В американо-канадской традиции профессором называют любого преподавателя в университете или колледже.
Прозвище образовано от усеченной фамилии этого персонажа. Duke означает «герцог».
Южный берег – название района в Большом Монреале на южном берегу реки Святого Лаврентия, напротив острова Монреаль.
«Старшие Братья Старшие Сестры» – международная программа наставничества.
Между пятью и семью (фр.).
Широкий тканый пояс с орнаментом, традиционный предмет одежды квебекцев (фр.).
«Группа семи» – группа канадских художников, работавших в первой половине ХХ века.
Фред Флинтстоун – персонаж мультипликационного сериала «Флинтстоуны».
Жак Клузо – старший инспектор полиции, главный герой серии фильмов «Розовая пантера». Прозвище, которое Рут дала Гамашу в их первую встречу.
Па-де-де, танец вдвоем (фр.).
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
Игра слов, основанная на сходстве английских слов «duck» (утка) и «dick» (член).
Damnatio memoriae (лат. проклятие памяти) – особая форма посмертного наказания, применявшаяся в Древнем Риме к государственным преступникам – узурпаторам власти, участникам заговоров, запятнавшим себя императорам. Любые материальные свидетельства о существовании преступника – статуи, настенные и надгробные надписи, упоминания в законах и летописях – подлежали уничтожению, чтобы стереть память об умершем.
Латинское слово, имеющее то же значение, что и английское fuck.
Строки из стихотворения Маргарет Этвуд «Полуповешенная Мэри», посвященного некой Мэри Уэбстер, жительнице Массачусетса, которую в 1680 году обвинили в колдовстве и повесили на дереве, где она оставалась целую ночь. Однако, когда утром ее вынули из петли, она оказалась живой и прожила после этого еще 14 лет.
«Лей-Зи-Бой» – известная в Канаде марка мебели для отдыха.
«Канадиен клаб» – марка канадского виски.
«Тим Хортонс» – название канадской сети ресторанов быстрого питания.
Франкоканадское ругательство.
Говядина по-бургундски (фр.).
Строки из стихотворения «Самоубийство в окопах» английского поэта Зигфрида Сассуна. Перевод М. Зенкевича.
Из стихотворения «Полуповешенная Мэри» Маргарет Этвуд.
Гамаш приводит строки из стихотворения Джонатана Свифта «Сатирическая элегия на смерть знаменитого генерала». Перевод А. Ливерганта.
Цитата из сказки Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Эти слова, произнесенные Дороти, в английской речи приобрели идиоматическое содержание: «Лафа закончилась, начинается суровая жизнь».
«Канадиен тайр» – супермаркет, принадлежащий одноименной канадской фирме, специализирующейся на обслуживании автомобилей.
ПОМ – старинная пекарня в Монреале, основана в конце XIX века, название представляет собой аббревиатуру от «Pride of Montreal» («Гордость Монреаля»).
Национальная стрелковая ассоциация (НСА) – некоммерческая ассоциация в США. Объединяет сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.
В европейской традиции остроконечные шляпы носят карлики, ведьмы и волшебники.
Джулия Чайлд – известный американский шеф-повар французской кухни и телеведущая.
Неполная цитата из романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (глава XLI). Перевод И. Бернштейн.
Мусорная игра – игра, в которой участникам предлагается отыскать все спрятанные предметы по списку.
Совершенно необыкновенно (фр.).
В фильме один из героев вместо слова youth (юнец, юноша) произносит yout.
Gracie в переводе с английского означает «изящная, грациозная».
Сахарный домик (фр.), место, где делают сироп из кленового сока.
«Шато Фронтенак» – название одного из известнейших отелей в Квебек-Сити.
«Ренфрю из Королевской конной полиции» – популярная серия приключенческих книг писателя Лори Йорка Эрскина, впоследствии экранизированных для ТВ.
Здесь и далее строки из стихотворения англо-американского поэта Уистена Хью Одена «Герман Мелвилл». Перевод В. Топорова.
Королевский канадский легион – канадская ветеранская организация, созданная в 1925 году.
Прециклинг – практика уменьшения отходов за счет отказа от покупки биологически неразрушаемых предметов, которые подлежат утилизации.
Не стоит благодарности (фр.).
Глория Стайнем – американская журналистка, лидер феминистского движения конца 1960-х – начала 1970-х годов.
В песне из американского кинофильма «Мэри Поппинс» (1964) звучит слово «Supercalifragilisticexpialidocious», значение которого объясняется как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать». Перевод предложен Д. Ермоловичем.
«Либфраумильх» – название немецкого вина, дословно «молоко Мадонны».
«Круг жизни» – песня из мультфильма студии «Дисней» «Король Лев».
«Акуна-Матата» – песня из мультфильма «Король Лев», построенная на кенийском выражении (язык суахили), означающем «без забот».