Человек толпы (примечания)
1
Батлер, Самюэл (1612–1680) – английский поэт-сатирик. Цитата взята из его героикомической поэмы «Гудибрас» (1663–1678), часть I, песнь 1.
2
Временно (лат.).
3
Сообщения (фр.).
4
Леди Морган, урожденная Сидни Оуэнсон (1783–1859) – английская писательница, вокруг имени которой в начале XIX в. возникали горячие литературные споры. Ей принадлежат романы из ирландской жизни.
5
Блэквуд Блэквуд. – В этом рассказе каждое из имен обыгрывает различные понятия. Например: Де Рерум Натура – название поэмы Лукреция «О природе вещей». Оррибиле Дикту – латинская фраза: «страшно произнести». Блэквуд Блэквуд – название популярного английского журнала того времени «Блэквудс мэгезин».
6
Смит, Хорейс (1779–1849) – английский писатель, автор романов, в которых он подражает Вальтеру Скотту. В своем рассказе «На стенах иерусалимских» По пародирует один из эпизодов романа X. Смита «Зилла. Повесть о священном граде» (1828).
7
При жизни был для тебя несчастьем; умирая, буду твоей смертью (лат.) – начало латинского стихотворения Мартина Лютера (1483–1546).
8
Лабрюйер, Жан (1645–1696) – французский писатель, сатирик-моралист. Цитата взята из его книги «Характеры, или Нравы нашего века» (1688), глава XI. О человеке, 99 («Вся наша беда в том, что мы не умеем быть одни»).
9
Проистекает от того, что мы не умеем быть одни (фр.).
10
Мерсье, Луи Себастьен (1740–1814) – французский писатель. В его утопическом романе «2440 год, сон, каких мало» (1770) нарисован руссоистский идеал общественного и государственного устройства будущего, во многом совпадающий с более поздними представлениями французского утопического социализма. В декабре 1844 г. По вновь возвращается к роману «2440 год» и пишет в «Демократик ревью», что книга Мерсье «будит мысль, заставляет о многом задуматься».
11
«нет ни одной другой системы…» – слова из главы «Метемпсихоз» в книге английского писателя Исаака Дизраэли (1766–1848) «Достопримечательности литературы» (1791–1793; 1823). Метемпсихоз – религиозно-мистическое учение о переходе души из одного организма, после его смерти, в другой организм.
12
Аллен, Итен (1738–1789) – участник американской революции, глава отряда повстанцев, известного под именем «Ребята с Зеленой горы». Аллену принадлежит трактат «Разум – единственный оракул человека» (1789), в котором он развивает идеи деизма и перевоплощения.
13
Лишь один раз вселяется в живое пристанище, будь то лошадь, собака, даже человек, впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.).
14
…восемнадцатый год – в прижизненных изданиях этого рассказа везде «пятнадцатый год». Изменение возраста барона Фредерика, вероятно, было сделано Грисволдом в угоду благопристойности.
15
…переиродил… Ирода… – шекспировское выражение («Гамлет», III, 2), ставшее поговоркой. Ирод – царь Иудеи, излюбленный персонаж средневековых религиозных драм, наделявшийся чертами жестокости и кровожадности.
16
Калигула, Гай (12–41) – римский император (37–41), сумасбродный и развратный деспот, возвел своего коня Резвого в звание консула. Очевидно, По не случайно дает своему герою имя Фредерика, ибо английским Калигулой называли принца Уэльского Фредерика (1707–1751).
17
И вмиг попал он в климат попрохладней – строка 337 из первой книги поэмы «Задача» (1785) английского поэта Вильяма Каупера (Купера) (1731–1800).
18
Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт, умер в Риме от туберкулеза. Считалось, что его смерть была ускорена резкой критикой его стихов в английском журнале «Ежеквартальное обозрение». Байрон писал Шелли 26 апреля 1821 г.: «Я очень огорчен тем, что вы сообщили мне о Китсе – неужели это правда? Я не думал, что критика способна убить».
19
«Андромаха» – трагедия Жана Расина (1639–1699), поставленная в ноябре 1667 г.
20
Монфлери – псевдоним французского актера Захари Жако (1595–1667), игравшего в первых постановках пьес Корнеля. Во время исполнения роли Ореста в «Андромахе» Монфлери заболел и через несколько дней умер.
21
«Преображенного Парнаса» – (1669) – сочинение французского писателя Габриеля Гере (1641–1688).
