Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Каронáда – короткое гладкоствольное орудие. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примечания переводчика.)

2

Название, употребляемое Э. Сальгари для обозначения одной из испанских крепостей на берегу Карибского моря.

3

Испанское ругательство, равнозначное русскому «черт побери».

4

Ради всех святых! (исп.)

5

Здесь: город в Венесуэле на берегу озера Маракайбо.

6

Наваха – большой складной испанский нож.

7

Черт возьми! (исп.)

8

Кабальеро (исп.).

9

Мексиканские пастухи (исп.).

10

Бретёр – заядлый, опытный дуэлянт.

11

Дага – кинжал для левой руки при фехтовании шпагой.

12

Огни святого Эльма – свечение выступающих частей корабля, наблюдаемое на море во время бурь, когда атмосфера перенасыщена электричеством.

13

Во время правления Филиппа IV (1621–1665) Испания вступает в Тридцатилетнюю войну на стороне немецких Габсбургов против Англии и Франции. Одной из ответных акций англичан и французов явилось поощрение ими корсаров, действовавших против испанских колоний в Центральной и Южной Америке.

14

Карибы – группа индейских народов в Южной Америке.

15

Время действия романа «Черный Корсар» – начало 1650-х годов, поэтому главный герой никак не мог принимать участие в войне 1686 года. Возможно, Э. Сальгари имел в виду Франко-испанскую войну 1635–1659 годов. – Примеч. ред.

16

По преданию, мученическая казнь одного из апостолов – Варфоломея – состояла в том, что палачи содрали с него кожу.

17

То есть повернуть реи так, чтобы ветер дул в паруса под прямым углом.

18

Люнет – открытое с тыла оборонительное сооружение.

19

Позднее Морган применил это жестокое средство и при осаде форта в Портобелло, гарнизон которого оказал упорное сопротивление. – Примеч. авт.

20

Белоголовый орлан, символ Соединенных Штатов. – Примеч. авт.

21

Полиспаст – грузоподъемное устройство.


стр.

Похожие книги