Человек в коричневом костюме. Тайна замка Чимниз. Убийство Роджера Экройда (примечания)
1
Э. Э. Б. — майор Белчер, знакомый Арчибальда Кристи, у которого последний работал в качестве советника по финансовым вопросам.
2
Футуризм — направление в европейском искусстве начала XX века, отвергавшее культурное и художественное наследие прошлого, проповедовавшее разрушение форм, и условностей искусства ради слияния его с ускоренным жизненным процессом XX века.
3
Хорошо, мадам (фр.).
4
Артист-трансформатор — актер, играющий попеременно роли нескольких лиц, быстро меняющий свой внешний облик.
5
«Де Бирс консолютейтед майнз» — компания, почти всецело контролирующая мировой рынок алмазов.
6
Кимберли — город в ЮАР (до 1961 г. ЮАС), район крупного месторождения алмазов.
7
Саутгемптон — город и порт на юге Великобритании.
8
Антрополог — человек, занимающийся наукой о происхождении и эволюции человека.
9
Палеолит — период с возникновения человека до 10 тысячелетия до н. э., начало каменного века, время существования ископаемого человека, занимавшегося охотой и собирательством.
10
Неолит — период около 8—3-го тысячелетий до н. э., продолжение каменного века, переход от собирательства и охоты к земледелию и скотоводству.
11
Названия культур палеолита.
12
Неандертальцы — ископаемые древние люди, создавшие археологические культуры раннего палеолита, останки которых впервые обнаружены при раскопках в долине реки Неандерталь в Германии в 1856 году.
13
Антропоид — человекообразная обезьяна.
14
Имеется в виду находка в 1921 году фрагментов скелета человека неандертальского типа, названного Родезийским человеком.
15
Северная Родезия — английская колония в Центральной Африке (1911–1963). С 1963 года независимая республика Замбия.
16
Яванский череп — фрагменты черепа питекантропа, найденные профессором Э. Дюбуа в 1891 году на острове Ява.
17
Гибралтарский череп — самый первый череп неандертальца, найденный на территории Гибралтарской крепости в 1848 году; истинное значение находки стало понятно только после находки в долине реки Неандерталь.
18
Бюро Кука — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах.
19
Плейстоцен — нижний отдел Четвертичного периода.
20
Викарий — священник англиканской церкви.
21
Пенни — бронзовая монетка, равная 1/240 фунта стерлингов.
22
Тимбукту — город в Мали; основан в XI веке в пустыне на перекрестке торговых путей. За красоту наречен «Королевой пустыни», «Жемчужиной Сахары».
23
Кубизм — модернистское течение в искусстве первой четверти XX века, задачей которого было конструирование объемной формы на плоскости и изображение предметного мира в виде комбинации геометрических тел или фигур.
24
Неточная цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Фонтан».
25
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
26
Гайд-парк — самый известный парк в центре Лондона.
27
Коронер — специальное должностное лицо, в обязанность которого входит выяснение причины смерти, происшедшей при необычных или подозрительных обстоятельствах.
28
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции.
29
Найтсбридж — фешенебельный район Лондона.
30
Брахикефальная (короткоголовая) — в антропологии — соотношение длины и ширины головы, при котором ширина составляет более 0,81 длины. В отличие от долихоцефальной (длинноголовой), при которой ширина составляет менее 0,75 длины.
31
«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
32
Уитакер — ежегодный справочник общей информации, в том числе по зарубежным странам. Назван по имени первого издателя.
33
Честные намерения (лат.).
34
Канны — город и порт на французском побережье Средиземного моря; курорт международного значения.
35
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.
36
«Кодак» — компания по производству кинофотоаппаратуры и сопутствующих товаров.
37
Замок (англ.).
38
Кейптаун — крупный город и порт на юго-западе ЮАР.
39
Бридж — карточная игра, распространенная в Англии и Америке.
40
Борджиа — знатный род, игравший значительную политическую роль в Италии в XV–XVI веках.
41
Смэтс Ян Христиан (1870–1950) — премьер-министр Южно-Африканского Союза в 1919–1924 годах и в 1939–1948 годах.
42
Мадейра — остров в Атлантическом океане, у северо-западных берегов Африки; известный зимний курорт.
43
Шавлбод — игра, в которой толкают деревянные или металлические диски по размеченной поверхности.
44
Асафетида — растительная смола, используемая в медицине.
45
Восемь склянок — двенадцать часов.