22
Гадес – в греческой мифологии бог подземного царства мертвых. Также наименование его царства, мрачной страны, где, согласно Гомеру, скитаются души умерших. Рассуждения, открывающие этот рассказ, были воспроизведены в «Маргиналиях» По, опубликованных в «Годиз ледиз бук» в сентябре 1845 г.
23
Если кто пожелал бы узнать, отчего я умер, пусть не спрашивает, от лихорадки или от подагры, или еще чего-либо, но пусть знает, что от «Андромахи».
24
Ортолан – птица, известная нежным вкусом своего мяса.
25
Повесть об этом короткая (фр.).
26
Апиций, Марк Габий (I в.) – знаменитый римский гурман, изобрел ряд изысканных кушаний.
27
Ужас! – собака! – Батист! – птица, о боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (фр.).
28
Это правда (фр.).
29
Халат (фр.).
30
Вельзевул – библейское название божества филистимлян, защищавшего от укусов ядовитых мух. Позднее одно из имен властителя ада.
31
Белиал – в Библии название злого духа. В «Потерянном рае» (I, 490) Дж. Мильтона так назван один из падших ангелов.
32
До свидания (фр.).
33
Очень приличными (фр.).
34
В облаках (фр.).
35
Гебры – последователи древнеперсидской религии. Почитание ими огня дало основание называть их огнепоклонниками.
36
Общий вид (фр.).
37
Астарта, или Ашторет, – греческое название древнефиникийской богини плодородия и любви.
38
Правда, обо всех этих вещах он много думал – но! (фр.).
39
Бедный герцог! (фр.).
40
Щеголь (фр.).
41
Который улыбается так горько (фр.).
42
Но надо действовать (фр.).
43
Он убил шестерых противников (фр.).
44
Он может спастись (фр.).
45
Ужас! (фр.).
46
Но он играет! (фр.).
47
«Дьявола» (фр.).
48
Аббат Гуалтье (1745–1818) – французский писатель.
49
Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (фр.).
50
Лебрен, Шарль Франсуа (1739–1824) – французский политический деятель и литератор, отец наполеоновского генерала А. Лебрена (1775–1859).
51
Двадцать одно (фр.).
52
Если проиграю, я погибну дважды (фр.).
53
Вот и все! (фр.).
54
Если выиграю, вернусь к своим ортоланам. – Пусть приготовят карты! (фр.).
55
Франциск и Карл – имеется в виду соперничество и вражда французского короля Франциска I (1494–1547) и испанского короля Карла I (1500–1558), претендовавших в 1519 г. на императорскую корону Священной Римской империи. Был избран Карл, ставший императором Карлом V.
56
Вам сдавать (фр.).
57
Предъявляя короля (фр.).
58
Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном – слова Александра Великого при встрече с философом Диогеном, который попросил его отойти в сторону и не загораживать лучи солнца (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Александр, XIV).
59
Что, если бы он не был де л’Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (фр.).
60
Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный… Лукан. (лат.) – «Фарсалия, или О гражданской войне», II, 375–376. У Лукана вместо «поднял» – «спустил».
61
…дикий кабан – в английском оригинале каламбур, основанный на созвучии слов «кабан» (boar), и «скука» (bore).
62
Таммиз – в вавилонской и шумерской религии бог растительности, ежегодно умирающий во время жатвы и оживающий весной. Ему поклонялись и иудеи. Именем Таммуза назван десятый месяц еврейского календаря.
63
…в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое – то есть 63 год до нашей эры.
64
Град Давидов – район Иерусалима, названный по имени полулегендарного царя Давида (конец XI – начало X в. до н. э.), основателя иудейской династии в Иерусалиме.
65
…последний час четвертой стражи – ночной караул в римском войске делился на четыре стражи (вигилии), продолжительность которых менялась в зависимости от времени года.
66
Помпеи, Гней (106–48 до н. э.) – римский полководец и политический деятель. В 63 г. до н. э. вторгся на территорию Палестины и после трехмесячной осады взял Иерусалим.
67
Ваал – языческое божество почв и плодородия у древних семитов.
68
Пятикнижие – первая часть Библии.
69
Адонаи – древнееврейское обращение к богу, одно из имен бога Ягве в Библии. Народ Адонаи – богоизбранный народ.
70
Аммонитяне – древний народ, живший в восточной части Палестины и считавший себя потомками библейского Лота; постоянно враждовал с иудеями.
71
Сикл – мелкая серебряная монета в древней Иудее и Персии.
72
Филистимляне – древний народ, населявший восточное побережье Средиземного моря и давший название Палестине (страна филистимлян).
73
Храм Бела – вавилонский храм огромных размеров, отстроенный царем Навуходоносором в VI в. до н. э.
