Чёрный караван (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Название знойного, сухого ветра.

2

Теперь Ашхабад — столица Туркменской ССР.

3

Теперь Мары — районный центр Туркменской ССР.

4

Кизыл-Имам — старинная мечеть в Мешхеде.

5

Сердар — вождь. Также — собственное имя.

6

Яшули — вежливое обращение к старшим по возрасту и другим уважаемым лицам (туркм.).

7

27 июля 1918 года.

8

Муджтахид — высокий духовный сан.

9

Муфтии, казии — мусульманское духовенство.

10

Аутбридинг — скрещивание сельскохозяйственных животных ратных пород.

11

Теперь Алма-Ата — столица Казахской ССР.

12

«Туркменистан в период иностранной военной интервенции и гражданской войны (1918–1920)». Сборник документов, Ашхабад, 1957, стр. 43.

13

Дехкане — крестьяне, земледельцы (узбек.).

14

Чем могу служить, дорогие друзья? (англ.).

15

Туман — серебряная персидская монета.

16

Наиб-ульхокуме — начальник провинции.

17

Зиндан — тюрьма.

18

Дувал — глинобитная стена.

19

— Как здоровье? — Благодарение аллаху! — Всё ли в порядке? — Благодарение аллаху! — Настроение хорошее? — Благодарение аллаху! — Молодец! — Молодец!

20

Хаким — правитель.

21

«Ничего не осталось ни от пиалы с вином, ни от виночерпия» (в смысле: «Времена изменились»).

22

Строки из поэмы Фирдоуси «Шахнаме». Перевод Ц. Баку.

23

Ференги — иностранец.

24

Чачван (чашм-банд) — покрывало из конского волоса, скрывающее лицо и грудь женщины.

25

Табиб — лекарь, знахарь.

26

Навои, Низамаддин Мир Алишер (1441–1501) — великий узбекский поэт, учёный и государственный деятель.

27

Дервиш — мусульманский монах. Странствующие дервиши назывались каландарами.

28

Нуреддин Абдуррахман ибн Ахмад Джами (1414–1492) — классик таджико-персидской литературы.

29

Талиб — учащийся в медресе.

30

Таксыр — вежливое обращение к старшему.

31

Ага — господин.

32

Суфра — скатерть для угощения.

33

Лукман-хаким — легендарный мудрец, врач.

34

Харман — место, куда свозят сжатый хлеб; гумно (туркм.).

35

Сербаз — афганский солдат.

36

Той — празднество с угощением (туркм.).

37

Пача — повелитель.

38

Аламанщик — налетчик, грабитель (туркм. — аламачи).

39

Полат — сталь (туркм.).

40

Рахш — так звали прославленного коня героя поэмы «Шахнаме» — Рустама,

41

Торе — сановник (туркм.),

42

Tельпек — туркменская папаха.

43

Теке, текинцы — одно из туркменских племен.

44

Шер Али-хан — эмир Афганистана (с 1863 по 1879 год); при нём началась вторая англо-афганская война.

45

Саиб — господин.

46

Начальный этап второй англо-афганской войны закончился успешно для англичан, но в дальнейшем они, в результате широкого народного движения, развернувшегося в Афганистане, вынуждены были отвести свои войска и заключить мир (1880 г.).

47

Абуабдулла Джафар ибн Мухаммад Рудаки (ок. 858–941) — выдающийся поэт, классик таджико-персидской литературы.

48

Перевод С. Липкина.

49

Курбаши — начальник отряда.

50

Сипаи — индийцы, служившие в английских колониальных войсках.

51

Ахун — мусульманский проповедник.

52

Если мы не можем, как хотели бы, надо делать как можем! (англ.)

53

3якет — подать, зякетчи — сборщик податей.

54

Тенге — бухарская серебряная монета стоимостью в 15–20 копеек.

55

Кушбеги — высший сановник в старой Бухаре, наподобие премьер-министра.

56

Богарные земли — неполивные.

57

Нас — род жевательного табака.

58

Раис, казий — судьи: светский и духовный.

59

Хазрати — ваше превосходительство (узбек.).

60

Свет (идет) с Востока! (лат.)

61

Комуч (сокращенно) — Комитет бывших членов Учредительного собрания.

62

Сияхпуши — одно из небольших племен в горной области Нуристан (бывший Кафиристан).

63

Меси — мягкие сапоги, которые носят обычно люди духовного звания.

64

Общество взаимного восхищения (англ.),

65

Кази-калян — главный судья.

66

Ак-падишах — белый царь.

67

Чилим — прибор для курения (кальян).

68

Ширбача («дети льва») — отряды, созданные бухарским эмиром для борьбы с революционным движением.

69

Топчи-баши — начальник артиллерии, командующий войском эмира.

70

Xурджин — переметная сума, ковровый мешок.

71

Джадиды — участники первоначально либерального, буржуазно-националистического движения в Бухаре, Хиве и Туркестане. После Октябрьской революции большинство их оказалось в стане контрреволюции; однако немало джадидов, порвав с буржуазно-националистической идеологией, участвовали в борьбе за утверждение советской власти и стали впоследствии активными деятелями социалистического строительства.

72

Ибн-Сина Абу Али (Авиценна, ок. 980—1037) — выдающийся философ, естествоиспытатель и медик.

73

Гребенщик (тамариск) — ветвистый кустарник с мелкими чешуйчатыми листьями.

74

Кош — становье, стан.

75

Xашар — расчистка оросительной системы — каналов, арыков.

76

Мираб — староста, ведающий всем арычным хозяйством, распределением воды и т. д.

77

Салаки — туркменское племя.

78

Гайшак — человек с сильно выпяченной грудью (туркм.).

79

Тярим — нижняя часть, основание кибитки (туркм.).

80

Туркмены (как и все мусульмане) относят покойника к месту погребения на плечах, положив на некое подобие носилок или лестницы. Отсюда выражение «посадить на коня смерти».

81

Палван — борец (туркм.).

82

Англичане.

83

Маллссон.

84

Ступай, ступай… К Ораз-сердару.

85

Нам не нужен Ораз-сердар… Господин Джон нам нужен!

86

Амбал — грузчик.

87

Палан — наспинная подушка, употребляемая при переноске тяжестей.

88

Гочи — смельчак, храбрец (туркм.).

89

Торба — ковровая сумка (туркм.).

90

Амударья.


стр.

Похожие книги