46
Чинквеченто — период в истории итальянского общества (XVI в.), характеризующийся интригами, злодеяниями, свободой нравов.
47
Криппен — известный убийца-отравитель (1862–1910), арестованный при попытке скрыться в Америку. Его имя стало в Англии нарицательным.
48
Дордонь — департамент на юго-западе Франции, где в начале века при раскопках были обнаружены останки неандертальцев и большое количество каменных орудий.
49
Солент — пролив между островом Уайт и основной частью Великобритании.
50
Интеллидженс сервис — секретная служба Британской разведки.
51
«Мадам Клико» — знаменитая марка французского шампанского.
52
Отелло и Дездемона — главные герои трагедии Вильяма Шекспира «Отелло».
53
Кафр — наименование, данное в XVIII веке бурами народам банту.
54
Британская Гвиана — британская колония в Южной Америке; с 1966 года Гайана.
55
Кембридж — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XIII веке.
56
Пьяца дель Дуомо (Соборная площадь) — одна из трех главных площадей в историческом центре Флоренции.
57
Дурбан (Порт-Наталь) — город и порт в ЮАР на побережье Индийского океана.
58
Южная Родезия — английская колония в Южной Африке (1888–1980). С 1980 года независимая республика Зимбабве.
59
Любовную записку (фр.).
60
Столовая бухта — бухта рядом с мысом Доброй Надежды, на берегу которой расположен Кейптаун.
61
Порт-Элизабет — город и порт на юге ЮАР.
62
Смесь английского и малайского языков, распространенная на островах Океании в качестве торгового языка (фр.).
63
Веранда перед домом (употр. в Южной Африке).
64
Папайя — тропическое дерево, плоды которого используют в пищу.
65
Хула-хула — гавайский танец.
66
Серфинг — вид водного спорта на специальной доске без креплений по большим прибойным волнам.
67
Ист-Лондон — город и порт на южном побережье ЮАР, крупный торговый центр.
68
Аддерли-стрит — главная и самая престижная улица Кейптауна, начинается вблизи порта и тянется через весь город.
69
Астральное тело — бесплотное тело, отделяющееся от физического в момент смерти человека.
70
Речь идет о водопаде Виктория на реке Замбези.
71
Йоханнесбург — главный промышленный и финансовый центр ЮАР.
72
Де-Ара — город в центральной части ЮАР.
73
Шерлок Холмс — частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.
74
Бечуаналенд — протекторат Великобритании в Африке (1885–1966). С 1966 года государство Ботсвана.
75
Булавайо — столица бывшей английской колонии Южная Родезия.
76
Матопос — национальный парк (заповедник), расположенный близ Булавайо.
77
Родс Сесил Джон (1853–1902) — организатор захватнических войн на территории Южной и Центральной Африки на рубеже 1880–1890 годов, один из главных инициаторов англо-бурской войны 1899–1902 годов. Его именем названа английская колония Родезия.
78
Бейра — город и порт в Мозамбике.
79
Далила — в библейской мифологии филистимлянка — возлюбленная Самсона, ставшая причиной его гибели.
80
Мафекинг — небольшой город на границе с Бечуаналенде (Ботсваной).
81
Ливингстон — город в Замбии, расположенный в непосредственной близости от водопада Виктория, открытого известным английским исследователем Африки Давидом Ливингстоном.
82
Гурии — в мифологии мусульман вечно юные девы рая, услаждающие праведников.
83
Парламент, по традиции находящийся в Кейптауне.
84
Чепупаха — то существо, из которого варится поддельный черепаховый суп (перевод В. Набокова).
85
Очень сильно (ипи).
86
Претория — столица ЮАР.
87
Аскот — городок под Виндзором, где проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
88
Ницца — город и порт на французском побережье Средиземного моря; фешенебельный курорт международного значения.
89
Горнорудная палата — государственное учреждение, в ведении которого находится добыча полезных ископаемых на территории ЮАР.
90
«Адельфи» — лондонский эстрадный театр.
91
Джон Сильвер — один из главных персонажей знаменитого романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».
92
Имеются в виду строгие устои общества в эпоху правления английской королевы Виктории.
93
Парк-Лейн — улица в Лондоне, известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
94
Норлендская медсестра — выпускница Норлендского медицинского училища; в местечке Саммер-Хилл, графство Кент.
95
Строка из стихотворения А. Теннисона (1809–1892) «Леди Клара Вир де Вир»: «Доброе сердце — больше, чем корона,//И вера выше крови королевской».