74
…от алефа до тау – первая и последняя буквы еврейского алфавита.
75
Иод – одна из букв еврейского алфавита. Здесь По пародирует выражение «больше, чем буква иод» из популярного в те годы романа Хорейса Смита «Зилла. Повесть о священном граде» (1828).
76
Эдепол – римское восклицание: «право же!» (буквально: «Клянусь Поллуксом!»).
77
Эль Элоим – еврейское восклицание: «Боже!»
78
Терафим – так иудеи называли культ языческого идолопоклонства.
79
Нергал – бог солнца в вавилонской религии.
80
Ашима – один из сирийских богов, изображавшийся в виде оленя.
81
Нибхаз – упоминаемый в Библии идол племен аввийцев (Четвертая книга Царств, XVII, 31).
82
Тартак – согласно Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 31), идол аввийцев, имел образ осла и символизировал силы тьмы.
83
Адрамелех – в Библии имя ассирийского бога, которому приносили в жертву детей.
84
Анамелех – ассирийское божество, которому, как и Молоху, приносили человеческие жертвы. Изображался в виде лошади.
85
Суккот-Бениф – в вавилонской религии божество, о котором говорится в Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 30).
86
Дагон – божество, которому поклонялись филистимляне. Культ Дагона близок культу бога Ваала.
87
Белиал – в Библии название злого духа. В «Потерянном рае» (I, 490) Дж. Мильтона так назван один из падших ангелов.
88
Ваал-Перит – согласно Библии (Числа, XXV, 1–9), моавитский бог.
89
Ваал-Пеор – божество, упоминаемое в Библии (буквально: «Господин горы Пеор», священной горы, расположенной к северо-востоку от Мертвого моря).
90
Ваал-Зебуб – Вельзевул.
91
Тук земли – библейское выражение (Бытие, XLV, 18), означающее плоды земли.
92
Рака – библейское ругательство (Евангелие от Матфея, V, 22).
93
Скиния – священный храм у иудеев.
94
Энгеди – местность на берегу Мертвого моря.
95
Долина Иосафата – долина вблизи Иерусалима, носящая имя иудейского царя IX в. до н. э.
96
Нагрудник – имеется в виду драгоценная пластинка, которую носили на груди верховные священнослужители Иудеи.
97
Хеврон – древний город южнее Иерусалима.
98
Васан – область на юге Сирии.
99
Саквебут – древний духовой музыкальный инструмент.
100
Трефное мясо – иудейская религия запрещает употребление в пищу свиного мяса и считает его нечистым.
101
По чистой совести (лат.).
102
И дорога страстей ведет меня к истинной философии (фр.).
103
Па-де-зефир (фр.).
104
Любовных записочек (фр.).
105
Па-де-папильон (фр.).
106
От слабого дуновения погибает (лат.).
107
Добрая слава целомудренности (лат.).
108
Tenera res in feminis fama pudicitiae, et quasi flos pulcherrimus, cito ad levem marcessit auram, levique flatu corrumpitur, maxime etc. – Hieronymus ad Salvinam. (Деликатная вещь – добрая слава женщин, и, как прекраснейший цветок, вянет от легкого ветра, от легкого дуновения портится.)
109
И прочее… и прочее… и прочее… (лат.).
110
Тупике Лефебвр (фр.).
111
На основании ранее известного (лат.).
112
Исходя из опыта (лат.).
113
Котдюрон (фр.).
114
Чертовщина (фр.).
115
Святилище (лат.).
116
Приятный (фр.).
117
Весь комплект (фр.).
118
«Сочинения Бон-Бона» (фр.).
119
Глазунья а-ля принцесса (фр.).
120
Омлет а-ля королева (фр.).
121
«Католический требник» (фр.).
122
Напротив (фр.).
123
«Реестр обреченных» (фр.).
124
Разум есть свирель (греч.).
125
Разум есть глаз (греч., неточный перевод).
126
Ничему не удивляться (лат.).
127
Мост Вздохов (ит.).
128
Раздосадован (фр.).
129
Смех (греч.).
130
Шедевры (фр.).
131
132
Изысканные (фр.).
133
Роше де Канкаля (фр.).
134
Французские названия блюд.
135
Дьявол (ит.).
136
Храни боже! (исп.).
137
Тысяча громов! (фр.).
138
Тысяча чертей! (нем.).
139
Гром и молния! (нем.).
140
Скотина! (фр.).
141
Твёрдой земле (лат.).
142
Порядке (лат.).
