Чинить живых (примечания)
1
Дословно: «Моё сердце переполнено» (англ.). — Здесь и далее, при отсутствии иных указаний, примеч. пер.
2
Имеются в виду эстуарий Сены (при её впадении в пролив Ла-Манш) и Кодбек-ан-Ко (Caudebec-en-Caux), коммуна в департаменте Приморская Сена. — Примеч. ред.
3
Здесь: напускают на себя важность (англ. сленг).
4
Выбросы горячих вулканических газов.
5
«Три кабальеро» («The Three Caballeros», 1944) — американский мультфильм, режиссёр Уолт Дисней. «Охотники за большой волной» («Big Wave Hunters», 2010) — австралийский документальный фильм, режиссёр Крис Нелиус. — Примеч. ред.
6
Фургон (англ.).
7
Участков суши, периодически подверженных воздействию морских вод.
8
Благоприятные условия для сёрфинга, создаваемые каким-либо участком суши.
9
Позиция в океане, на которой сёрферы ожидают волну.
10
Птит-Даль (Les Petites Dalles) — посёлок в департаменте Приморская Сена. — Примеч. ред.
11
Да (англ.).
12
Здесь: хозяевами положения (англ.).
13
Всадники больших волн, крутые ребята (англ. сленг).
14
Трос, которым сёрф привязывают к ноге (англ.).
15
Поехали! (англ.).
16
Движение, во время которого сёрфер запрыгивает на доску, подхватываемую волной (англ.).
17
Здесь: сёрфер, идущий в стойке левой ногой вперёд (англ.).
18
Здесь: заезд, заход (англ.).
19
Здесь: место, где встают волны (англ.).
20
Гипербарическая оксигенация — метод лечения, при котором пациент заключён в герметичную барокамеру и дышит кислородом под давлением больше одной атмосферы.
21
Philippe Aries (1914–1984) — французский историк. Jean Claude Ameisen (р. 1951) — французский иммунолог. «Points Sciences» («Вопросы науки») — французская тематическая серия научно-популярных книг. Margaret Lock (p. 1936) — канадский медицинский антрополог. Mary Higgins Clark (p. 1929) — американская писательница. — Примеч. ред.
22
Жорж де Латур (George de La Tour, 1593–1652) — лотарингский художник, выдающийся мастер светотени. Картина «Новорождённый» находится в Музее изобразительных искусств в Ренне (Бретань). — Примеч. ред.
23
Диурез — суточный объём мочи. ПВК — периферический венозный катетер. — Примеч. ред.
24
«Глазго-три» — три балла по Шкале тяжести комы, разработанной в Университете Глазго (1974). Минимальный из возможных показателей, означающий запредельную кому, т. е. смерть мозга. — Примеч. ред.
25
АР-НР (L’Assistance Publique — Hopitaux de Paris) — государственная система больниц Парижа и его пригородов, крупнейшая больничная система в Европе и одна из крупнейших в мире. «Espace ethique» (дословно: «Этическое пространство») — структурное подразделение АР-НР, занимающееся вопросами медицинской этики.
26
Во (Vaud) — кантон на западе Швейцарии; право голоса для женщин во всех 26 швейцарских кантонах закреплено с 1990 года. «На последнем дыхании» («A bout de souffle») — один из первых фильмов «французской новой волны»; режиссёр Жан-Люк Годар, в главных ролях Джин Сиберг и Жан-Поль Бельмондо. «Обед нагишом» («Naked Lunch») — скандальный роман американского писателя Уильяма Берроуза; цензурный запрет на его публикацию в США был снят через суд (с 1966). Майлс Дьюи Дейвис (Miles Dewey Davis III, 1926–1991) — выдающийся американский джазовый трубач; «Kind of Blue» — «Вроде голубого…» (англ.). — Примеч. ред.
27
Система скоростного общественного транспорта, обслуживающего Париж и его пригороды.
28
Симона Синьоре (1921–1985) — французская актриса театра и кино, жена Ива Монтана (с 1950). Шарлотта Рэмплинг (р. 1946) — британская актриса.
29
Игральные автоматы, которые были чрезвычайно популярны во Франции. Игрок должен загнать железный шарик в лунку, перемещая его по полю с помощью кнопок, приводящих в движение специальные ударные «лопаточки», а иногда просто тряся автомат.
30
Бумбокс (boombox) — портативная магнитола большой мощности. «Stay» («Останься», 2012) — знаменитая песня американской поп-певицы Рианны (Rihanna, р. 1988). — Примеч. ред.
31
Таонга — сокровище, предмет культа (язык маори). Каяк — лодка у эскимосов (типа байдарки).
