- Другой такой девушки свет не видал! -восторженно сказал Холлис. |
"Good as Great Northern Preferred, and a disposition built like a watch. | - Надежна, как скала, и верна, как часы. |
One week more and I'll be happy Jonny-on-the-spot. | Еще неделя - и я помчусь к своему счастью. |
Old Tom Tolliver, my best college chum, went up there two weeks ago. | Старина Том Толливер, мой лучший приятель по колледжу, уже две недели там. |
He writes me that Loris doesn't talk about anything but me. | Он пишет, что Лорис только обо мне и говорит. |
Oh, I guess Rip Van Winkle didn't have all the good luck!" | Знаешь, не одному только Рипу Ван Винклю в жизни повезло! |
"Yes, yes," said I, hurriedly, pulling out my typewritten play. | - Да-да, - поспешно согласился я и вытащил мою отпечатанную на машинке пьесу. |
"She's no doubt a charming girl. | - Спору нет, она очаровательная девушка. |
Now, here's that little curtain-raiser you promised to listen to." | А это моя пьеска, ты обещал послушать. |
"Ever been tried on the stage?" asked Hollis. | - Ее уже где-нибудь ставили? - спросил Холлис. |
"Not exactly," I answered. | - Не совсем, - ответил я. |
"I read half of it the other day to a fellow whose brother knows Robert Edeson; but he had to catch a train before I finished." | - На днях я прочел половину одному человеку, у него брат знаком с одним режиссером; но он не мог дослушать до конца, потому что спешил на поезд. |
"Go on," said Hollis, sliding back in his chair like a good fellow. | - Ладно, читай, - сказал Холлис (он и правда славный малый) и откинулся на спинку стула. |
"I'm no stage carpenter, but I'll tell you what I think of it from a first-row balcony standpoint. | - Я не рабочий сцены, но я тебе выскажу свое мнение как завсегдатай первого яруса. |
I'm a theatre bug during the season, and I can size up a fake play almost as quick as the gallery can. | Я ведь заядлый театрал, если вещь нестоящая, в два счета разберусь, не хуже галерки. |
Flag the waiter once more, and then go ahead as hard as you like with it. | Махни-ка еще разок официанту и валяй читай полным ходом. |
I'll be the dog." | Я твой первый ценитель. |
I read my little play lovingly, and, I fear, not without some elocution. | Я читал свою пьеску с нежностью и, боюсь, чересчур старательно. |
There was one scene in it that I believed in greatly. | Есть там одна сцена, которая, по-моему, очень удалась. |
The comedy swiftly rises into thrilling and unexpectedly developed drama. | Комедия внезапно переходит в захватывающую дух непредвиденную драму. |
Capt. Marchmont suddenly becomes cognizant that his wife is an unscrupulous adventuress, who has deceived him from the day of their first meeting. | Капитан Марчмонт вдруг делает открытие, что его жена - бессовестная обманщица и лгала ему с первой же встречи. |
The rapid and mortal duel between them from that moment-she with her magnificent lies and siren charm, winding about him like a serpent, trying to recover her lost ground; he with his man's agony and scorn and lost faith, trying to tear her from his heart. | И теперь между ними разыгрывается поединок не на жизнь, а на смерть, обмен молниеносными ударами: она со своей искусной ложью и очарованием сирены обвивается вокруг него, как змея, пытаясь вновь им завладеть; он, страдая от оскорбленного мужского достоинства, полный презрения, обманутый в своей вере, силится вырвать ее из сердца. |
That scene I always thought was a crackerjack. | Я всегда считал, что эта сцена просто блеск. |
When Capt. Marchmont discovers her duplicity by reading on a blotter in a mirror the impression of a note that she has written to the Count, he raises his hand to heaven and exclaims: | Когда капитан Марчмонт, в зеркале прочитав отпечатавшуюся на промокательной бумаге записку жены к графу, убеждается в ее неверности, он воздевает руки к небесам и восклицает: |
"O God, who created woman while Adam slept, and gave her to him for a companion, take back Thy gift and return instead the sleep, though it last forever!" | "О Боже, Ты, что создал женщину, пока Адам спал, и дал ее ему в спутницы, возьми назад свой дар и верни человеку сон, даже если сон этот будет длиться вечно!" |