143
Этот зодиакальный свет, по всей вероятности, то же самое, что древние называли «огненными столбами»: Emicant Trabes quos docos vocant. См.: Плиний, II, 26.
144
После опубликования отчета Ганса Пфааля я узнал, что известный аэронавт мистер Грин и другие позднейшие воздухоплаватели опровергают мнение Гумбольдта об этом предмете и говорят об уменьшении болезненных явлений, – вполне согласно с изложенной здесь теорией.
145
Переворот (фр.).
146
Гевелий пишет, что, наблюдая луну на той же высоте, в том же расстоянии от земли и в тот же превосходный телескоп, при совершенно ясном небе, даже когда были видимы звезды шестой и седьмой величины, он, однако, не всегда находил ее одинаково ясной. Наблюдения показывают, что причину этого нельзя искать в нашей атмосфере, в свойствах телескопа или в глазу наблюдателя, а что она коренится в чем-то (в атмосфере?), присущем самой луне. Кассини часто замечал, что при оккультации Сатурна, Юпитера, неподвижных звезд их круглая форма сменяется овальной в момент сближения с лунным диском, хотя при многих оккультациях этого изменения формы не замечается. Отсюда можно заключить, что, по крайней мере, иногда лучи планет и звезд встречают лунную атмосферу и преломляются в ней.
147
Игра ума (фр.).
148
«Облачное Море», «Море Спокойствия», «Море Изобилия» (лат.).
149
Человек на луне, или же Химерическое путешествие в Лунный мир, незадолго перед тем открытый Домиником Гонзалесом, испанским авантюристом, иначе именуемым Летучим Вестником. Переведено на наш язык Ж. Б. Д. А. Продается в Париже, у Франсуа Пио, возле фонтана Сен-Бенуа, и у Ж. Гуаньяра, возле первой колонны в большой дворцовой зале, близ Консультаций, MDCXLVIII, с. 176.
150
Оригинал я получил от господина Д’Ависсона, врача, одного из наиболее сведущих в области изящной словесности, особливо же в натурфилософии. Среди прочего я обязан ему тем, что он не только дал мне сию аглицкую книгу, но также и рукопись господина Томаса Д’Анана, шотландского дворянина, за свою доблесть достойного хвалы, из коей я, должен признаться, заимствовал и план собственного моего повествования.
151
Камердинеров (фр.).
152
По словам Флавия Веспасиана, чернь распевала этот гимн в честь Аврелиана, собственноручно убившего во время Сарматской войны девятьсот пятьдесят неприятелей.
153
«passados» и «montantes» – приемы в фехтовании.
154
Мать-кормилица (дословно с лат.). Означает «родной университет».
155
Сладостного безделья (ит.).
156
Дуэльный кодекс (ит.).
157
Крайне утонченным.
158
«Закон дуэли, писаный и неписаный и прочее» (лат.).
159
«Оскорбление прикосновением, словом и само по себе» (лат.).
160
На первый взгляд (лат.)
161
Зенобия (III в.) – правительница Пальмиры, прославившаяся своей красотой, умом и энергией. В этом рассказе По сатирически изобразил американскую писательницу Маргарет Фуллер (1810–1850), которую он высоко ценил как критика, но осуждал ее стилистическую небрежность.
162
Застежек (фр.).
163
Здесь: розеток (лат.).
164
…мой отец был «греком» – жаргонное выражение, означающее «жулик».
165
Брум, Генри (1778–1868) – английский политический деятель и журналист, один из основателей «Общества распространения полезных знаний» (1827).
166
…жеманством. – В английском оригинале далее следует каламбур со словами cant (лицемерие, жеманство) и Kant (немецкий философ И. Кант).
167
…знаменитого журнала. – Орган шотландских консерваторов журнал «Блэквудс мэгезин» был основан в 1817 г. шотландским издателем Вильямом Блэквудом (1776–1834) и собрал вокруг себя ряд известных в то время писателей; в нем печатался Вальтер Скотт. После смерти В. Блэквуда это издание продолжили его сыновья Александр и Роберт, которых, очевидно, и имеет в виду в своем рассказе Э. По.
168
Странностей (фр.).
169
«Живой мертвец» – анонимный рассказ, опубликованный в журнале «Фрейзере мэгезин» в апреле 1834 г. Возможно, По также имеет в виду рассказ «Похороненный заживо», напечатанный в «Блэквудс мэгезин» в октябре 1821 г.