96
Начало стихотворения Фелиции Д. Химане (1793–1835) «Касабьянка». В нем идет речь о мальчике Джакомо Касабьянка, чей отец Луис командовал в битве на Ниле (1798 г.) флагманским кораблем. В бою корабль загорелся, капитан был смертельно ранен; когда почти вся команда бежала с корабля, Джакомо остался на борту, пытаясь спасти отца.
97
Булонский лес — лесопарк в западной оконечности Парижа.
98
Кохинор — древний бриллиант из Индии, украшает одну из королевских корон Британии. Хранится в Тауэре — замке-крепости, бывшей королевской резиденции, впоследствии тюрьме, с 1820 года — музее.
99
«Коллекция Уоллеса» — музей в Лондоне, экспонирующий произведения прикладного искусства. Назван по имени первого владельца.
100
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
101
Уганда — государство в Восточной Африке, бывший протекторат Великобритании. С 1962 года независимое государство.
102
Итон, Харроу — престижные школы, одни из старейших в Англии, в которых учатся в основном дети из аристократических семейств.
103
Палата лордов — палата парламента, состоящая из наследных пэров, принцев королевской крови, высших духовных и судебных сановников и лиц, которым соответствующий титул был пожалован пожизненно монархом.
104
Палата общин — палата парламента, общенациональное представительное собрание, избираемое раз в пять лет.
105
Такт, находчивость (фр.).
106
Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, на которой находятся многие правительственные учреждения.
107
«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц.
108
Патина — пленка различных оттенков, образующаяся на поверхности меди, бронзы, латуни при специальной обработке.
109
Форин-офис — Министерство иностранных дел.
110
«Рэниле» — известный лондонский клуб.
111
Полигамия — многоженство.
112
Полиандрия — многомужество.
113
Гольф — спортивная игра с мячом и клюшками на поле с дорожками — трассами и лунками.
114
Крикет — спортивная игра с мячом и битами на травяном поле с воротами, напоминает бейсбол и лапту.
115
«Юнион Касл» — крупная судоходная компания, осуществляющая пассажирские рейсы в Южную и Восточную Африку.
116
Набережная Виктории — одна из самых красивых набережных в Лондоне, находится сразу за Вестминстерским дворцом (резиденцией парламента).
117
Лирохвост — птица, обитающая в Австралии.
118
Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев.
119
Доминион — название стран Британской империи, формально суверенных, но фактически находившихся от Великобритании в различной степени политической и экономической зависимости.
120
Шиллинг — английская монета и счетно-денежная единица Великобритании до 1971 года, равнялась 12 пенсам или >1 />20 фунта стерлингов.
121
Вот она (фр.).
122
Боже мой! (фр.).
123
Домочадцев (фр.).
124
Цвета «нильской воды» (фр.).
125
Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.
126
Пэр — звание представителя высшей аристократии.
127
Пучок (англ.).
128
Яйцо-пашот — вареное яйцо, особо приготовленное.
129
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей — консультантов.
130
Здесь игра слов. Гром по-английски Battle.
131
Альбион — название Британских островов, известное еще древним грекам.
132
Неточная цитата из стихотворения Редьярда Киплинга «Английский флаг».
133
Печные трубы (англ.).
134
Гольбейн Ханс Младший (1497–1543) — немецкий живописец и график эпохи Возрождения.
135
Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец, в основном писал парадные аристократические и интимные портреты.
136
Веласкес Диего (1464–1523) — испанский живописец, работал при дворе Филиппа IV.
137
Конго — колония Бельгии в Западной Африке (1908–1960). С 1960 года независимая республика Конго, с 1971 года республика Заир.
138
Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой расположены здание Фондовой биржи и многих банков; символ финансовой олигархии США.
139
Сюртэ — традиционное название парижской полиции.
140
Давид — царь Израильско-Иудейского государства XI–X вв. до н. э., согласно библейской мифологии отправивший своего верного воина Урию Хеттинянина на войну, заведомо на смерть, чтобы взять его супругу Вирсавию в жены.
141
Шекспир Вильям (1564–1616) — английский драматург и поэт. Крупнейший гуманист эпохи позднего Возрождения.
142
Имеется в виду монолог Джульетты на балконе из первого действия трагедии «Ромео и Джульетта».
143
Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея (1716–1771), послужившая впоследствии названием одному из романов Томаса Гарди.
