Название знойного, сухого ветра.
Теперь Ашхабад — столица Туркменской ССР.
Теперь Мары — районный центр Туркменской ССР.
Кизыл-Имам — старинная мечеть в Мешхеде.
Сердар — вождь. Также — собственное имя.
Яшули — вежливое обращение к старшим по возрасту и другим уважаемым лицам (туркм.).
Муджтахид — высокий духовный сан.
Муфтии, казии — мусульманское духовенство.
Аутбридинг — скрещивание сельскохозяйственных животных ратных пород.
Теперь Алма-Ата — столица Казахской ССР.
«Туркменистан в период иностранной военной интервенции и гражданской войны (1918–1920)». Сборник документов, Ашхабад, 1957, стр. 43.
Дехкане — крестьяне, земледельцы (узбек.).
Чем могу служить, дорогие друзья? (англ.).
Туман — серебряная персидская монета.
Наиб-ульхокуме — начальник провинции.
Дувал — глинобитная стена.
— Как здоровье? — Благодарение аллаху! — Всё ли в порядке? — Благодарение аллаху! — Настроение хорошее? — Благодарение аллаху! — Молодец! — Молодец!
«Ничего не осталось ни от пиалы с вином, ни от виночерпия» (в смысле: «Времена изменились»).
Строки из поэмы Фирдоуси «Шахнаме». Перевод Ц. Баку.
Чачван (чашм-банд) — покрывало из конского волоса, скрывающее лицо и грудь женщины.
Навои, Низамаддин Мир Алишер (1441–1501) — великий узбекский поэт, учёный и государственный деятель.
Дервиш — мусульманский монах. Странствующие дервиши назывались каландарами.
Нуреддин Абдуррахман ибн Ахмад Джами (1414–1492) — классик таджико-персидской литературы.
Талиб — учащийся в медресе.
Таксыр — вежливое обращение к старшему.
Суфра — скатерть для угощения.
Лукман-хаким — легендарный мудрец, врач.
Харман — место, куда свозят сжатый хлеб; гумно (туркм.).
Сербаз — афганский солдат.
Той — празднество с угощением (туркм.).
Аламанщик — налетчик, грабитель (туркм. — аламачи).
Рахш — так звали прославленного коня героя поэмы «Шахнаме» — Рустама,
Торе — сановник (туркм.),
Tельпек — туркменская папаха.
Теке, текинцы — одно из туркменских племен.
Шер Али-хан — эмир Афганистана (с 1863 по 1879 год); при нём началась вторая англо-афганская война.
Начальный этап второй англо-афганской войны закончился успешно для англичан, но в дальнейшем они, в результате широкого народного движения, развернувшегося в Афганистане, вынуждены были отвести свои войска и заключить мир (1880 г.).
Абуабдулла Джафар ибн Мухаммад Рудаки (ок. 858–941) — выдающийся поэт, классик таджико-персидской литературы.
Курбаши — начальник отряда.
Сипаи — индийцы, служившие в английских колониальных войсках.
Ахун — мусульманский проповедник.
Если мы не можем, как хотели бы, надо делать как можем! (англ.)
3якет — подать, зякетчи — сборщик податей.
Тенге — бухарская серебряная монета стоимостью в 15–20 копеек.
Кушбеги — высший сановник в старой Бухаре, наподобие премьер-министра.
Богарные земли — неполивные.
Нас — род жевательного табака.
Раис, казий — судьи: светский и духовный.
Хазрати — ваше превосходительство (узбек.).
Свет (идет) с Востока! (лат.)
Комуч (сокращенно) — Комитет бывших членов Учредительного собрания.
Сияхпуши — одно из небольших племен в горной области Нуристан (бывший Кафиристан).
Меси — мягкие сапоги, которые носят обычно люди духовного звания.
Общество взаимного восхищения (англ.),
Кази-калян — главный судья.
Чилим — прибор для курения (кальян).
Ширбача («дети льва») — отряды, созданные бухарским эмиром для борьбы с революционным движением.
Топчи-баши — начальник артиллерии, командующий войском эмира.
Xурджин — переметная сума, ковровый мешок.
Джадиды — участники первоначально либерального, буржуазно-националистического движения в Бухаре, Хиве и Туркестане. После Октябрьской революции большинство их оказалось в стане контрреволюции; однако немало джадидов, порвав с буржуазно-националистической идеологией, участвовали в борьбе за утверждение советской власти и стали впоследствии активными деятелями социалистического строительства.
Ибн-Сина Абу Али (Авиценна, ок. 980—1037) — выдающийся философ, естествоиспытатель и медик.
Гребенщик (тамариск) — ветвистый кустарник с мелкими чешуйчатыми листьями.
Xашар — расчистка оросительной системы — каналов, арыков.
Мираб — староста, ведающий всем арычным хозяйством, распределением воды и т. д.
Салаки — туркменское племя.
Гайшак — человек с сильно выпяченной грудью (туркм.).
Тярим — нижняя часть, основание кибитки (туркм.).
Туркмены (как и все мусульмане) относят покойника к месту погребения на плечах, положив на некое подобие носилок или лестницы. Отсюда выражение «посадить на коня смерти».
Ступай, ступай… К Ораз-сердару.
Нам не нужен Ораз-сердар… Господин Джон нам нужен!
Палан — наспинная подушка, употребляемая при переноске тяжестей.
Гочи — смельчак, храбрец (туркм.).
Торба — ковровая сумка (туркм.).