170
«Исповедь курильщика опиума» – имеется в виду автобиографическая книга писателя-романтика Томаса Де Квинси (1785–1859) «Исповедь английского курильщика опиума», печатавшаяся первоначально в журнале «Лондон мэгезин» в сентябре-октябре 1821 г. Указание на то, что это произведение печаталось в «Блэквудс мэгезин», возможно, вызвано тем, что в этом журнале часто публиковались другие сочинения Де Квинси.
171
…автором был Колридж… – одно из известных произведений английского поэта Самюэла Колриджа – неоконченный фрагмент «Кубла Хан» (1798) – представляет собой бредовое видение, вызванное, по свидетельству самого поэта, действием опиума, к которому он пристрастился.
172
«Экспериментатор поневоле» – напечатан в «Блэквудс мэгезин» за октябрь 1837 г.
173
«Дневник покойного врача» – печатался в «Блэквудс мэгезин» по частям с 1830 по 1837 г.
174
«Человек в колоколе» – опубликовано в «Блэквудс мэгезин» за ноябрь 1821 г.
175
«Правда всякой выдумки странней» – Байрон. «Дон Жуан», XIV, 101.
176
Ионийская школа – самое раннее материалистическое направление в древнегреческой философии (VI в. до н. э.).
177
Элейская школа – группа древнегреческих философов конца VI – начала V века до н. э., развивавшая учение о едином и неизменном бытии и выступавшая против стихийно-диалектических воззрений ионийской школы.
178
Архит (ок. 428–347 до н. э.) – древнегреческий философ и ученый, друг Платона.
179
Горгий (ок. 483–375 до н. э.) – древнегреческий философ и ритор, центральная фигура в диалоге Платона «Горгий».
180
«Критике чистого разума» (нем.).
181
«Метафизическим начальным основаниям естествознания» (нем.) – (1786) – сочинения немецкого философа Иммануила Канта (1724–1804).
182
«Дайел» – журнал американских трансценденталистов, выходил с июля 1840 г. до апреля 1844 г., печатал статьи по вопросам литературы, философии и религии. Первые два года редактором журнала была писательница Маргарет Фуллер, затем Р. У. Эмерсон См. также примечание 10 к рассказу «Лигейя». В первом издании рассказа вместо «Дайел» упоминался роман Гете «Страдания Вертера».
183
Чаннинг, Вильям Эллери (1818–1901) – американский поэт и публицист, член кружка трансценденталистов; его стихи и очерки печатались в журнале «Дайел». По цитирует строчку из его стихотворения «Мысли», анализ которого содержится в рецензии на сборник стихов Чаннинга, напечатанный По в журнале «Грэхеме леднз энд джентлменс мэгезин» в августе 1843 г.
184
Остроумия (фр.).
185
…три музы – Мелета, Мнема, Аэда… – Древнегреческий писатель Павсаний (II в.) в своем «Описании Эллады» (кн. IX, гл. 29) говорит о трех старших музах (Мелета, Мнема и Аэда). Первоначальное число муз в греческой мифологии было затем увеличено до девяти муз – покровительниц разного рода искусств и наук.
186
Изысканно (фр.).
187
Алфей – река в Греции, считавшаяся в древности рекой-богом. Согласно легенде, ее воды протекали под морем и выходили источником Аретусы вблизи Сиракуз.
188
Ю-Киао-Ли – имеется в виду китайский роман XVII в. «Юй, Цяо, Ли».
189
Чикасо – одно из племен американских индейцев, живших вдоль Миссисипи, а позднее переселенных в Оклахому.
190
…во французской трагедии того же названия – имеется в виду трагедия Вольтера «Заира» (1732).
191
…не возвратила меня к жизни – Сервантес. «Дон Кихот», часть II, гл. 38. Сервантес использовал здесь стихи испанского поэта Эскриба (конец XV – начало XVI в.). В переводе М. Лозинского: «Смерть, повей своим дыханьем. Подойдя неслышным шагом, Чтобы жизнь не счел я благом, Наслаждаясь умираньем».
192
…из Ариосто – на самом деле это строки из пародийно-героической поэмы «Влюбленный Роланд» (LIII, 60) итальянского поэта Франческо Берни (1490–1536).
193
«Пусть это смерть – я смерть вкусил У ног, у ног, у милых ног твоих» – заключительные строки из стихотворения И.-В. Гете «фиалка» (1775).
194
В виде мозаики (фр.).
195
Тортани – парижский ресторатор, по имени которого называлось в XIX веке кафе на Итальянском бульваре в Париже.
196
Ignoratio elenchi – логическая ошибка в доказательстве, состоящая в том, что оставляется без внимания то, что следует доказать, и, таким образом, доказывается совсем не то, что следует.
