Человек в футляре - страница 6

Шрифт
Интервал

стр.

Раньше это не интересовало нас вовсе; быть может, мы не допускали даже и мысли, что человек, который во всякую погоду ходит в калошах и спит под пологом, может любить.
" 'He is a good deal over forty and she is thirty,' the headmaster's wife went on, developing her idea.- Ему давно уже за сорок, а ей тридцать... -пояснила свою мысль директорша.
' I believe she would marry him.'- Мне кажется, она бы за него пошла.
"All sorts of things are done in the provinces through boredom, all sorts of unnecessary and nonsensical things!Чего только не делается у нас в провинции от скуки, сколько ненужного, вздорного!
And that is because what is necessary is not done at all.И это потому, что совсем не делается то, что нужно.
What need was there for instance, for us to make a match for this Byelikov, whom one could not even imagine married?Ну вот к чему нам вдруг понадобилось женить этого Беликова, которого даже и вообразить нельзя было женатым?
The headmaster's wife, the inspector's wife, and all our high-school ladies, grew livelier and even better-looking, as though they had suddenly found a new object in life.Директорша, инспекторша и все наши гимназические дамы ожили, даже похорошели, точно вдруг увидели цель жизни.
The headmaster's wife would take a box at the theatre, and we beheld sitting in her box Varinka, with such a fan, beaming and happy, and beside her Byelikov, a little bent figure, looking as though he had been extracted from his house by pincers.Директорша берет в театре ложу, и смотрим - в ее ложе сидит Варенька с этаким веером, сияющая, счастливая, и рядом с ней Беликов, маленький, скрюченный, точно его из дому клещами вытащили.
I would give an evening party, and the ladies would insist on my inviting Byelikov and Varinka.Я даю вечеринку, и дамы требуют, чтобы я непременно пригласил и Беликова и Вареньку.
In short, the machine was set in motion.Одним словом, заработала машина.
It appeared that Varinka was not averse to matrimony.Оказалось, что Варенька не прочь была замуж.
She had not a very cheerful life with her brother; they could do nothing but quarrel and scold one another from morning till night.Жить ей у брата было не очень-то весело, только и знали, что по целым дням спорили и ругались.
Here is a scene, for instance. Kovalenko would be coming along the street, a tall, sturdy young ruffian, in an embroidered shirt, his love-locks falling on his forehead under his cap, in one hand a bundle of books, in the other a thick knotted stick, followed by his sister, also with books in her hand.Вот вам сцена: идет Коваленко по улице, высокий, здоровый верзила, в вышитой сорочке, чуб из-под фуражки падает на лоб; в одной руке пачка книг, в другой толстая суковатая палка. За ним идет сестра, тоже с книгами.
" 'But you haven't read it, Mihalik!' she would be arguing loudly.- Да ты же, Михайлик, этого не читал! - спорит она громко.
'I tell you, I swear you have not read it at all!'- Я же тебе говорю, клянусь, ты не читал же этого вовсе!
" 'And I tell you I have read it,' cries Kovalenko, thumping his stick on the pavement.- А я тебе говорю, что читал! - кричит Коваленко, гремя палкой по тротуару.
" 'Oh, my goodness, Mihalik! why are you so cross? We are arguing about principles.'- Ах же, боже ж мой, Минчик! Чего же ты сердишься, ведь у нас же разговор принципиальный.
" 'I tell you that I have read it!' Kovalenko would shout, more loudly than ever.- А я тебе говорю, что я читал! - кричит еще громче Коваленко.
"And at home, if there was an outsider present, there was sure to be a skirmish.А дома, как кто посторонний, так и перепалка.
Such a life must have been wearisome, and of course she must have longed for a home of her own. Besides, there was her age to be considered; there was no time left to pick and choose; it was a case of marrying anybody, even a Greek master.Такая жизнь, вероятно, наскучила, хотелось своего угла, да и возраст принять во внимание; тут уж перебирать некогда, выйдешь за кого угодно, даже за учителя греческого языка.
And, indeed, most of our young ladies don't mind whom they marry so long as they do get married.

стр.

Похожие книги