32
Обозначение музыкального темпа и характера: очень медленно и торжественно.
33
Мягкая шерстяная ткань.
34
Контамин-Монжуа (Les Contamines-Montjoie) — коммуна в департаменте От-Савуа (La Haute-Savoie) на востоке Франции. — Примеч. ред.
35
Необратимое патологическое состояние, вызванное тотальным некрозом головного мозга, при котором с помощью реанимационных мероприятий можно искусственно поддерживать кровообращение, дыхание и сердечную деятельность, создающие видимость жизни.
36
Произведение английского композитора Бенджамина Бриттена для детского хора и арфы (1942).
37
«Heartache» («Сердечные муки», 1978) — песня британской рок-певицы Бонни Тайлер (Bonnie Tyler, p. 1951).
38
Этническая группа в Марокко и в Алжире, которую составляют потомки чернокожих рабов из Тропической Африки. Музыка Гнауа — смесь западноафриканских, берберских и арабских песнопений; широко используется в фильме Бернардо Бертолуччи «Под покровом небес» (1990).
39
Колло (Collo) — округ на северо-востоке Алжира (вилайет Скикда). — Примеч. ред.
40
Электроэнцефалограмма. — Примеч. автора.
41
Не мёртв (англ.).
42
Здесь: тёмный, в смысле «необразованный» (англ. сленг).
43
Знаю (англ.).
44
Checklist — перечень покупок, дел и т. п. (англ.). Terra incognita — неизведанная земля (лат.).
45
Ален Башунг (1947–2009) — французский певец, композитор и актёр. Здесь и далее приводятся строчки из его песни «Ночью я лгу».
46
Церковь Святого Иосифа: имеется в виду церковь Сен-Жозеф-дю-Гавр (1951–1956, архитектор Огюст Перре). Оскар ди Нимейер-Суарис-Филью (Oscar de Niemeyer Soares Filho, 1907–2012) — выдающийся бразильский архитектор, «поэт железобетона»; жил и работал во Франции в период военной диктатуры в Бразилии (1964–1985). Огюст Перре (Auguste Perret, 1874–1954) — французский архитектор, начавший использовать железобетон; после Второй мировой войны практически заново отстроил весь Гавр. — Примеч. ред.
47
Croque-monsieur, croque-madame — самые популярные горячие французские сэндвичи. Перигор (Perigord) — регион на юго-западе Франции, столица — Перигё (Perigueux); известен своим богатым культурно-историческим наследием, в том числе кухней. — Примеч. ред.
48
Шортборд — доска средней длины для сёрфинга, отличается манёвренностью и быстротой. Фиш — широкая и короткая доска для сёрфинга, предназначена для катания на небольших волнах.
49
Аппарат, обеспечивающий искусственное кровообращение во время операций.
50
Мальчик мой (англ.).
51
Согласно верованиям народов Меланезии и Полинезии, мана — сверхъестественная сила, носителями которой могут быть люди, животные и неодушевлённые предметы, а также духи
52
«Body of Proof», в русском переводе: «Следствие по телу» (дословно: «Тело доказательства»), — американский телесериал о нейрохирурге, которая с помощью своих знаний раскрывает самые запутанные преступления. «Six Feet Under», в русском переводе: «Клиент всегда мёртв» (дословно: «Шесть футов под землёй»), — американский телесериал о похоронном бюро.
53
Бета-волны — ритм ЭЭГ в диапазоне 14–30 Герц с напряжением 5-30 микровольт, характерный для состояния активного бодрствования. — Примеч. ред.
54
Второй катрен сонета Артюра Рембо «Уснувший в ложбине» (Arthur Rimbaud, «Le dormeur du val», 1870). Русский перевод Михаила Кудинова (1922–1994).
55
Имеется в виду знаменитая картина «Мёртвый Христос» итальянского живописца Андреа Мантеньи (1431–1506).
56
Рассуждая об этом произведении Гольбейна, князь Мышкин говорит: «Да от этой картины у иного ещё вера может пропасть!» (роман «Идиот»).
57
Ладно-ладно (англ.).
58
Храбрая девица (англ.).
59
Конечно (англ.).
60
«Фотобут» («Photo Booth») — программное обеспечение для видеокамер на компьютерах системы «Макинтош». — Примеч. ред.
61
Фотограмма — фотохимическое изображение, полученное без использования фотоаппарата: в момент экспозиции свет от предметов не отражается. — Примеч. ред.
62
См. перевод эпиграфа.
63
Бобур (Beaubourg) — Французский Государственный музей современного искусства, расположенный в парижском Культурном центре имени Жоржа Помпиду. — Примеч. ред.
