Былое и думы (примечания)
1
«А. И. Герцен в русской критике», М. 1953, стр. 253.
2
В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 21, стр. 256.
3
А. И. Герцен, Собр. соч. в 30-ти томах, т. XVI, М. 1959, стр. 80. (В дальнейшем ссылки на это издание даются в самом тексте указанием тома и страницы.)
4
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. XII, М. 1956, стр. 62.
5
сразу (франц.). — Ред.
6
См. «Тюрьма и ссылка».
7
Введение к «Тюрьме и ссылке», писанное в мае 1854 года.
8
Британском музее (англ.). — Ред.
9
Великая армия (франц.). — Ред.
10
Голохвастов, муж меньшей сестры моего отца.
11
есть (от франц. manger). — Ред.
12
Ступай (от франц. aller). — Ред.
13
милую родную речь (итал.). — Ред.
14
Ручаюсь честью, государь (франц.). — Ред.
15
Брату моему императору Александру (франц.). — Ред.
16
Нет, голубчик, нет, я был в русской армии (франц.). — Ред.
17
Кроме меня, у моего отца был другой сын>{16}, лет десять старше меня. Я его всегда любил, но товарищем он мне не мог быть. Лет с двенадцати и до тридцати он провел под ножом хирургов. После ряда истязаний, вынесенных с чрезвычайным мужеством, превратив целое существование в одну перемежающуюся операцию, доктора объявили его болезнь неизлечимой. Здоровье было разрушено; обстоятельства и нрав способствовали окончательно сломать его жизнь. Страницы, в которых я говорю о его уединенном, печальном существовании, выпущены мной, я их не хочу печатать без его согласия.
18
дорогой брат (франц.). — Ред.
19
ирландскую или шотландскую водку (англ.). — Ред.
20
рассказ Терамена (франц.) — Ред.
21
господин Далес (франц.). — Ред.
22
сделать его немного развязнее (франц.). — Ред.
23
Граф может располагать мною (франц.). — Ред.
24
разговор наедине (франц.). — Ред.
25
Внимание! «Я боюсь бога, дорогой Абнер… а ничего другого не боюсь» (франц.). — Ред.
26
Органист и учитель музыки, о котором говорится в «Записках одного молодого человека», И. И. Экк давал только уроки музыки, не имев никакого влияния.
27
Англичане говорят хуже немцев по-французски, но они только коверкают язык, немцы оподляют его.
28
дерзкий (от франц. impertinent). — Ред.
29
постановка (франц.). — Ред.
30
Рассказывают, что как-то Николай в своей семье, то есть в присутствии двух-трех начальников тайной полиции, двух-трех лейб-фрейлин и лейб-генералов, попробовал свой взгляд на Марье Николаевне. Она похожа на отца, и взгляд ее действительно напоминает его страшный взгляд. Дочь смело вынесла отцовский взор. Он побледнел, щеки задрожали у него, и глаза сделались еще свирепее; тем же взглядом отвечала ему дочь. Все побледнело и задрожало вокруг; лейб-фрейлины и лейб-генералы не смели дохнуть от этого каннибальски царского поединка глазами, вроде описанного Байроном в «Дон-Жуане». Николай встал, — он почувствовал, что нашла коса на камень.
31
Президент Академии предложил в почетные члены Аракчеева. Лабзин спросил, в чем состоят заслуги графа в отношении к искусствам. Президент не нашелся и отвечал, что Аракчеев — «самый близкий человек к государю». — «Если эта причина достаточна, то я предлагаю кучера Илью Байкова, — заметил секретарь, — он не только близок к государю, но сидит перед ним». Лабзин был мистик и издатель «Сионского вестника»; сам Александр был такой же мистик, но с падением министерства Голицына отдал головой Аракчееву своих прежних «братий о Христе и о внутреннем человеке»>{29}. Лабзина сослали в Симбирск.
32
Офицер, если не ошибаюсь, граф Самойлов, вышел в отставку и спокойно жил в Москве. Николай узнал его в театре; ему показалось, что он как-то изысканно-оригинально одет, и он высочайше изъявил желание, чтоб подобные костюмы были осмеяны на сцене. Директор и патриот Загоскин поручил одному из актеров представить Самойлова в каком-нибудь водевиле. Слух об этом разнесся по городу. Когда пьеса кончилась, настоящий Самойлов взошел в ложу директора и просил позволения сказать несколько слов своему двойнику. Директор струсил, однако, боясь скандала, позвал гаера. «Вы прекрасно представили меня, — сказал ему граф, — но для полного сходства у вас недоставало одного — этого брильянта, который я всегда ношу; позвольте мне вручить его вам: вы его будете надевать, когда вам опять будет приказано меня представить». После этого Самойлов спокойно отправился на свое место. Плоская шутка так же глупо пала, как объявление Чаадаева сумасшедшим и другие августейшие шалости.
33
неравного брака (франц.) — Ред.
34
Люди, хорошо знавшие Ивашевых, говорили мне впоследствии, что они сомневаются в истории разбойника. И что, говоря о возвращении детей и о участии брата, нельзя не вспомнить благородного поведения сестер Ивашева. Подробности дела я слышал от Языковой, которая ездила к брату (Ивашеву) в Сибирь. Но она ли рассказывала о разбойнике, я не помню. Не смешали ли Ивашеву с кн. Трубецкой, посылавшей письма и деньги кн. Оболенскому через незнакомого раскольника? Целы ли письма Ивашева? Нам кажется, будто мы имеем право на них.
35
юридически (лат.). — Ред.
36
«Победу Николая над пятью торжествовали в Москве молебствием. Середь Кремля митрополит Филарет благодарил бога за убийства. Вся царская фамилия молилась, около нее сенат, министры, а кругом на огромном пространстве стояли густые массы гвардии, коленопреклоненные, без кивера, и тоже молились; пушки гремели с высот Кремля.
Никогда виселицы не имели такого торжества. Николай понял важность победы!
Мальчиком четырнадцати лет, потерянным в толпе, я был на этом молебствии, и тут, перед алтарем, оскверненным кровавой молитвой, я клялся отомстить казненных и обрекал себя на борьбу с этим троном, с этим алтарем, с этими пушками. Я не отомстил; гвардия и трон, алтарь и пушки — все осталось; но через тридцать лет я стою под тем же знаменем, которого не покидал ни разу» («Полярная звезда» на 1855).
37
Потому что он изменил отечеству (франц.). — Ред.
38
сослагательных наклонений (франц. subjonctif). — Ред.
39
цареубийственным (франц.). — Ред.
40
Остатки (франц.). — Ред.