144
Каус — город и курорт, на острове Уайт, на юге Великобритании.
145
Довилль — фешенебельный курорт на французском побережье Ла-Манша.
146
Рейнольдс Джошуа (1723–1792) — английский живописец и теоретик искусства, модный в кругу английской аристократии.
147
Совершенно верно (фр.).
148
Арсен Люпен — легендарный герой криминальных романов французского писателя Мориса Леблана.
149
Ватсон — один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о частном сыщике Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем Артуром Конан Дойлом.
150
Навязчивая идея (фр.).
151
Британский музей — один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.
152
Дальтонизм — врожденная частичная цветовая слепота.
153
Ричмонд — самый большой городской парк Великобритании, расположен на юго-западной окраине Лондона.
154
Входите, дамы и господа (фр.).
155
Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании.
156
Артишок — мясистая цветочная головка огородного растения из рода многолетних трав; употребляется в пищу.
157
Гайд-парк-Корнер — площадь в Лондоне, примыкающая с юго-востока к Гайд-парку; одно из самых шумных и оживленных мест Великобритании.
158
Боу Пип — героиня популярного детского стишка, девочка, растерявшая своих овечек, а потом вновь нашедшая их.
159
Аристократии (фр.).
160
Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации.
161
Война Алой и Белой Розы (1455–1485) — междоусобная война за престол феодальных кланов в Англии. (В гербе одних было изображение алой розы, в гербе других — белой.)
162
Юпитер — в римской мифологии верховный бог.
163
Вполголоса (лат.).
164
Панки — Мэдж Уоттс, сестра Агаты Кристи.
165
Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) — английский поэт, прозаик и новеллист. Лауреат Нобелевской премии.
166
Веронал — сильнодействующее снотворное средство.
167
Сквайр — один из низших дворянских титулов.
168
Кураре — сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.
169
Поркьюпайн — река на севере Канады и США (Аляска).
170
В Англии окна поднимаются и опускаются.
171
Карл Первый (1600–1649) — английский король с 1625 года, из династии Стюартов. В ходе Английской буржуазной революции XVII века низложен и казнен.
172
Нефрит — поделочный камень, разнообразный по цвету, с древности употреблявшийся для изготовления украшений.
173
Элиот Джордж (1819–1880) — английская писательница, предвестница натурализма. Наиболее значительное произведение — роман «Мельница на Флоссе».
174
Этого молодого человека (фр.).
175
Вот это любопытно (фр.).
176
Ливерпуль — город и порт на западном побережье Великобритании.
177
Или они оба (фр.).
178
Спорт? (фр.).
179
Крокет — игра, в которой шар ударами деревянного молотка проводится через расположенные в определенном порядке проволочные ворота.
180
Прекрасное имение! (фр.).
181
Бесполезно (фр.).
182
Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет. В переносном смысле «Мафусаилов век» — символ долголетия.
183
Имеется в виду опера Шарля Гуно «Фауст», где главный герой вступает в союз с дьяволом с целью обретения молодости.
184
Мелисанда — главная героиня пьесы Мориса Метерлинка «Пелеас и Мелисанда».
185
Имеется в виду опера Клода Дебюсси на сюжет пьесы Метерлинка.
186
Все ясно? (фр.).
187
Итак? (фр.).
188
Бартолоччи Франческо (1727–1815) — итальянский гравер, живший в Англии.
189
Как это говорится? (фр.).
190
Самолюбии (фр.).
191
Хорошо! (фр.).
192
Цитата из V акта трагедии «Гамлет»: «…то божество намерения наши довершает, хотя бы ум наметил и не так…»
193
Жаль (фр.).
194
Женщины! (фр.).
195
Именно (фр.).
196
Ну конечно (фр.).
197
Мушмула — кустарник или небольшое деревце семейства розовых; плоды употребляются в пищу.
198
В самом деле? (фр.).
199
Начнем (фр.).
200
Маджонг — китайская азартная игра. Своеобразные костяные (или пластмассовые) карты с экзотической терминологией. Вошли в моду в США и Европе в двадцатые годы нашего века.
201
Бермудские острова — коралловые острова в северной части Атлантического океана, колония Великобритании.
202
Дерби — ипподромные состязания, названные по имени их первого организатора.
203
Ну да, да (фр.).
204
Хитрость (фр.).
205
Пустяки (фр.).
206
Потрясающе! (фр.).
207
Это само собой разумеется (фр.).