197
Слова-анемоны – это выражение принадлежит не римскому поэту Марку Лукану (39–65), а взято из произведения «Лексифан, или Краснобай» (гл. 23) древнегреческого писателя Лукиана (ок. 117 – ок. 190).
198
Силий Италик, Тит Катий (26–101) – римский поэт. Цитата взята из его поэмы «Пуническая война».
199
Демосфен – цитируемые слова Демосфен произнес, как о том свидетельствует Тертуллиан (De Fuga in Persecutione, X), после своего бегства с поля сражения у Херонеи (338 до н. э.).
200
Aner о pheugon kai palin machesetai.
201
«Гудибрас» (1663–1678) – поэма английского поэта-сатирика Самюэла Батлера (1612–1680). Цитируется с изменением множественного числа на единственное из III песни (строка 243) поэмы.
202
Нежна, как бифштекс (испорч. франц.).
203
Плачьте, плачьте, глаза мои; проливайте потоки! Одна половина моей жизни похоронила другую. Корнель (фр.) [Пер. Л.Уманец].
204
Изысканность (фр.).
205
Идеал (лат.).
206
Бедренная кость (лат.).
207
Чего-то неопределенного (фр.).
208
Гордостью (фр.).
209
Разговор наедине (фр.).
210
В коих сыграл он немалую роль (лат.).
211
Страшно сказать (лат.).
212
Понизив голос (ит.).
213
Вечере (фр.).
214
Напротив (фр.).
215
В истинном значении этого слова (фр.).
216
[Непереводимая игра словами; man (человек) и Manfred].
217
То же самое (фр.).
218
Преувеличенное (фр.).
219
О дивная пора – железный этот век! (фр.).
220
…нашего журнала – то есть «Бертонс джентлменс мэгезин», где публиковалась настоящая повесть.
221
Флора Северной Америки (лат.).
222
Описание американских дубов (фр.).
223
Мишо, Андре (1746–1802) – французский ботаник и путешественник. В 1785–1797 гг. путешествовал по Северной Америке, в результате чего появились его книги «Описание дубов Северной Америки» (1801) и «Флора Северной Америки» (1803).
224
Джефферсон, Томас (1743–1826) – президент США в 1801–1809 гг., содействовал исследованию западных районов Северной Америки и расширению территории США за счет этих земель. Так, в 1803 г. к США была присоединена Луизиана.
225
Льюис, Мериветер (1774–1809) – американский путешественник. В 1804–1806 гг. вместе со своим другом Вильямом Кларком совершил путешествие по индейской территории, отчет о котором напечатан в 1814 г.
226
Эннепен, Луи (1640–1710) – французский миссионер-иезуит, первым из европейцев посетивший в конце XVII в. районы Миннесоты и Иллинойса.
227
«Астория» – книга Вашингтона Ирвинга (1783–1859) «Астория, или Анекдоты одного предприятия по ту сторону Скалистых гор» (1836), оказала определенное воздействие на «Дневник Джулиуса Родмена». В январе 1837 г. в журнале «Сатерн литерери мессенджер» По напечатал рецензию на «Асторию».
228
Карвер, Джонатан (ок. 1725–1780) – американский путешественник. В 1778 г. в Лондоне под его именем вышла книга «Путешествия по индейской территории Северной Америки в 1766, 1767 и 1768 годах», авторство которой в дальнейшем оспаривалось.
229
Маккензи, Александр (ок. 1755–1820) – канадский путешественник, автор книги «Путешествия по реке Св. Лаврентия и через Северную Америку к Ледовитому и Тихому океанам» (1801).
230
Хирн, Самюэл (1745–1792) – английский путешественник, исследователь Канады.
231
Уитворт, Ричард – сведения о путешествии Уитворта с Карвером почерпнуты По из «Астории» Ирвинга (гл. 3).
232
Фробишер, Джозеф (1740–1810) – английский путешественник и купец.
233
Ледьярд, Джон (1751–1789) – американский путешественник, принимал участие в 1776 г. в третьей экспедиции английского мореплавателя Джеймса Кука (1728–1779). В 1787 г. совершал путешествие по Сибири, но был арестован и выслан из России.
234
Пайк, Зебулон Монтгомери (1779–1813) – американский путешественник, исследовавший течение Миссисипи и Арканзаса.
235
Томпсон, Давид (1770–1857) – американский путешественник, исследовавший в 1797–1798 гг. район реки Миссури. В 1807 г. пересек Скалистые горы и в 1811 г. исследовал бассейн реки Колумбия.