41
На его устах вновь появилась благосклонная улыбка! (франц.) — Ред.
42
шалости (франц.). — Ред.
43
для данного случая (лат.). — Ред.
44
музыканты, играющие на дудке (от итал. pifferaro). — Ред.
45
бесцеремонности (франц.). — Ред.
46
«Philosophische Briefe» <«Философские письма» (нем.). — Ред. >
47
Беттина хочет спать (нем.). — Ред.
48
жаргон возмужалости (франц.). — Ред.
49
Поэзия Шиллера не утратила на меня своего влияния, несколько месяцев тому назад я читал моему сыну «Валленштейна», это гигантское произведение! Тот, кто теряет вкус к Шиллеру, тот или стар, или педант, очерствел или забыл себя. Что же сказать о тех скороспелых altkluge Burschen <молодых старичках (нем.). — Ред. >, которые так хорошо знают недостатки его в семнадцать лет?..
50
Писано в 1853 году.
51
завсегдатаи (франц.). — Ред.
52
совершенный (франц.). — Ред.
53
большой барин (франц.). — Ред.
54
вольнодумцев (франц.). — Ред.
55
всяких других (итал.). — Ред.
56
буквально (франц.). — Ред.
57
видимость, приличия (франц.). — Ред.
58
задевает, раздражает (от франц. froisser). — Ред.
59
умение вести себя (франц.). — Ред.
60
вольности, несдержанности (франц.). — Ред.
61
господские сподручные (лат.) — Ред.
62
сорт белого вина (франц.). — Ред.
63
о финансах (франц.). — Ред.
64
Ночная фиалка (от нем. Nachtviole). — Ред.
65
фиалка (франц.). — Ред.
66
это благоухание (франц.). — Ред.
67
свежий воздух (франц.). — Ред.
68
заплетал (от франц. fresser). — Ред.
69
Покорный слуга! (от нем. gehorsamer Diener). — Ред.
70
Здесь: предприимчивый (итал.). — Ред.
71
по обязанности (лат.). — Ред.
72
Он болен (франц.). — Ред.
73
козлы отпущения (франц.). — Ред.
74
постоялый двор, трактир (от нем. Herberge) — Ред.
75
Здесь: с подачей по карте (франц.). — Ред.
76
настороже (франц.). — Ред.
77
самым частным образом (лат.). — Ред.
78
Кстати, вот еще одна из отеческих мер «незабвенного» Николая. Воспитательные домы и приказы общественного призрения составляют один из лучших памятников екатерининского времени>{87}. Самая мысль учреждения больниц, богаделен и воспитательных домов на доли процентов, которые ссудные банки получают от оборотов капиталами>{88}, замечательно умна.
Учреждения эти принялись, ломбарды и приказы богатели, воспитательные домы и богоугодные заведения цвели настолько, насколько допускало их всеобщее воровство чиновников. Дети, приносимые в воспитательный дом, частию оставались там, частию раздавались крестьянкам в деревни; последние оставались крестьянами, первые воспитывались в самом заведении. Из них сортировали наиболее способных для продолжения гимназического курса, отдавая менее способных в учение ремеслам или в технологический институт. То же с девочками: одни приготовлялись к рукодельям, другие — к должности нянюшек и, наконец, способнейшие — в классные дамы и в гувернантки. Все шло как нельзя лучше. Но Николай и этому учреждению нанес страшный удар. Говорят, что императрица, встретив раз в доме у одного из своих приближенных воспитательницу его детей, вступила с ней в разговор и, будучи очень довольна ею, спросила, где она воспитывалась; та сказала ей, что она из «пансионерок воспитательного дома». Всякий подумает, что императрица поблагодарила за это начальство. Нет, это ей подало повод подумать о неприличии давать такое воспитание подкинутым детям.
Через несколько месяцев Николай произвел высшие классы воспитательных домов в обер-офицерский институт>{89}, то есть не велел более помещать питомцев в эти классы, а заменил их обер-офицерскими детьми. Он даже подумал о мере более радикальной — он не велел в губернских заведениях, в приказах, принимать новорожденных детей>{90}. Лучшая комментария на эту умную меру — в отчете министра юстиции в графе «Детоубийство».
79
В этом отношении сделан огромный успех; все, что я слышал в последнее время о духовных академиях и даже семинариях, подтверждает это. Само собою разумеется, что в этом виновато не духовное начальство, а дух учащихся.
80
Государь (франц.). — Ред.
81
к нападению (франц.) — Ред.
82
на просторе (франц.). — Ред.
83
Тогда не было инспекторов и субинспекторов, исправляющих при аудиториях роль моего Петра Федоровича.
84
Да сгинет! (лат.) — Ред.
85
Горе побежденным (лат.). — Ред.
86
вроде (франц.). — Ред.
87
«Медицинское вещество» (лат.). — Ред.
88
хлопчатобумажной палкой вместо: «cordon de coton» — хлопчатобумажным фитилем (франц.). — Ред.
89
Яд — poison; рыба — poisson (франц.). — Ред.
90
Болтушкой (от франц. bavard). — Ред.
91
Трусихой (от франц. prudent). — Ред.
92
дать ему возможность (франц.). — Ред.
93
полях книги (от франц. marge). — Ред.
94
желания понравиться (франц.). — Ред.
95
Гумбольдт — Прометей наших дней! (франц.) — Ред.
96
Как розно было понято в России путешествие Гумбольдта, можно судить из повествования уральского казака, служившего при канцелярии пермского губернатора; он любил рассказывать, как он провожал «сумасшедшего прусского принца Гумплота». «Что же он делал?» — «Так, самое, то есть, пустое: травы наберет, песок смотрит, как-то в солончаках говорит мне через толмача: полезай в воду, достань, что на дне; ну, я достал, обыкновенно, что на дне бывает, а он спрашивает: что, внизу очень холодна вода? Думаю — нет, брат, меня не проведешь, сделал фрунт и ответил: того, мол, ваша светлость, служба требует — все равно, мы рады стараться».
97
осыпание цветами (нем.). — Ред.
98
олицетворение (от франц. prosopopée). — Ред.
99
сборы пожертвований (от франц. collecte). — Ред.
100
в полном составе (франц.). — Ред.
101
Нет! Это не пустые мечты! (нем.) — Ред.
102
Вот что рассказывает Денис Давыдов в своих «Записках»: «Государь сказал однажды А. П. Ермолову: «Во время польской войны я находился одно время в ужаснейшем положении. Жена моя была на сносе, в Новгороде вспыхнул бунт, при мне оставались лишь два эскадрона кавалергардов; известия из армии доходили до меня лишь через Кенигсберг. Я нашелся вынужденным окружить себя выпущенными из госпиталя солдатами».
