Черный кофе (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Бриошь – традиционная французская булка из сдобного теста.

2

Мейфэр – район в Центральном Лондоне, к востоку от Гайд-парка.

3

Сохо – торгово-развлекательный квартал в центральной части лондонского Вест-Энда.

4

Простой способ приготовления и подачи блюд (букв. с фр. «простушка»), когда блюдо подается обычно в той же посуде, в которой готовится.

5

Имеется в виду еще один персонаж А. Кристи, писательница Ариадна Оливер, вместе с которой Пуаро раскрыл немало загадочных дел.

6

Автор сильно ошибается. Власти нацистов в Бельгии не было до 1940 г., когда страну захватили войска Третьего рейха, а режим болгарского царя Бориса III (с 1935-го) можно назвать фашистским лишь с большой натяжкой.

7

Монс – город в Бельгии, в 50 км к юго-западу от Брюсселя, административный центр провинции Эно.

8

Барристер – адвокат, специализирующийся на представительстве в судах.

9

Этот справочник включает в себя данные о карьере и личные данные наиболее известных членов английского общества, включая дату и место рождения, имена родителей и членов семьи, образование, труды и творческие работы, общественную деятельность, награды, политическую принадлежность, вероисповедание, адрес.

10

Место расположения английского правительства.

11

Общий термин в англоязычных странах для обозначения всего многообразия разновидностей эклектического ретроспективизма, распространенных в Викторианскую эпоху (с 1837-го по 1901 г.). Доминирующим направлением этого периода в Британской империи была неоготика.

12

Окна от пола до потолка, выходящие обычно в сад.

13

1837–1901 гг. – период правления Виктории, королевы Британской империи, Ирландии и Индии. Для социального облика эпохи характерен строгий моральный кодекс (джентльменство), закрепивший консервативные ценности и классовые различия, романтизм и мистицизм.

14

«Манхэттен» – коктейль на основе виски и вермута, появившийся в конце XIX в. в США, затем распространившийся в Европе, главным образом в Англии.

15

«Виски-сауэр» – коктейль на основе виски; термин сауэр указывает на кислый сок цитрусовых и подслащающие компоненты.

16

«Баки Сатаны» – коктейль, содержащий джин, сухой вермут, сладкий вермут, апельсиновый сок, ликер «Гран Марнье» или «Кюрасао» и апельсиновый бальзам.

17

В оригинале используется термин «Kissproof», что переводится как «стойкая губная помада».

18

Травяной спиртовой раствор, который показал свою эффективность при различных поражениях и заболеваниях кожи.

19

Одно время соли кобальта использовались для борьбы с крысами.

20

От латинского granum (зерно, крупинка) – устаревшая единица измерения массы на основе веса ячменного зерна; в различных системах мер использовались различные стандарты единицы.

21

Этот алкалоид в наши дни более известен как скополамин.

22

«Не вяжется» (лат.) – нерелевантный довод, термин для обозначения логической ошибки, где предоставленный довод не связан с заключением.

23

Лукреция Борджиа (1480–1519) – незаконная дочь Папы Римского Александра VI и его любовницы Ваноццы деи Каттанеи, в замужестве – графиня Пезаро, герцогиня Бишелье, герцогиня-консорт Феррары. Во многих произведениях искусства, романах и фильмах Лукреция предстает как преступница, отравительница и олицетворение зла и разврата.

24

Джон Маккормак (1884–1945) – ирландский тенор, исполнитель оперных арий и популярных песен, известный выдающейся дикцией и контролем дыхания.

25

Религиозная викторианская баллада, датируемая 1892 г., с музыкой М. Мейбрика, написанной под псевдонимом Стивен Адамс, и текстами Ф. Уэзерли. Продажи нот сделали ее одной из самых коммерчески успешных песен в Великобритании и Соединенных Штатах примерно начала XX в. Имя исполнительницы, которое не может вспомнить мисс Эймори, скорее всего, Ж. Макдональд.

26

Имеется в виду Эмили Мелба (1861–1931), австралийская певица (сопрано).

27

Ария, написанная Генделем для оперы «Ксеркс», с треском провалившейся. Через 100 лет эта ария стала настоящим хитом.

28

Ок. 165 см.

29

Очень хорошо (фр.).

30

Коронер – в некоторых странах англо-саксонской правовой системы должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.

31

Мой дорогой (фр.).

32

Бедная женщина (фр.).

33

Вот так! (фр.)

34

Черт возьми! (фр.)

35

Вот так (фр.).

36

Месье доктор (фр.).

37

Месье Пуаро, вы хотите меня о чем-то спросить? (фр.)

38

Да, синьор доктор. С вашего позволения (итал.).

39

Вы говорите по-итальянски? (итал.)

40

Да, но предпочитаю французский (итал.).

41

Итак, о чем же вы хотите меня спросить? (фр.)

42

Крокет – спортивная игра, участники которой ударами специальных молотков на длинной ручке проводят шары через воротца, расставленные на площадке в определенном порядке.

43

Бельгийские храбрецы (фр.).

44

Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения Викторианской эпохи, любимый поэт королевы Виктории, которая дала ему почетное звание поэта-лауреата и титул лорда.

45

Имеется в виду группа универмагов в Соединенном Королевстве, которая возникла как кооперативное общество для военных офицеров и их семей в XIX в.

46

Любовницей (фр.).

47

Красавица (фр.).

48

См. роман А. Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе».

49

Цитата из поэмы «Касабьянка» английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманс (1793–1835).

50

Автор имеет в виду Первую мировую войну.

51

Игра слов. Используемое в оригинале слово Beewax (пчелиный воск) произносится как «Биуакс», что созвучно слову «Бимакс», означающему название витаминного комплекса.

52

Бери-бери – болезнь, возникающая вследствие недостатка тиамина (витамина В>1) в организме человека. Это состояние возникает у людей, питающихся преимущественно белым рисом (рисом, лишенным оболочки) и некоторыми видами других зерновых культур.

53

Да, да (итал.).

54

Имеется в виду роман А. Кристи «Смерть лорда Эджвера» (1933), события которого происходят за год до описываемых в романе «Черный кофе».

55

Боже мой (фр.).

56

Ваше здоровье (фр.).

57

Ну да! (фр.)

58

Замечательно! (фр.)

59

Дети мои (фр.).


стр.

Похожие книги