236
Астор, Джон Джейкоб (1763–1848) – американский купец; в 1811 г. основал город Астория (штат Орегон), что описано в книге В. Ирвинга «Астория».
237
Хант, Уилсон Прайс (1782–1842) – американский путешественник, возглавлявший в 1811–1812 гг. экспедицию в Канаду.
238
Собачьей Прерии (фр.).
239
Лонг, Стивен Харриман (1784–1864) – американский путешественник, исследовавший районы Канзаса, Колорадо, Северной Дакоты.
240
Бонвиль, Бенджамин (1795–1878) – американский военный инженер и путешественник. Отчет о его путешествии был выпущен В. Ирвингом в 1837 г. под названием «Скалистые горы, или Сцены, происшествия и приключения на Дальнем Западе» (в позднейших переизданиях «Приключения капитана Бонвиля»).
241
Здесь: разъездного агента (фр.).
242
Нынешний город Сент-Чарлз. – (Редакторы «Джентлменз мэгезин»).
243
М-р Родмен не описывает себя самого; а между тем без портрета руководителя описание группы было бы неполным. «Ему было около двадцати пяти лет, – сообщает м-р Джеймс Родмен в особой приписке, лежащей сейчас перед нами, – когда он отправился вверх по реке. Это был человек сильный и подвижный, хотя и невысокий ростом – не более пяти футов и пяти-шести дюймов; плотного сложения, с несколько кривыми ногами. Лицо его было еврейского типа, губы тонкие, выражение лица сумрачное». – (Редакторы «Джентлменз мэгезин»).
244
Ватапе – так американские индейцы называют корни некоторых деревьев, которыми они сшивают березовую кору для пироги.
245
Перри, Вильям Эдвард (1790–1856) – английский контр-адмирал и полярный исследователь, автор «Дневника путешествия в поисках Северо-Западного прохода» (1821 и 1824), «Путешествия к Северному полюсу» (1827).
246
Росс, Джон (1777–1856) – английский контр-адмирал и полярный исследователь, автор «Путешествия в Баффинов залив» (1819) и «Второго путешествия в поисках Северо-Западного прохода» (1835).
247
Бэк, Джордж (1796–1878) – английский полярный исследователь, автор двух книг о путешествиях в Арктику, опубликованных в 1837 и 1838 гг.
248
Упоминаемая здесь пещера известна купцам и речникам под названием «Таверны». На утесах видны причудливые рисунки, которые некогда весьма почитались индейцами. Эта пещера, по словам капитана Льюиса, имеет в ширину 120 ф., в вышину 20, в глубину 40, а высота нависшей над нею скалы составляет почти 300 ф. Мы хотим обратить внимание читателя на то обстоятельство, что данные мистера Родмена неизменно оказываются скромнее данных капитана Льюиса. При всей своей явной восторженности наш путешественник никогда не преувеличивает фактических данных. В этом случае, как во многих других, его указания на размеры (в полном смысле этого слова) нигде не преувеличены, как доказывается позднейшими сведениями. Мы считаем это весьма ценной чертой; и она, несомненно, внушает полное доверие к его описаниям тех мест, о которых мы знаем только с его слов. Что касается впечатлений, тут мистеру Родмену свойственно сгущать краски. Так, например, описываемую пещеру он называет очень мрачной, но эту окраску ей придает его собственное сумрачное настроение в час, когда он плыл мимо. Это следует помнить при чтении его записок. Фактов он никогда не преувеличивает; его впечатления от этих фактов могут показаться преувеличенными. Но в этих преувеличениях нет никакой фальши; все дело в чувстве, вызываемом у него увиденными предметами. Колорит, который может показаться кричащим, для него был единственно верным. – (Редакторы «Джентлменз мэгезин»).
249
Вероятно, Ла Шаррет. Дю Буа – это, несомненно, Вуд Ривер. – (Редакторы «Джентлменз мэгезин»).
250
Достигнув устья реки Платт, наши путешественники сделали трехдневную остановку, во время которой они сушили и проветривали шкуры и провизию, мастерили новые весла и багры и чинили берестяную пирогу, получившую сильные повреждения. Охотники в изобилии доставляли дичь, которой до краев загрузили лодки. Там было вдоволь оленей, а также индеек и жирных куропаток. Кроме того, путешественники лакомились различными видами рыб, а неподалеку от берега нашелся отличный дикий виноград. Индейцы не показывались уже более двух недель, ибо начался охотничий сезон, и они, несомненно, ушли в прерию охотиться на бизонов. Прекрасно отдохнув, путешественники снялись с лагеря и поплыли дальше вверх по Миссури. Здесь мы снова приводим подлинный текст дневника.