«Записки» партизана не оставляют никакого сомнения, что Николай, как Аракчеев, как все бездушно жестокосердые и мстительные люди, был трус. Вот что рассказывал Давыдову генерал Чеченский: «Вы знаете, что я умею ценить мужество, а потому вы поверите моим словам. Находясь 14 декабря близ государя, я во все время наблюдал за ним. Я вас могу уверить честным словом, что у государя, бывшего во все время весьма бледным, душа была в пятках».
А вот что рассказывает сам Давыдов: «Во время бунта на Сенной государь прибыл в столицу лишь на второй день, когда уже все успокоилось. Государь был в Петергофе и как-то сам случайно проговорился: «Мы с Волконским стояли во весь день на кургане в саду и прислушивались, не раздаются ли со стороны Петербурга пушечные выстрелы». Вместо озабоченного прислушивания в саду и беспрерывных отправок курьеров в Петербург, — добавляет Давыдов, — он должен был лично поспешить туда; так поступил бы всякий мало-мальски мужественный человек. На следующий день (когда все было усмирено) государь, въехав в коляске в толпу, наполнявшую площадь, закричал ей: «На колени!» — и толпа поспешно исполнила его приказание. Государь, увидев несколько лиц, одетых в партикулярных платьях (в числе следовавших за экипажем), вообразил, что это были лица подозрительные, приказал взять этих несчастных на гауптвахты и, обратившись к народу, стал кричать: «Это всё подлые полячишки, они вас подбили!» Подобная неуместная выходка совершенно испортила, по моему мнению, результаты». — Каков гусь был этот Николай?
103
А где Критские? Что они сделали, кто их судил? На что их осудили?>{128}
104
Здесь: в семейной жизни (франц.). — Ред.
105
В 1844 году встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал:
— Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с — у вас прекрасные-с были-с способности-с.
— Да ведь не всем же, — говорил я ему, — за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.
— Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с, Гегелева-с философия-с! Ваши статьи-с читал-с, понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!
Я долго смеялся над этим приговором, то есть долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если птичий, то, наверно, птицы, состоящей при Минерве>{153}.
106
В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым при получении медали».
107
Латинском квартале (франц.) — Ред.
108
приказчики (франц.). — Ред.
109
старого развратника (франц.). — Ред.
110
детей (англ.). — Ред.
111
старый портвейн (от англ. old port). — Ред.
112
Близко или далеко, но я доставляю всегда (франц.). Игра слов: De près (близко) и Депре — фамилия. — Ред.
113
шипучего вина ривесальт (франц.). — Ред.
114
для важных особ, для «шишек» (франц.). — Ред.
115
сорт белого вина (франц. sauternes). — Ред.
116
на коньяке (франц.). — Ред.
117
Да, да, господа, два раза экватор, господа! (франц.) — Ред.
118
Голохвастова.
119
уху на шампанском (франц.). — Ред.
120
С мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (франц.). — Ред.
121
основном тоне (от нем. Grundton). — Ред.
122
все одно (нем.). — Ред.
123
очень медленно (итал.). — Ред.
124
очень быстро (итал.). — Ред.
125
не спеша (итал.). — Ред.
126
умеренно быстро (итал.). — Ред.
127
реабилитация плоти (франц.). — Ред.
128
праздника божества (франц.). — Ред.
129
ему следовало умереть (франц.). — Ред.
130
в будущем (лат.). — Ред.
131
в нижнем этаже (франц.). — Ред.
132
заискивания (лат.). — Ред.
133
подкрепляющих средств (от франц. confortatif). — Ред.
134
под стать (франц.). — Ред.
135
под строгим арестом (франц.). — Ред.
136
долго (франц.). — Ред.
137
огорчен необходимостью (франц.). — Ред.
138
огорченный (франц.). — Ред.
139
Искаженные немецкие слова: pferd — лошадь; Eier — яйца; Fisch — рыба; Hafer — овес; Pfannkuchen — блины. — Ред.
140
Senior — старший, junior — младший (лат.). — Ред.
141
К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858).
142
Он не без способностей (франц.). — Ред.
143
Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка.
144
любитель хорошо пожить (франц.). — Ред.
145
парадном костюме (франц.). — Ред.
146
вывести (от франц. conséquence). — Ред.
147
«Он человек с причудами» (нем.). — Ред.
148
«Этот человек честный, но тут вот у него не все в порядке» (франц.). — Ред.
149
в парадной форме (франц.). — Ред.
150
все прочие (итал.). — Ред.
151
Через меня идут в город скорби;
Через меня идут на вечную муку… (итал.) — Ред.
152
орденской лентой (франц.). — Ред.
153
Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря! (лат.) — Ред.
154
Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858).
155
«У царицы их было много!» (итал.) — Ред.
156
небрежности (франц.), — Ред.
157
правомочий (франц.). — Ред.
158
строго корректен (франц.). — Ред.
159
общим делом (лат.). — Ред.
160
Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» — «Я не могу разглядеть, — заметил Ростопчин, — это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири».
161
С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это.
162
Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада, и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барана родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны — русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали, — особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что было сначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая.
163
бахвальство (франц.). — Ред.
164
Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм.
165
В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius <ничью вещь (лат.). — Ред. >, бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз вынуждено было утверждать землю за захватившими.
166
Приняв все во внимание (франц.). — Ред.
167
в России (нем.). — Ред.
168
шедевр (франц.). — Ред.
169
Гебель — известный композитор того времени.
170
Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им>{230}. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».
Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе>{231}. «Как тебе нравится моя последняя статья?» — спросил он меня, обедая, en petit comité <в тесной компании (франц.). — Ред. > у Дюссо. «Очень, — отвечал я, — все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться, два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» — «И в самом деле так, — сказал, помирая со смеху, Белинский, — ну, брат, зарезал! ведь совершенный дурак!»
171
угощение (от франц. goûter). — Ред.
172
административный округ, управляемый пашой (от турецк. pasa-lik). — Ред.
173
без всяких разговоров (франц.). — Ред.
174
на прощание (франц.). — Ред.
175
на войне как на войне (франц.). — Ред.
176
смесь двух напитков в равных количествах (англ.). — Ред.
177
пирожным (от франц. pâtisserie). — Ред.
178
Il a voulu le bien de ses sujets.
179
вольнодумцев (франц.). — Ред.
180
грузчиком (от франц. débardeur). — Ред.
181
кое-как (франц.). — Ред.
