нем.).

175

Лучшее и худшее во мне – суть две пустыни (фр.).

176

Я не могу приехать к тебе в Валэ, у меня годовалый богатырь – Наполеон – сын, который во мне нуждается (нем.).

177

«И сердце сказало ему: Тебе не больно, малыш?» (фр.).

178

Мне достаточно, чтобы не было ни одного (фр.).

179

но это же мечта! (фр.).


стр.

Похожие книги