Отсылка к стихотворению Рембо «Мои возлюбленные крошки».
Парафразы хрестоматийных стихотворений «Мост Мирабо» Гийома Аполлинера и «Завтра с рассветом» Виктора Гюго.
Жорж Жозеф Кристиан Сименон (13 февраля 1903, Льеж, Бельгия – 4 сентября 1989, Лозанна, Швейцария) – франкоязычный писатель бельгийского происхождения, один из самых знаменитых в мире представителей детективного жанра в литературе. На его счету 425 книг. Наиболее известен серией детективов о полицейском комиссаре Мегрэ – любителе курить трубку.
Строчка из первого четверостишия стихотворения «Падаль» из книги «Цветы зла» Шарля Бодлера: «Au detour d’un sentier une charogne infâme» – дословно: «…на повороте тропки зловонная падаль…»
Гризайль (фр. Grisaille от gris – серый) – вид живописи, выполняемой тональными градациями одного цвета, чаще всего сепии или серого, а также техника создания нарисованных барельефов и других архитектурных или скульптурных элементов.
Река на северо-востоке Франции, приток Мозеля.
«Шум и ярость» (англ. The Sound and the Fury) – роман американского писателя Уильяма Фолкнера, опубликованный в 1929 г. издательством Jonathan Cape and Harrison Smith.
«Я ухожу» (ит.), «Дай мне любить тебя», «Кто узнает?» (фр.)
Андре Арделле – французский писатель (1911–1974).
Монсу Дезидерио – коллективный псевдоним, под которым в историю мирового искусства вошли художники из Лотарингии Франсуа де Номе и Дидье Барра.
Amourette – мимолетная любовь, а также название майского ландыша (фр.).
Nature – природа, натура, morte – мертвая (фр.), так переводится слово «натюрморт».
Эмиль Галле (1846–1904) – французский дизайнер, представитель стиля ар-нуво.
Донон – гора, самая высокая вершина Вогез (1008 м).
Отсылка к строке из стихотворения Рембо «Пьяный корабль».
Робер Дуано (1912–1994) – французский фотограф, мастер гуманистической фотографии.
«Что будет, то будет» (фр.).
Буквально: прыгай через ручей (фр.).
Церкви, пароходики (ит.).
Строчка из стихотворения французского поэта Жоашена Дю Белле.
Стофранковая банкнота тех лет с изображением Пьера Корнеля.