182
плеврит (от франц. pleurésie). — Ред.
183
В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. «Неужели это правда, — пишет она, — что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мной бы было. Ведь вы не поверите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все, в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как — но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»
В другом письме она благодарит за то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, — говорит она, — впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!»
184
приказчицы (франц.). — Ред.
185
налета (франц.). — Ред.
186
Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть — имя дело традиционное, как же его менять? К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены и менее звучны, — мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе»>{251}, в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе меняются буквы в имени; так, например, граф Строганов остался до конца дней Сергей Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабрю генерале Ростовцеве: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий!
187
собственного понятия о чести (франц.). — Ред.
188
пепельного цвета (франц.). — Ред.
189
желания нравиться (франц.). — Ред.
190
из самого источника (лат.). — Ред.
191
старался всячески угодить (франц.). — Ред.
192
возбужден, взвинчен (от франц. être monté). — Ред.
193
Слишком поздно (итал.). — Ред.
194
Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством — ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние, влияние Евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог устанавливается и принимает свой последний склад.
195
Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича, — Верниковского, сосланного по делу филаретов>{258}, учителем французского языка.
196
прохладительным напитком (от нем. kalte Schale). — Ред.
197
салатом с селедкой (от нем. Hering-Salat). — Ред.
198
госпожи аптекарши (нем.). — Ред.
199
аспида (от франц. aspic). — Ред.
200
Какое сердце ты предал! (итал.) — Ред.
201
семейный оратор (франц.). — Ред.
202
сестра (франц.). — Ред.
203
невмешательство (франц.). — Ред.
204
сделанного не воротишь! (итал.) — Ред.
205
постановкой (франц.). — Ред.
206
различаю, провожу различие (лат.). — Ред.
207
ярко, как днем (итал.). — Ред.
208
всегда в движении (лат.). — Ред.
209
«Альманах для женщин» (франц.). — Ред.
210
Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.) — Ред.
211
Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (итал.) — Ред.
212
Записочки эти сохранились у Natalie; на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать.
213
восторженный тон (франц.). — Ред.
214
На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, — это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, — это моя дружба к тебе, ибо моя дружба — страсть (франц.). — Ред.
215
Пропускаю его.
216
бизнес, занятие (англ.). — Ред.
217
сдержанность (франц.). — ред.
218
запрет (лат.). — ред.
219
в сущности (от франц. au fond). — Ред.
220
власти природы (нем.). — Ред.
221
обиды (франц.). — Ред.
222
в нетронутом виде (лат.). — Ред.
223
душевному состоянию (от нем. Gemüt). — Ред.
224
наоборот (лат.). — Ред.
225
испить из самого источника (лат.). — Ред.
226
жаргона (франц.). — Ред.
227
дух (нем.). — Ред.
228
«Сущность христианства» (нем.). — Ред.
229
более роялисты, чем сам король (франц.). — Ред.
230
нижние этажи (франц.). — Ред.
231
в тесной компании (франц.). — Ред.
232
благопристойную и умеренную (франц.). — Ред.
233
мещанину (от нем. Spiessbürger). — Ред.
234
школьник… будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (франц.), — Ред.
235
Клюшников пластически выразил это следующим замечанием: «Станкевич — серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков, Биография Станкевича, стр. 133).
236
гуманизм (лат.). — Ред.
237
стой, путник! (лат.) — Ред.
238
В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времен Реставрации>{322}.
239
«Исповедь сына века» (франц.). — Ред.
240
Намотай это себе на ус (франц.). — Ред.
241
основании (от франц. fond). — Ред.
242
Я честным словом уверяю, что слово «мерзавец» было употреблено почтенным старцем.
243
отец семейства (лат.). — Ред.
244
расстроенный (франц.). — Ред.
245
чернить правительство (франц.). — Ред.
246
жутко (нем.). — Ред.
247
Здравствуйте, господин Герцен, ваше дело идет превосходно (франц.). — Ред.
248
выставка детей (англ.). — Ред.
249
на обе створки (франц.). — Ред.
250
Разрешите мне говорить по-немецки (нем.). — Ред.
251
язвителен (от франц. caustigue). — Ред.
252
он был красавец мужчина (франц.). — Ред.
253
государственная тайна (франц.). — Ред.
254
мой милый заговорщик (франц.). — Ред.
255
все правительство (франц.). — Ред.
256
страсти (франц.). — Ред.
257
царедворцами (от франц. courtisan). — Ред.
258
Мисс Вильмот.
259
морского (от франц. паvаl). — Ред.
260
настороже (франц.). — Ред.
261
Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в «Morning Advertiser»>{340}, приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления.
262
Духоборцев ли, я не уверен.
263
последний, решающий удар (франц.). — Ред.
264
участник ополчения 1812 г. (от лат. militia). — Ред.
265
«Крещеная собственность».
266
Аракчеев положил, кажется, 100 000 рублей>{347} в ломбард для выдачи через сто лет с процентами тому, кто напишет лучшую историю Александра I.
267
Аракчеев был жалкий трус, об этом говорит граф Толь в своих «Записках»>{35} и статс-секретарь Марченко в небольшом рассказе о 14 декабре, помещенном в «Полярной звезде»>{351}. Я слышал о том, как он прятался во время старорусского восстания и как был без души от страха, от инженерского генерала Рейхеля.
268
Чрезвычайно досадно, что я забыл имя этого достойного начальника губернии, помнится, его фамилья Жеребцов.
269
Мучительные раздумья (нем.). — Ред.
270
Потерять имущество — потерять немного. Потерять честь — потерять много. Но завоюешь славу — и люди изменят свои мнения. Потерять мужество — все потерять. Тогда уж лучше было не родиться (нем.). — Ред.
271
чувствуешь себя запятнанным (франц.). — Ред.
272
лотерею (от итал. tombola). — Ред.
273
учителями (итал.). — Ред.
274
умения (франц.). — Ред.
275
тминная водка (от нем. Doppelkümmel). — Ред.
276
Нет, сказал святой дух, я не сойду! (франц.). — Ред.
277
самонадеянность (франц.). — Ред.
278
Здесь: сплоченностью (франц.). — Ред.
279
отождествил (от франц. identifier). — Ред.
280
временами (франц.). — Ред.
281
Здесь: двадцать крейцеров (от нем. Zwanziger). — Ред.
282
сюртуке (от франц. paletot). — Ред.
283
двойника (лат.). — Ред.
284
высшего света (франц.). — Ред.
285
во французском духе (франц.). — Ред.
286
простолюдин (итал.). — Ред.
287
Занавес! Занавес! (франц.) — Ред.
