«Если это не правда, то хорошо придумано» (ит .). Фраза Джордано Бруно из сочинения «О героическом энтузиазме» (De gli eroici furori). — Примеч. перев .
Мы называем свободные дни отдыха каникулами (от лат. caniculus – «песик, собачка»). — Примеч. перев.
Здесь и далее цифры в квадратных скобках отсылают к примечаниям автора в конце книги.
В различных христианских церквях используются различные методики расчета даты Пасхи. – Примеч. ред.
В отличие от России и США, в Австрии и Германии употребляется система наименования чисел не с короткой, а с длинной шкалой. – Примеч. ред.
«Девять» по-немецки – neun. Это слово похоже на слово neu — «новый» и, вероятно, родственно ему. – Примеч. перев.
«Erdenrest, zu tragen peinlich…» (нем.) «Фауст», часть 2, акт 5, сцена «Горные ущелья, лес, скалы, пустыня». В поэтическом переводе Б. Пастернака фраза звучит так: «Останки несть в руках / Для нас мученье…» – Примеч. ред.
Новески — торговая элита средневековой Сиены. – Примеч. ред.
Обыгрывается название детективного романа Джона ле Карре «Шпион, пришедший с холода» (англ. «The Spy Who Came in from the Cold», 1963). Восходит к английскому выражению come in from the cold — «прийти с холода», то есть оказаться в новом для себя обществе или положении. – Примеч. ред.
Goethe. Naturwissenschaftliche Schriften. Цит. по: Свасьян К. А. Гёте. М.: Мысль, 1989.
Аналог этой викторины в России — шоу «Своя игра». – Примеч. ред.
«Over de grondslagen der wiskunde» (нидерл.).
«De onbetrouwbaarheid der logische principes» (нидерл.).
«Über die neue Grundlagenkrise der Mathematik» (нем.).
Боль говорит: «Прейди!» Но всякая радость жаждет вечности, Жаждет глубокой, глубокой вечности!
(«Так говорил Заратустра», пер. с нем. В. Рынкевича.)
Цитируется по переводу Ю. Архипова.