251
Сейчас установлено, что эти курганы указывают место древнего селения некогда могучего племени оттов. Почти истребленные постоянными войнами, отты отдались под покровительство племени поуни и поселились к югу от реки Платт, милях в тридцати от ее устья. – (Редакторы «Джентлменз мэгезин»).
252
Утесы Совета. – (Редакторы «Джентлменз мэгезин»).
253
В особенности, по преимуществу (фр.).
254
Даркоты – имеется в виду племя американских индейцев дакотов, или сиу. Во время войны за независимость США и англо-американской войны 1812 г. выступали на стороне англичан. В 1837 г. дакоты были изгнаны со своих земель восточнее Миссисипи.
255
Озерные люди (фр.).
256
Лиственные люди (фр.).
257
Вождем рикари, который в течение зимы оказывал путешественникам много знаков дружбы.
258
Агент Пушной Компании Гудзонова залива, ехавший в Петит Кот.
259
Здесь мистер Родмен дает довольно подробное описание миннетари и анахауэев, называемых также вассатунами; но мы опускаем его, ибо оно мало чем отличается от других известных описаний этих племен.
260
Вождь Ваукерасса упоминается капитанами Льюисом и Кларком, которых он также навестил.
261
Лакомство (фр.).
262
в натуральном виде (лат.)
263
Вероятно, Уайт-Эре Ривер. – (Редакторы «Джентлменз мэгезин»).
264
Тайник (фр.).
265
Целиком (фр.).
266
Тут имеется некоторое несоответствие, которое мы не сочли нужным исправлять, ибо мистер Родмен, быть может, и прав. Согласно Льюису и Кларку, индейцы племени миннетари называют Аматеазой не Йеллоустон, но саму Миссури.
267
Caches – это ямы, которые часто выкапывают трапперы и торговцы пушниной, чтобы на время отлучки прятать меха или другое имущество. Для этого прежде всего выбирают укромное и сухое место. Очерчивают круг около двух футов диаметром, внутри которого тщательно срезают дерн. Затем роют яму глубиною в фут, которую затем расширяют, пока она не достигнет восьми-десяти футов в глубину и шести-семи в ширину. Вырытая земля аккуратно складывается на какую-нибудь шкуру, чтобы не оставалось ее следов на траве, а по окончании работы сбрасывается в ближайшую реку или прячется как-либо иначе. Cache вся выстилается сухими прутьями и сеном или шкурами, и внутри нее можно целыми годами надежно хранить почти любое имущество, каким владеет человек в лесной глуши. Когда оно сложено в яме и тщательно укрыто бизоньими шкурами, сверху все засыпают землей, а землю утаптывают. Потом укладывают на прежнее место дерн, а точное местонахождение тайника отмечают с помощью зарубок на соседних деревьях или как-либо еще.
268
Nemine contradicente – никто против (лат.).
269
Великое несчастие не выносить одиночества. Лабрюйер (фр.).
270
Пелена, нависавшая прежде (греч.).
271
Копия (англ.).
272
Щеголь-забияка (англ.).
273
Сюртуке до колен (фр.).
274
«Садик души» (лат.).
275
«Нет места без своего гения». Сервий.
276
Рассказчик (фр.).
277
Микроскопические животные (лат.).
278
Рассуждая о приливах и отливах в трактате «De Situ Orbis», Помпоний Мела говорит: «мир – огромное животное, или…» и т. д.
279
Бальзак, слова которого я точно не помню.
280
«Уединение хорошая вещь, только необходимо, чтобы был кто-нибудь, кто сказал бы вам, что уединение хорошая вещь».
281
«Florem putares nare per liquidum aethera», – «Подумаешь, цветок плавает в жидком эфире». – P. Commire.
282
Что всякое наше рассуждение готово уступить чувству (фр.).
283
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
284
При соблюдении особой формы душа остается неприкосновенной. Раймунд Люллий (лат.).
285
Вступают в море тьмы, чтобы исследовать, что в нем (лат.).
286
Наполни опять свой пустой стакан! Осуши свой полный стакан! (фр.).
287
Что проку от поэта? (фр.).
288
Предел (лат.).
289
Поэтом рождаются, а не становятся (лат.).
290
Самое сытное блюдо в меню (в кулинарии) (фр.).
291
Это, безусловно, не было его слабостью (фр.).
292
И всей такого рода (лат.).
293
Введение (греч.).