***
Сверкающая мраморная ванна была наполнена горячей и душистой водой. Две служанки хлопотали вокруг леди Аринтии – мыли ей голову, разбирали спутанные волосы, натирали тело мягкими губками. Наконец она вылезла из ванны, отмытая и освеженная. Ее окатили чистой водой, вытерли пушистыми полотенцами и облачили в мягкий цветастый халат. Одна служанка занялась сушкой и укладкой ее волос, вторая стала подпиливать ее узкие, похожие на коготки ногти.
К вечеру леди Аринтия выглядела не хуже, чем до своего несчастного приключения. Одетая в синее шелковое платье, с безукоризненно уложенной прической, она вышла в большую гостиную, где ее уже дожидался лорд Дантос.
Он пошел ей навстречу и поднес к губам ее протянутые руки. Затем они, не разжимая рук, глянули друг на друга и тихонько поцеловались.
– Аринтия! – Дантос не сводил с нее восхищенного взгляда. – Как я счастлив снова видеть тебя!
– И я, мой Дантос, – счастливо улыбнулась она. – Ты ведь больше не расстанешься со мной, да?
– Как прикажешь, моя леди.
Они уселись на парчовый диван в глубине гостиной. Леди Аринтия облокотилась на вышитую подушку и повернулась к Дантосу.
– Эти Халу давно заслужили хорошую трепку, – сказала она. – Ты сделал все, о чем я тебя просила?
– Да, моя леди. Я послал гонцов к своей родне, а также к главе рода Обу. Мое войско готово выступить хоть завтра, но потребуется несколько дней, чтобы собрать остальных.
– Хорошо. Мои воины уже в боевой готовности, потому что дозорные еще утром сообщили о приближении Халу. Когда они узнали, что случилось со мной и моим кораблем, то загорелись жаждой мести и теперь ждут не дождутся выступления.
– Но будет разумнее сначала собрать все силы, – напомнил лорд Дантос.
– Конечно, – кивнула она. – Хотя мне самой не терпится увидеть на блюде голову Гурта Халу, как ему не терпелось увидеть мою. – Ее коготки нервно заскребли раззолоченную парчу. – Знал бы ты, что мне пришлось вынести, пока я возвращалась сюда!
Дантос взял ее узкую ладошку и сочувственно поднес к губам.
– Но я оказалась сильнее, чем они думали. – Леди Аринтия гордо вскинула голову. – Я доказала им это, и докажу еще не раз.
– Ты – настоящая архонтка, любовь моя.
– Как ты вовремя вернулся, мой Дантос, – ласково глянула на него она. – Как твоя поездка?
Лорд Дантос неловко опустил взгляд.
– Мне очень жаль, моя леди, но… – нехотя выговорил он. – Я сделал все, чтобы порадовать тебя. Я объехал почти все континенты Лирна, я сражался с огромным летучим волком, я даже побывал в другом мире. Я разыскал бы этого преемника, но архимагистр утверждает, что он погиб. Ничто другое не помешало бы мне выполнить твою просьбу.
– Погиб… – повторила леди Аринтия. – Жаль. – Однако в ее голосе не слышалось сильного разочарования. – Ну ничего, главное, что ты сам вернулся. Думаю, я обойдусь и без преемника. Тот человек, который помог мне спастись, – тоже маг. Возможно, он подойдет мне.
– Тот человек – маг? – Дантос вспомнил светловолосого парня, подозвавшего Ги-и-рраля. – Тогда понятно, почему мой лар спустился к нему. А где он сейчас?
– Он сказал, что уведет за собой этих Халу, чтобы они не нашли меня. – Леди Аринтия озабоченно нахмурилась. – Может быть, они все еще ловят его? Но он обманет их, я уверена. Я покажу его Гримальдусу, и если старик одобрит его… – Она вдруг запнулась на полуслове. – Ох!
– Что с тобой, моя леди? – встревоженно спросил Дантос.
– Я же забыла Дику! Там, на уступе!
– Дику? – вскинулся Дантос, услышав знакомое имя. – Какую Дику?
– Маленькое чудовище, которое он носит с собой за пазухой, – растерянно глянула на него леди Аринтия. – Дика видит в темноте и может разговаривать. Он оставил ее мне, чтобы она проводила меня сюда ночью, если он не вернется, а я забыла ее там…
– Она, случайно, не кикимора?
– Откуда мне знать? – В пути у нее было слишком много других переживаний, чтобы интересоваться еще и названием этого существа. – Я в жизни не видела кикимор.
– А как зовут этого человека?
– Его? – Она почти не разговаривала с ним и не обращалась к нему по имени. – Сейчас вспомню… Эрвин. Его зовут Эрвин.
– Аринтия! – Дантос схватил ее за руки. – Это он!