Череп колдуна - страница 17

Шрифт
Интервал

стр.

— Ты… — Оуэн потерял дар речи и затряс головой. В ответ ему сверкнула улыбка Зельзы. Она посмотрела на свой мешок.

— Ты позволишь мне войти, рыжебородый? — ласково спросила она. И бросила Чаму. — Завтрак мне бы не помешал. Я провела ночь на палубе, в матросской куртке, и у меня разыгрался аппетит.

Беззубо улыбаясь, кок исчез в надстройке, где у него горела плита. Оуэн взял мешок Зельзы, вошел в каюту и швырнул его на койку. Она смиренно последовала за ним.

— Ты. — Он обернулся к ней, и глаза его яростно блеснули.

— Я узнала о готовящемся плавании от пьяного матроса, который отказался участвовать в таком безумном, как он сказал, предприятии, — тихо сказала Зельза. — К тому же кое-что я прочитала у тебя на руке. Поэтому я пробралась на корабль, как раз перед отплытием. По твоей руке я увидела, что тебе нужна будет помощь, спасение. Моя помощь.

— Но ты мне не нужна, цыганка, — хрипло ответил Оуэн. — Я не хочу, чтобы ты… плела вокруг меня свою паутину. Мне следовало бы вплавь отправить тебя обратно.

— Это верно, ты не принадлежишь мне, гахьо, — сказала Зельза, — ты принадлежишь ей. Женщине из волшебного сна… но твоя жизнь связана с моей. Ты это скоро увидишь.

Кайтай приподнялся на локте со своего места и, моргая, смотрел на них.

— О небесный медведь, как можно так громко каркать, когда человек страдает, — сердито проговорил он. — Оуэн, ты что, и цыганку свою с собой взял?

— Великая праматерь!!! — заорал Оуэн. — Она не моя, и я ее не брал!

Зельза улыбнулась.

— Тебе плохо, желтолицый? — спросила она.

— Я чувствую себя хуже, чем великий прародитель после того, как он проглотил мистическую ящерицу, — пробормотал Кайтай и вновь убрал голову под одеяло. Зельза быстро вышла из каюты, а Оуэн остался сидеть, опершись подбородком на руку и нахмурившись.

Через несколько минут появился Чам с подносом и кастрюлей, из которой валил пар. За ним шла Зельза: она аристократическим жестом отпустила старого кока, и тот, хихикнув, засеменил к двери. Цыганка налила полный стакан дымящейся жидкости из кастрюли и подошла к койке, где лежал Кайтай.

— Сядь, желтолицый, и выпей это, — повелительно сказала она.

— Ух! — произнес Кайтай, принюхиваясь. — Адское зелье. Воняет тухлой рыбой.

— Пей, — приказала Зельза. Сделав страшное лицо, Кайтай осушил стакан.

Спустя минуту его физиономия стала удивленной.

— Фу-фф! — сказал он, отирая рот. И чуть позже добавил: — Подействовало.

— Для всего есть своя травка, — невозмутимо сказала Зельза. — Есть трава от морской болезни, есть от бесплодия женщин и кобылиц, и даже имеется травка для не очень активных жеребцов. — Она посмотрела на Оуэна, а тот побагровел и с силой хватил кулаком по столу так, что подпрыгнула тарелка с едой.

— Поди ты к черту, женщина!

— Нет, рыжебородый, я не стану давать это зелье тебе, — ответила она. — И поешь. Похоже, старик довольно неплохой повар.


6


— Плыть придется довольно долго, даже при таком благоприятном ветре, — проговорил Оуэн, поглядев на раздутый парус. — К тому же у нас не хватает гребцов, и, если ветер спадет, мы будем дрейфовать и ждать. Но пока…

— Я никогда не видал в этих краях такого сильного и ровного западного ветра, — откликнулся Ларр, щурясь на заходящее солнце. Он держал перекрестный глубиномер, ожидая, пока свинцовый боб, качаясь, установится на нужной высоте. — Мы на прямом курсе, сэр.

— Это хорошо, — сказал Оуэн, — я не такой любитель мореплавания, чтобы посвятить этому остаток жизни.

— Там, куда мы плывем, вы будете искать сокровища, верно ведь, сэр? — Острый взгляд Ларра впился в Оуэна.

— Никаких сокровищ, — отвечал Оуэн. — Мы везем э-э-э… так сказать, послание, которое попросил доставить чародей Мирдин Велис. Мы отвезем его и вернемся назад. Вот и все.

— Добираться так далеко, в необитаемые земли… ради одного только послания? — Ларр с сомнением покачал головой.

Оуэн посмотрел на капитана и понял, что тот не верит ему. Ларр может быть опасен, если он рассчитывает на добычу.

— Изволите приказать снова повесить ваш гамак на задней палубе, сэр? — через минуту спросил Ларр. При этом он неотрывно смотрел на красный горизонт, и брови его были сведены, как будто он пытался там что-то рассмотреть.


стр.

Похожие книги