Чисто шведские убийства. Отпуск в раю (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Заезжайте (англ.).

2

Джеймс, подождете минутку? (англ.)

3

Простите, Джеймс. Как я говорила, не обращайте внимания на слухи. Рынок в Сконе переживает подъем, Йислёвсстранд — великолепная возможность для инвестиций… (англ.)

4

Великолепно (англ.).

5

Крюк (англ.).

6

Завтрашнего дня (англ.).

7

Чертовы трусы! (англ.)

8

Только по приглашению (англ.).

9

Многоцелевая арена в Стокгольме, крупнейшее сферическое сооружение в мире, место проведения концертов и спортивных состязаний. Вмещает до 16 000 зрителей.

10

>◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.

11

Пер. Б. Пастернака.

12

Студенческое (первоначально) шествие, проводится в Лунде раз в четыре года в мае. Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.

13

Спасибо, дорогая (англ.).

14

Из мюзикла «Пташки в клетке» (по фильму «Клетка для чудаков»).

15

Аксель Эверт Тоб (1890–1976) — шведский поэт, композитор, певец, продолжатель традиции «компанейской песни» Микаэля Бельмана.

16

Трус (англ.).

17

Янне, прекрати закатывать сцены! (англ.)

18

Ради (него) стоит умереть! (англ.)

19

Ну что, сгораешь от нетерпения? (англ.)

20

Шоу начинается (англ.).

21

◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.

22

Коттеджный поселок закрытого типа (англ.).

23

Юный сыщик, персонаж книг Астрид Линдгрен.

24

«Голливудские жены» — реалити-шоу о шведках, которые вышли замуж за богатых американцев и теперь ведут «красивую жизнь».

25

«Секрет» (или «Тайна») — книга Ронды Берн, написанная по мотивам популярного одноименного фильма и посвященная силе мысли и способности человека влиять на реальность. Прим. ред.

26

Кальмарская война (1611–1613) — война между Данией и Швецией за южную часть Скандинавского полуострова и господство на Балтийском море, одно из последствий Штеттинского договора 1570 года (заключен по завершении Северной семилетней войны).

27

Каперское свидетельство (выдавалось правительством) позволяло частному судну атаковать и захватывать вражеские корабли, а также пересекать морские границы в поисках таких кораблей. Захваченные суда каперы (корсары) обязаны были передавать адмиралтейству. Добыча делилась между капером и королевской казной.

28

Пер. Б. Пастернака.

29

Сериал по романам Хеннинга Манкеля.

30

Ищут его здесь, ищут там (англ.).

31

Пьеса (1903), а также серия романов (1905–1940) о сэре Перси Блейкни (он же — Алый Первоцвет) авторства баронессы Эммы Орци.

32

Хассе и Таге — шведский комический дуэт (Ханс Альфредсон (1931–2017) и Таге Даниэльсон (1928–1985), актеры, писатели, режиссеры). «Самый большой в мире музей Хассе и Таге» в Тумелилле открылся в июле 2006 года.

33

Фритьоф Нильссон «Пират» (Нильс Фритьоф Адам Нильссон, 1895–1972) — шведский писатель и адвокат.

34

Национальный парк на холме почти 100-метровой высоты.

35

Искаженная цитата из пьесы У. Шекспира «Мера за меру»: «Изведать искушение — одно, но пасть — другое» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

36

Замок XVII века недалеко от Истада.

37

Цитата из пьесы «Король Лир» в переводе Б. Пастернака.

38

Негласный партнер с неограниченной ответственностью (англ.).

39

Камни Але — погребальный монумент типа «каменный корабль», датируется VI–VIII веками н. э. Каменные корабли характерны для Скандинавии и Эстонии, встречаются в Северной Германии, странах Балтии и в России.

40

Верно! (англ.)


стр.

Похожие книги