288
наши друзья-враги (франц.). — Ред.
289
наши враги-друзья (франц.). — Ред.
290
германизмом (от старонем. Teutschtum). — Ред.
291
Сколь дорога отчизна благородному сердцу! (франц.) — Ред.
292
Сперва народный гимн пели пренаивно на голос «God save the King»>{400} <Боже, храни короля (англ.). — Ред. > да, сверх того, его и не пели почти никогда. Все это — нововведения николаевские. С польской войны велели в царские дни и на больших концертах петь народный гимн, составленный корпуса жандармов полковником Львовым>{401}.
Император Александр I был слишком хорошо воспитан, чтоб любить грубую лесть; он с отвращением слушал в Париже презрительные и ползающие у ног победителя речи академиков. Раз, встретив в своей передней Шатобриана, он ему показал последний нумер «Journal des Débats» и прибавил: «Я вас уверяю, что таких плоских низостей я ни разу не видал ни в одной русской газете». Но при Николае нашлись литераторы, которые оправдали его монаршее доверие и заткнули за пояс всех журналистов 1814 года, даже некоторых префектов 1852. Булгарин писал в «Северной пчеле», что между прочими выгодами железной дороги между Москвой и Петербургом он не может без умиления вздумать, что один и тот же человек будет в возможности утром отслужить молебен о здравии государя императора в Казанском соборе, а вечером другой — в Кремле! Казалось бы, трудно превзойти эту страшную нелепость, но нашелся в Москве литератор, перещеголявший Фаддея Бенедиктовича. В один из приездов Николая в Москву один ученый профессор написал статью>{402}, в которой он, говоря о массе народа, толпившейся перед дворцом, прибавляет, что стоило бы царю изъявить малейшее желание — и эти тысячи, пришедшие лицезреть его, радостно бросились бы в Москву-реку. Фразу эту вымарал граф С. Г. Строгонов, рассказывавший мне этот милый анекдот.
293
Я был на первом представлении «Ляпунова» в Москве>{403} и видел, как Ляпунов засучивает рукава и говорит что-то вроде «потешусь я в польской крови». Глухой стон отвращения вырвался из груди всего партера; даже жандармы, квартальные и люди кресел, на которых нумера как-то стерты, не нашли сил аплодировать.
294
оставьте всякую надежду (итал.). — Ред.
295
светской жизни (англ.). — Ред.
296
запретом (лат.). — Ред.
297
Чаадаев часто бывал в Английском клубе. Раз как-то морской министр Меншиков подошел к нему со словами:
— Что это, Петр Яковлевич, старых знакомых не узнаете?
— Ах, это вы! — отвечал Чаадаев. — Действительно, не узнал. Да и что это у вас черный воротник? Прежде, кажется, был красный?
— Да разве вы не знаете, что я — морской министр?
— Вы? Да я думаю, вы никогда шлюпкой не управляли.
— Не черти горшки обжигают, — отвечал несколько недовольный Меншиков.
— Да разве на этом основании, — заключил Чаадаев.
Какой-то сенатор сильно жаловался на то, что очень занят.
— Чем же? — спросил Чаадаев.
— Помилуйте, одно чтение записок, дел, — и сенатор показал аршин от полу.
— Да ведь вы их не читаете.
— Нет, иной раз и очень, да потом все же иногда надобно подать свое мнение.
— Вот в этом я уж никакой надобности не вижу, — заметил Чаадаев.
298
Теперь мы знаем достоверно, что Чаадаев был членом общества, из «Записок» Якушкина>{419}.
299
Риму и миру (лат.). — Ред.
300
как дети (франц.). — Ред.
301
«В дополнение к тому, — говорил он мне в присутствии Хомякова, — они хвастаются даром слова, а во всем племени говорит один Хомяков».
302
Писано во время Крымской войны.
303
к вящей славе Гегеля (лат.). — Ред.
304
разболтанности (франц.). — Ред.
305
Давно минувшие времена… (итал.) — Ред.
306
болтовня (от франц. causerie). — Ред.
307
«Колокол», лист 90.
308
Писано в 1855 году.
309
«Народ» (франц.). — Ред.
310
«Чертова лужа» (франц.). — Ред.
311
Статья К. Кавелина и ответ Ю. Самарина. Об них в «Dévelop. des idées révolut.»>{450}.
312
Мать, мать, отпусти меня, позволь бродить по диким вершинам! (нем.) — Ред.
313
«Колокол», 15 января 1861.
314
это внушает мрачные мысли! (франц.) — Ред.
315
дядюшка (франц.). — Ред.
316
мрачный (от франц. macabre). — Ред.
317
отвар (от франц. tisane). — Ред.
318
Смешно (от франц. ridicule). — Ред.
319
Что за век! (франц.) — Ред.
320
противодействуют (от франц. contrecarrer). — Ред.
321
снискание расположения (лат.). — Ред.
322
он очень болтлив (франц.). — Ред.
323
на полях (от франц. marge). — Ред.
324
но, дорогой мой, это завещание Александра Великого (франц.). — Ред.
325
«Былое и думы», часть 1, глава I.
326
в конце концов (франц.). — Ред.
327
ввод во владение (от лат. investire). — Ред.
328
Какая занятная игра природы (франц.). — Ред.
329
Здесь: нечто побочное (франц.) — Ред.
330
по дороге (франц.). — Ред.
331
прилежный (англ.). — Ред.
332
публичных женщин (англ.). — Ред.
333
по должности (лат.). — Ред.
334
Здесь: стремление порисоваться (франц.). — Ред.
335
«за» и «против» (лат.). — Ред.
336
преодоленной трудности (франц.). — Ред.
337
Граф изволил самым дружеским образом осведомиться у меня о вашем положении здесь (нем.). — Ред.
338
все уравновешено (франц.). — Ред.
339
склад (франц.). — Ред.
340
Мне кажется, что, говоря о Дмитрии Павловиче, я не должен умолчать о его последнем поступке со мною. После кончины моего отца он мне остался должен 40 000 сер. Я уехал за границу, оставив этот долг за ним. Умирая, он завещал, чтобы мне первому было уплачено, потому что официально я не мог ничего требовать. Вслед за вестью о его кончине я по следующей почте получил все деньги.
341
все! (англ.) — Ред.
342
Туда! Туда! (нем.) — Ред.
343
в личность абсолютного духа (нем.). — Ред.
344
задней мыслью (франц.). — Ред.
345
История, как один из них попал в университет, так полна родственного благоухания николаевских времен, что нельзя удержаться, чтоб ее не рассказать. В Лицее каждый год празднуется та годовщина, которая нам всем известна по превосходным стихам Пушкина. Обыкновенно в этот день разлуки с товарищами и свидания с прежними учениками позволялось молодым людям покутить.
