Каронáда – короткое гладкоствольное орудие. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примечания переводчика.)
Название, употребляемое Э. Сальгари для обозначения одной из испанских крепостей на берегу Карибского моря.
Испанское ругательство, равнозначное русскому «черт побери».
Здесь: город в Венесуэле на берегу озера Маракайбо.
Наваха – большой складной испанский нож.
Мексиканские пастухи (исп.).
Бретёр – заядлый, опытный дуэлянт.
Дага – кинжал для левой руки при фехтовании шпагой.
Огни святого Эльма – свечение выступающих частей корабля, наблюдаемое на море во время бурь, когда атмосфера перенасыщена электричеством.
Во время правления Филиппа IV (1621–1665) Испания вступает в Тридцатилетнюю войну на стороне немецких Габсбургов против Англии и Франции. Одной из ответных акций англичан и французов явилось поощрение ими корсаров, действовавших против испанских колоний в Центральной и Южной Америке.
Карибы – группа индейских народов в Южной Америке.
Время действия романа «Черный Корсар» – начало 1650-х годов, поэтому главный герой никак не мог принимать участие в войне 1686 года. Возможно, Э. Сальгари имел в виду Франко-испанскую войну 1635–1659 годов. – Примеч. ред.
По преданию, мученическая казнь одного из апостолов – Варфоломея – состояла в том, что палачи содрали с него кожу.
То есть повернуть реи так, чтобы ветер дул в паруса под прямым углом.
Люнет – открытое с тыла оборонительное сооружение.
Позднее Морган применил это жестокое средство и при осаде форта в Портобелло, гарнизон которого оказал упорное сопротивление. – Примеч. авт.
Белоголовый орлан, символ Соединенных Штатов. – Примеч. авт.
Полиспаст – грузоподъемное устройство.