Раньше это не интересовало нас вовсе; быть может, мы не допускали даже и мысли, что человек, который во всякую погоду ходит в калошах и спит под пологом, может любить. |
" 'He is a good deal over forty and she is thirty,' the headmaster's wife went on, developing her idea. | - Ему давно уже за сорок, а ей тридцать... -пояснила свою мысль директорша. |
' I believe she would marry him.' | - Мне кажется, она бы за него пошла. |
"All sorts of things are done in the provinces through boredom, all sorts of unnecessary and nonsensical things! | Чего только не делается у нас в провинции от скуки, сколько ненужного, вздорного! |
And that is because what is necessary is not done at all. | И это потому, что совсем не делается то, что нужно. |
What need was there for instance, for us to make a match for this Byelikov, whom one could not even imagine married? | Ну вот к чему нам вдруг понадобилось женить этого Беликова, которого даже и вообразить нельзя было женатым? |
The headmaster's wife, the inspector's wife, and all our high-school ladies, grew livelier and even better-looking, as though they had suddenly found a new object in life. | Директорша, инспекторша и все наши гимназические дамы ожили, даже похорошели, точно вдруг увидели цель жизни. |
The headmaster's wife would take a box at the theatre, and we beheld sitting in her box Varinka, with such a fan, beaming and happy, and beside her Byelikov, a little bent figure, looking as though he had been extracted from his house by pincers. | Директорша берет в театре ложу, и смотрим - в ее ложе сидит Варенька с этаким веером, сияющая, счастливая, и рядом с ней Беликов, маленький, скрюченный, точно его из дому клещами вытащили. |
I would give an evening party, and the ladies would insist on my inviting Byelikov and Varinka. | Я даю вечеринку, и дамы требуют, чтобы я непременно пригласил и Беликова и Вареньку. |
In short, the machine was set in motion. | Одним словом, заработала машина. |
It appeared that Varinka was not averse to matrimony. | Оказалось, что Варенька не прочь была замуж. |
She had not a very cheerful life with her brother; they could do nothing but quarrel and scold one another from morning till night. | Жить ей у брата было не очень-то весело, только и знали, что по целым дням спорили и ругались. |
Here is a scene, for instance. Kovalenko would be coming along the street, a tall, sturdy young ruffian, in an embroidered shirt, his love-locks falling on his forehead under his cap, in one hand a bundle of books, in the other a thick knotted stick, followed by his sister, also with books in her hand. | Вот вам сцена: идет Коваленко по улице, высокий, здоровый верзила, в вышитой сорочке, чуб из-под фуражки падает на лоб; в одной руке пачка книг, в другой толстая суковатая палка. За ним идет сестра, тоже с книгами. |
" 'But you haven't read it, Mihalik!' she would be arguing loudly. | - Да ты же, Михайлик, этого не читал! - спорит она громко. |
'I tell you, I swear you have not read it at all!' | - Я же тебе говорю, клянусь, ты не читал же этого вовсе! |
" 'And I tell you I have read it,' cries Kovalenko, thumping his stick on the pavement. | - А я тебе говорю, что читал! - кричит Коваленко, гремя палкой по тротуару. |
" 'Oh, my goodness, Mihalik! why are you so cross? We are arguing about principles.' | - Ах же, боже ж мой, Минчик! Чего же ты сердишься, ведь у нас же разговор принципиальный. |
" 'I tell you that I have read it!' Kovalenko would shout, more loudly than ever. | - А я тебе говорю, что я читал! - кричит еще громче Коваленко. |
"And at home, if there was an outsider present, there was sure to be a skirmish. | А дома, как кто посторонний, так и перепалка. |
Such a life must have been wearisome, and of course she must have longed for a home of her own. Besides, there was her age to be considered; there was no time left to pick and choose; it was a case of marrying anybody, even a Greek master. | Такая жизнь, вероятно, наскучила, хотелось своего угла, да и возраст принять во внимание; тут уж перебирать некогда, выйдешь за кого угодно, даже за учителя греческого языка. |
And, indeed, most of our young ladies don't mind whom they marry so long as they do get married. |