На одном из этих праздников один студент, еще не кончивший курса, расшалившись, пустил бутылку в стену; на беду бутылка ударилась в мраморную доску, на которой было начертано золотыми буквами: «Государь император изволил осчастливить посещением такого-то числа…» и отбила от нее кусок. Прибежал какой-то смотритель, бросился на студента с страшным ругательством и хотел его вывести. Молодой человек, обиженный при товарищах, разгоряченный вином, вырвал у него из рук трость и вытянул его ею. Смотритель немедленно донес; студент был арестован и послан в карцер под страшным обвинением не только в нанесении удара смотрителю, но и в святотатственном неуважении к доске, на которой было изображено священное имя государя императора.
Весьма легко может быть, что его бы отдали в солдаты, если б другое несчастие не выручило его. У него в самое это время умер старший брат. Мать, оглушенная горем, писала к нему, что он теперь ее единственная опора и надежда, советовала скорее кончать курс и приехать к ней. Начальник Лицея, кажется, генерал Броневский, читая это письмо, был тронут и решился спасти студента, не доводя дело до Николая. Он рассказал о случившемся Михаилу Павловичу, и великий князь велел его келейно исключить из Лицея и тем покончить дело. Молодой человек вышел с видом, по которому ему нельзя было вступить ни в одно учебное заведение, то есть ему преграждалась почти всякая будущность, потому что он был очень небогат, — и все это за увечье доски, украшенной высочайшим именем! Да и то еще случилось по особенной милости божией, убившей вовремя его брата, по неслыханной в генеральском чине нежности, по невиданной великокняжеской снисходительности! Одаренный необыкновенным талантом, он гораздо после добился права слушать лекции в Московском университете.
346
«Прекрасный вид» (от франц. belle vue). — Ред.
347
дачная жизнь (итал.). — Ред.
348
откровенность (франц.). — Ред.
349
выход (франц.). — Ред.
350
мнимый (лат.). — Ред.
351
путешественник (англ.). — Ред.
352
счастливого пути (франц.). — Ред.
353
от места к месту (нем.). — Ред.
354
общину (нем.). — Ред.
355
актовом зале (от лат. aula). — Ред.
356
Пришел конец великому русскому университету (нем.). — Ред.
357
«Чудаком» (от нем. Sonderling). — Ред.
358
«Былое и думы», т. I, стр. 190.
359
нравов (лат.). — Ред.
360
в целом (франц.). — Ред.
361
в домашнем кругу (франц.). — Ред.
362
избирательного (от франц. électoral). — Ред.
363
стеснялись (от франц. se gêner). — Ред.
364
между равными — дружба (лат.). — Ред.
365
неравный брак (франц). — Ред.
366
сожительница; букв.: маленькая жена (франц.). — Ред.
367
чтобы иметь хороший обед (франц.) — Ред.
368
от стола и ложа (лат.). — Ред.
369
Ни у пролетария, ни у крестьян нет между мужем и женой двух разные образований, а есть тяжелое равенство перед работой и тяжелое неравенство власти мужа и жены.
370
Чей хлеб ешь, того песню поешь (нем.). — Ред.
371
злобы (франц.). — Ред.
372
принца-супруга (франц.). — Ред.
373
лавочника (франц.). — Ред.
374
отражения (от франц. réverbération). — Ред.
375
обидчива (от франц. susceptible). — Ред.
376
Спокойствие!.. спокойствие! (нем.) — ред.
377
книги имеют свою судьбу! (лат.) — Ред.
378
стремлениях (от франц. velléité). — Ред.
379
на буксире (франц.). — Ред.
380
кружка (от франц. coterie). — Ред.
381
Мой ученый друг (англ.). — Ред.
382
кладбище (итал.). — Ред.
383
для себя (нем.). — Ред.
384
в себе (нем.). — Ред.
385
Если бы разум царил в мире, в нем ничего не происходило бы (франц.). — Ред.
386
девяносто третьего года! (франц.) — Ред.
387
в жемчугах и брильянтах (нем.). — Ред.
388
теоретического наслаждения (нем.). — Ред.
389
Нравственность (нем.). — Ред.
390
совершившийся факт (франц.). — Ред.
391
обрученных (итал.). — Ред.
392
Часы бьют каждую четверть, один, два, три… (искаж. итал.) — Ред.
393
Но… (итал.) — Ред.
394
собственной персоной (лат.). — Ред.
395
поверенного (от англ. solicitor). — Ред.
396
и если вы хотите ссориться (франц.). — Ред.
397
По указу е. и. в. Николая I… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д. и т. д. …Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… Обладатель золотого оружия с надписью «За храбрость» (нем.). — Ред.
398
Черт возьми!.. ладно уж, ладно! (итал.) — Ред.
399
Ваше высокоблагородие (нем.). — Ред.
400
Так-то так (нем.). — Ред.
401
Эй! малый, пусть запрягут гнедого (нем.). — Ред.
402
Стой! Стой! Вот проклятый паспорт (нем.). — Ред.
403
«По сему надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы…» (нем.) — Ред.
404
«Письма из Франции и Италии». Письмо I.
405
его величество (нем.). — Ред.
406
Король прусский, увидя его, сказал: это в самом деле удивительно (франц.). — Ред.
407
северный ветер (от итал. tramontano). — Ред.
408
Теперь оно есть.
409
О — прошу прощения — у меня была жажда (искаж. франц.). — Ничего (франц.) Ред.
410
возмутитель общественного порядка (франц.). — Ред.
411
рожденная д’Аргу; игра слов: née — урожденная, nez — нос (франц.). — Ред.
412
простите мне это слово (франц.). — Ред.
413
Суждение это я слышал потом раз десять.
414
Знаменитый Виктор Панин.
415
«Да здравствует республика!» (франц.) — Ред.
416
носильщике (от итал. facchino). — Ред.
417
ударами ножа (от итал. coltellata). — Ред.
418
и за духовных лиц — республиканцев! (франц.) — Ред.
419
«За будущую республику в России!» (франц.) — Ред.
420
«За всемирную республику!» (франц.) — Ред.
421
настоятель (франц.). — Ред.
422
Помнишь ли ты?.. но здесь я умолкаю, здесь кончаются все благородные воспоминания (франц.). — Ред.
423
Писано в конце 1853 года.
424
лунатичка (итал.). — Ред.
425
святый боже (итал.). — Ред.
426
иностранок (итал.). — Ред.