64
«Дассо Рафаль» («Dassault Rafale») — французский многоцелевой самолёт-истребитель (с 1986). — Примеч. ред.
65
Баб-эль-Уэд (Bab El Oued) — округ на севере Алжира (вилайет Алжир). — Примеч. ред.
66
Способность органа к регулярным мышечным сокращениям. — Примеч. ред.
67
Энакин Скайуокер, он же Дарт Вейдер, — центральный персонаж голливудской киноэпопеи «Звёздные войны» (с 1977).
68
Диастола — расслабленное состояние сердечной мышцы в интервале между ее сокращениями. — Примеч. ред.
69
Культовый британский обувной бренд, прославившийся грубыми ботинками с пружинящей подошвой (с 1960-х).
70
Первая пьеса А. П. Чехова, больше известная под названием «Безотцовщина». В СССР по мотивам этого произведения снят фильм «Неоконченная пьеса для механического пианино», режиссёр Никита Михалков (1977).
71
Дракон-покемон, персонаж популярного японского аниме.
72
Цитата из пьесы «Безотцовщина».
73
Русский перевод Феликса Львовича Мендельсона (1926–2003).
74
Американский фильм (1959), режиссёр Говард Хоукс. — Примеч. ред.
75
Richard Brautigan (1935–1984) — американский писатель и поэт, знаковая фигура контркультуры 1950-60-х годов. «Greyhound» — лёгкий американский бронированный автомобиль периода Второй мировой войны. Taos — небольшой город на юго-западе США (штат Нью-Мексико); широко известный центр древней культуры индейцев-пуэбло. — Примеч. ред.
76
Французское творческое объединение «Nuit de la Glisse» сложилось в конце 1970-х из пионеров экстремальных видов спорта, мечтавших с помощью кино поделиться переживаниями, которые они испытывают, занимаясь любимым делом.
77
Ланды (Les Landes) — департамент на юго-западе Франции. Шэйпер (shaper) — специалист по строительству и ремонту досок для сёрфинга. — Примеч. ред.
78
Бокаж (bocage) — тип пейзажа: поля, окаймлённые лесными полосами.
79
Балкер (bulker) — специализированное судно для перевозки сыпучих грузов (зерна, угля, руды, цемента и т. п.).
80
Традиционная берберская одежда: длинный свободный халат с широкими рукавами и остроконечным капюшоном.
81
Jardin d’essai — ботанический сад в столице Алжира. — Примеч. ред.
82
Крупа, популярная в странах Магриба. Готовится в основном из пшеницы и служит основой популярного блюда с одноимённым названием.
83
Форма полифонической музыки: точное повторение одной и той же мелодии разными голосами, последовательно вступающими друг за другом.
84
Bainem, Kadous, Delylbrahim — населённые пункты на севере Алжира (вилайет Алжир). Сук-Ахраш (Souk Ahras) — небольшой город на северо-востоке Алжира, близ Туниса (вилайет Аннаба). Касба (Kasbah) — крепость и прилегающий к ней район в старой части столицы Алжира. — Примеч. ред.
85
Магния (Maghnia) — коммуна на севере Алжира (вилайет Тлемсен). — Примеч. ред.
86
La place des Trois-Horloges — площадь в Баб-эль-Уэде. — Примеч. ред.
87
Беджая (Bejaia) — крупный порт на севере Алжира, столица одноимённого вилайета. — Примеч. ред.
88
PV (Proces-verbal, фр.) — акт, протокол осмотра: французский юридический документ, описывающий суть конкретной ситуации и констатирующий определённые факты.
89
Номенклатура типа АВО, используемая для классификации четырёх основных групп крови человека. Предложена Карлом Ландштейнером (с 1900).
90
Human Leucocyte Antigens (англ.) — группа антигенов, в основном определяющих совместимость крови у человека.
91
Анаморфоз — приём изобразительных искусств и кино. Заключается в том, что в результате оптического смещения форма, поначалу недоступная для восприятия, неожиданно складывается в ясный образ. — Примеч. ред.
92
La Pitie-Salpйtriиre — старинная больница в Париже, ранее богадельня; ныне университетский больничный комплекс, объединяющий группу клиник.
93
Centre hospitalier universitaire (фр.) — Университетский больничный центр.
94
Трибуна фанатов на стадионе, расположенная за футбольными воротами. То же, что трибуна-ультрас.
95
Лётные куртки пилотов армии США. Позже стали атрибутом масскультуры.
96
Harfang (фр.) — буквально: полярная сова.
97
Mor-Bihan (бретонский язык) — залив в одноимённом департаменте на юге Франции (Бретань). Монокок (monocoque) — кузов транспортного средства, являющийся его единственной несущей конструкцией. — Примеч. ред.
98
Медосмотр (англ.).
99
«501» — популярная модель джинсов фирмы «Levi’s». У первых образцов 501-й модели не было ремённых петель: предполагалось, что их будут крепить подтяжками. (Номер модели соответствовал номеру партии ткани.) «Чёрчез» («Church’s») — известная британская фирма, выпускающая обувь высшего качества (с 1873).
100
Средство, применение которого ослабляет иммунный барьер организма реципиента и позволяет снизить риск отторжения пересаженного органа. — Примеч. автора.
101
Бар-салон (англ.).
102
Дольмар (Dollemard) — квартал на северо-западе Гавра. — Примеч. ред.
103
Белая глина (кит.).
104
Благоприятные условия для сёрфинга, создаваемые каким-либо участком суши.
105
Название краски, определение её тона. Серая пейна — холодная тёмная основа для создания теней.
106
Дефицит формирования новых кровеносных сосудов. — Примеч. ред.
107
Более точное название — дигиталис: один из гликозидов наперстянки. При передозировке является опасным кардиотоксином: смертельная доза — два грамма. — Примеч. ред.
108
Магнитно-резонансная томография. — Примеч. ред.
109
Кухня, отделённая от комнаты барной стойкой.
110
«Squadra azzurra» («Голубая эскадра») — прозвище итальянской футбольной команды.
111
Метод исследования внутренних органов путём их выслушивания.
112
«Бретонская коксалгия» — непереводимая игра слов: коксалгия — боль в области тазобедренного сустава; bretonne, в переносном смысле, также означает «внезапная» (фр.). Финистер (Finistere) — самый западный департамент Франции, часть исторической области Бретань; его основное население — этнические бретонцы. (Автор романа, Маилис де Керангаль, также бретонского происхождения.) — Примеч. ред.
113
«Человек-гризли» («Grizzly Man», 2005) — американский документальный фильм, режиссёр Вернер Херцог. Лента посвящена натуралисту Тимоти Тредуэллу (1957–2003), который тринадцать лет изучал медведей гризли на Аляске и в итоге стал их жертвой.
114
Лекарственные средства, снижающие риск тромбообразования. — Примеч. ред.
115
Основной компонент естественной биологической смазки и суставного хряща. — Примеч. ред.
116
Инфекционные болезни и хирургические инфекции, присоединившиеся в стационаре к основному заболеванию пациента, либо заболевания медработников, связанные с лечением или уходом за инфекционными больными.
117
Мобильник (ит. разг.).
118
Jetlag (англ.) — расстройство суточных биоритмов, вызываемое резкой сменой часовых поясов.
119
Небольшой американский самолёт для VIP-пассажиров.
120
Чревосечение — разрез брюшной стенки с целью доступа к органам брюшной полости.
121
Специальные тупоконечные трубки, вводимые в полый или трубчатый орган с целью его фиксации (канюляция).
122
Речные отложения из обломков разных размеров и разной степени обкатанности (валуны, галька, гравий, песок и т. п.).
123
«I Love New York» («Я люблю Нью-Йорк») — самая распространённая надпись на сувенирах, продаваемых в США.
124
Охлаждённый физраствор, предохраняющий сердце от гипоксии во время открытого хирургического вмешательства. — Примеч. ред.
125
Во Франции школьники по средам не учатся.
126
«Трясите задницами, дети, — красива жизнь на этом свете!» (англ.) — Перевод Дмитрия Горбатова.
127
Наиглавнейшего члена (лат.).
128
«Сегодня вечером может быть всё» (англ.) — слова из песни «Everything» группы «Underwater Pilots».
129
Хлороз — тяжёлое заболевание растений, вызываемое дефицитом хлорофилла и приводящее к снижению активности фотосинтеза. Листья заболевших растений преждевременно желтеют и опадают, верхушки побегов усыхают, активные корни отмирают. — Примеч. ред.
130
«Мужское или женское?» — «Мужское» (англ.).
131
Пожалуйста (англ.).
132
Антисептик с добавлением йода.
133
Восстановленным (лат.).
134
Le périph (сокращение от Périphérique) — Парижская окружная автодорога.
135
Мэри Куант (Mary Quant, р. 1934) — британский дизайнер и модельер; автор идеи мини-юбки. Твигги (Twiggy) — псевдоним британской супермодели, актрисы и певицы Лесли Хорнби (Lesley Hornby, p. 1949). — Примеч. ред.
136
«Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных» (лат.) — научный труд английского врача и физиолога Уильяма Гарвея (William Harvey, 1578–1657).