427
«Да здравствуют иностранки» (итал.). — Ред.
428
Мой сон исчез — и новым не сменился! (англ.) — Ред.
429
окраина (франц.). — Ред.
430
«Иностранные бунтовщики» (франц.). — Ред.
431
в нижнем этаже (франц.). — Ред.
432
Но это подло, этому нет названия! (франц.) — Ред.
433
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.) — Ред.
434
протоколе (франц.). — Ред.
435
Ну, что вы! (франц.) — Ред.
436
тигра-обезьяну (франц.). — Ред.
437
братство народов (франц.). — Ред.
438
непринужденностью (франц.) — Ред.
439
экспромт (лат.). — Ред.
440
Прошу слова (франц.). — Ред.
441
истрепанного славою (франц.). — Ред.
442
духовидца (от франц. visionnaire). — Ред.
443
Писано в 1856 году.
444
завсегдатаи (франц.). — Ред.
445
картину (от франц. tableau). — Ред.
446
по очереди (франц.). — Ред.
447
с течением времени (франц.). — Рад.
448
кутила (франц.). — Ред.
449
сын народа (итал.). — Ред.
450
на улице Рипетта (итал.). — Ред.
451
отец семейства… римский гражданин (лат.). — Ред.
452
с изъяном (франц.). — Ред.
453
рюмками (от франц. petit verre). — Ред.
454
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.). — Ред.
455
предместье (от франц. banlieue). — Ред.
456
собственников (от франц. propriétaire). — Ред.
457
требований (от франц. sommation). — Ред.
458
«К оружию! К оружию!» (франц.) — Ред.
459
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d’Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда.
460
Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.) — Ред.
461
Он вечно дымит (франц.). — Ред.
462
«А! это прекрасная страна» (франц.). — Ред.
463
Вы — военный? — Да, сударь. — Вы были в Алжире? — Да, сударь (франц.). — Ред.
464
Любезный (франц.). — Ред.
465
потрясатели основ (нем.). — Ред.
466
изгнанники (итал.). — Ред.
467
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.). — Ред.
468
не в один день был выстроен Рим (нем.). — Ред.
469
осторожным шагом Густав Струве входит (нем.). — Ред.
470
добровольцы (от нем. Freischärler). — Ред.
471
нарукавные повязки (от франц. brassard). — Ред.
472
временно (лат.). — Ред.
473
мировой душе (нем.). — Ред.
474
парящее (нем.). — Ред.
475
Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.). — Ред.
476
пробные номера (от англ. specimen). — Ред.
477
Садитесь, гражданин! (от нем. Bürger, Platz) — Ред.
478
«Былое и думы», т. II.
479
Если все согласны, я не возражаю (лат.). — Ред.
480
князья (от итал. principe). — Ред.
481
Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.) — Ред.
482
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого, — у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»
И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины>{607}…
483
в будущем (лат.). — Ред.
484
разжиревшего класса (итал.). — Ред.
485
крестьянину (от итал. contadino). — Ред.
486
Пою оружие и мужа! (лат.) — Ред.
487
наемными убийцами (итал.). — Ред.
488
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!
489
божественная комедия! (итал.) — Ред.
490
испанского партизана (от испан. gerrillas). — Ред.
491
Братья (итал.). — Ред.
492
Он не умел придавать себе цену (франц.) — Ред.
493
заочно (франц.). — Ред.
494
отец своих подданных (нем.). — Ред.
495
благоденствию (нем.). — Ред.
496
парадную комнату (нем.). — Ред.
497
они преодолели точку зрения национальности (нем.). — Ред.
498
весьма видных в своей области (нем.). — Ред.
499
одноплеменном! (нем.) — Ред.
500
«Генерал-гражданин» (нем.). — Ред.
501
горничными (от нем. Stubenmädchen). — Ред.
502
широкая натура! (нем.) — Ред.
503
такого настоящего парижского сорвиголову (нем. и франц.). — Ред.
504
Ребята! (нем.) — Ред.
505
«С того берега» (нем.). — Ред.
506
между тем (лат.). — Ред.
507
гражданину и брату (от нем. Bürger и Bruder). — Ред.
508
с презрением (нем.). — Ред.
509
имущих (нем.). — Ред.
510
неуклюжестью (нем.). — Ред.
511
резвящегося (от франц. jovial). — Ред.
512
склад (франц.). — Ред.
513
Все это очень переменилось после Крымской войны (1866).
514
Французская свинья! Французская собака! (англ.) — Ред.
515
крайнее средство (лат.). — Ред.
516
нищий (англ.). — Ред.
517
эмигрант (от франц. réfugié). — Ред.
518
«Таймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?
519
Кровавая собака! (англ.) — Ред.
520
и компании (франц.). — Ред.
521
немцев (от итал. tedeschi). — Ред.
522
«Князь Радецккй» (нем.). — Ред.
523
заочно (лат.). — Ред.
524
ссылку (от франц. déportation). — Ред.
525
императорско-королевских (нем.). — Ред.
526
Ну, а (франц.). — Ред.
527
О, скоты, скоты! (итал.) — Ред.
528
выставления напоказ (франц.). Ред.
529
постановки (франц.). — Ред.
530
волей-неволей (лат.). — Ред.
531
прав человека (франц.). — Ред.
532
на деле (лат.). — Ред.
533
мерой по охране общественного порядка (франц.). — Ред.
534
совершенно благодушно (нем.). — Ред.
535
не чувствуешь себя в безопасности на улице (франц.). — Ред.
536
это совершенно по-русски! (франц.). — Ред.
537
Вот я и оправдал знаменитое — «я слышу молчание!» московского полицмейстера.
538
театральные эффекты (франц.). — Ред.
539
Плач (итал.). — Ред.
540
равнодушие (нем.). — Ред.
541
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон, естественно, идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.
542
римский народ. Я — Дав, не Эдип! (лат.). — Ред.
543
с досады (франц.). — Ред.
544
«Сон» (англ.). — Ред.
545
с точки зрения вечности (лат.). — Ред.
546
она спасена (нем.). — Ред.
547
«Тьма» (англ.). — Ред.
548
Ну, и ладно (итал.). — Ред.
549
Здесь: с первого взгляда (франц.). — Ред.
550
народное благо (лат.); …каждый за себя (франц.). — Ред.
551
Старая лавка (англ.). — Ред.
552
Обычного права (англ.). — Ред.
553
хвастовство (франц.). — Ред.
554
благопристойность (нем.). — Ред.
555
правдою и неправдою (лат.). — Ред.
556
великое восстановление (лат.). — Ред.
557
«Не весело… но спокойно!» (итал.). — Ред.
558
Русского князя… «господин граф» (франц.). — Ред.
559
снятие запрещения (франц.). — Ред.
560
в лист (лат.). — Ред.
561
свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.). — Ред.
562
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.). — Ред.
563
Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.). — Ред. >, делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.
564
бесцеремонно (франц.). — Ред.
565
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим>{666}.
566
в конечном счете (франц.). — Ред.
567
Перевожу слово в слово.
568
нравов и обычаев (франц.). — Ред.
569
любовную записку (франц.). — Ред.
570
сторож (франц.). — Ред.
571
Здесь: благодушным (от франц. jovial). — Ред.
572
рублей серебром (франц.). — Ред.
573
Это кругленькая сумма (франц.). — Ред.
574
Прежде всего (франц.). — Ред.
575
субсидии (франц.). — Ред.
576
Хороший гражданин (франц.). — Ред.
577
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.
578
двойник (лат.). — Ред.
579
мошенничество (франц.). — Ред.
580
под явным надзором (франц.). — Ред.
581
хунты, союза (от испан. junta). — Ред.
582
законом об иностранцах (англ.). — Ред.
583
исповедания веры (франц.). — Ред.
584
непрерывно заседающий (франц.). — Ред.
585
ужасающая пустота (лат.). — Ред.
586
на свой риск (нем.). — Ред.
587
«Господин граф»… «Господин консул» (франц.). — Ред.
588
Здесь: по губам (от франц. oral). — Ред.
589
приглушенный (франц.). — Ред.
590
Время от времени (нем.). — Ред.
591
мечтательства (нем.). — Ред.
592
в конечном счете (франц.). — Ред.
593
находчив (франц.). — Ред.
594
«Дон-Жуан»… «Свадьба Фигаро» (итал.) — Ред.
595
«Здесь человек счастлив» (итал.). — Ред.
596
в церкви св. Павла (нем.). — Ред.
597
охвостье парламента (нем.). — Ред.
598
моллюскам (итал.). — Ред.
599
богом (итал.). — Ред.
600
страстным влечением (франц.). — Ред.
601
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). — Ред.
602
общественной безопасности (итал.). — Ред.
603
злопамятство (франц.). — Ред.
604
«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (итал.). — Ред.
605
попросту (лат.). — Ред.
606
Дорогой согражданин (нем.). — Ред.
607
Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.). — Ред.
608
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге и в том же Zöringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, — та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лет! Невольно, безотчетно берет страх…
14 октября 1866.
609
Здесь: принуждение (франц.). — Ред.
610
«Счет, пожалуйста!» (франц.). — Ред.
611
спорщик (от лат. contraversia). — Ред.
612
«Разрушу и воздвигну» (лат.). — Ред.
613
Великая армия демократии! (франц.). — Ред.
614
ужасающей песни (лат.). — Ред.
615
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The dcap slumber of a decided opinion» <глубокпй сон бесспорного мнения (англ.). — Ред. >
616
водяные часы (греч.). — Ред.
617
«Общественный договор» (франц.). — Ред.
618
«Histoire de la Révolution française» <«История французской революции» (франц.). — Ред. >
619
Ботаническому саду (франц.). — Ред.
620
негласным пайщиком (франц.). — Ред.
621
Плата, богато вознаграждающая (нем.). — Ред.
622
Я тогда печатал «Vom andern Ufer».
623
Мой ответ на речь Донозо Кортеса>{720}, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.
624
«Да здравствует император!» (франц.). — Ред.
625
крутом нраве (франц.). — Ред.
626
После писанного я виделся с ним в Брюсселе.
627
бульона (франц.). — Ред.
628
отца семейства (лат.). — Ред.
629
«Каждый дюйм» (англ.). — Ред.
630
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866).
631
в самую сущность (лат.). — Ред.
632
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits» <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.). — Ред. >
633
Здесь: досрочно освобожденные (англ.). — Ред.
634
прекрасную Францию (франц.). — Ред.
635
византийских (от франц. byzantin). — Ред.
636
пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат.) — Ред.
637
вне закона (франц.). — Ред.
638
собственничества (от франц. proprieté). — Ред.
639
«Былое и думы», т. III. «Но поводу одной драмы».
640
непромокаемы (англ.). — Ред.
641
право меча (лат.). — Ред.
642
неустранимое (от франц. irréductible). — Ред.
643
или — или (нем.). — Ред.
644
напряжение (лат.). — Ред.
645
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю — безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866).
646
неоформленный брак (от лат. concubinatus). — Ред.
647
жалобных песен (франц.). — Ред.
648
средством (франц.). — Ред.
649
лишнее (лат.). — Ред.
650
сезонный билет (англ.). — Ред.
651
великое неизвестное (лат.). — Ред.
652
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет, в пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). — Ред.
653
Да здравствует смерть (франц.). — Ред.
654
недовольство разгорается (франц.). — Ред.
655
Как и следует (франц.). — Ред.
656
Вторжение на чужую территорию (франц.). — Ред.
657
Что за собачье ремесло! (франц.). — Ред.
658
немного передержанного (франц.). — Ред.
659
воинствующей демократии (франц.). — Ред.
660
сторонники раздела земель (франц.). — Ред.
661
а эти негодяи (франц.). — Ред.
662
рядовые (франц.). — Ред.
663
социальное устройство общества… аристократу (франц.). — Ред.
664
в упор (франц.). — Ред.
665
в будущем (лат.). — Ред.
666
В «Арабесках».
667
навязчивой идеей (франц.). — Ред.
668
«Письма из Франции и Италии». IX.
669
Часовой, берегись!.. (франц.) — Ред.
670
«Умереть за отечество» (франц.). — Ред.
671
«проходи!» (франц.). — Ред.
672
жизнь бьет через край (франц.). — Ред.
673
Утешение моей души (итал.). — Ред.
674
передовые статьи парижских газет (франц.). — Ред.
675
в средине жизненного пути (итал.). — Ред.
676
Я вырвал ее, истекая кровью, из раненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). — Ред.
677
«Все мое ношу с собой»! (лат.). — Ред.
678
ставкой на самого себя (итал.). — Ред.
679
«Отжили» (лат.). — Ред.
680
Писано в 1857 году.
681
непосредственности (франц.). — Ред.
682
ни с чем не считающийся (нем.). — Ред.
683
почитании (нем.). — Ред.
684
мания преувеличения (нем.). — Ред.
685
наслаждения (нем.). — Ред.
686
упрямо (лат.). — Ред.
687
мечтали о нем (нем.). — Ред.
688
классную комнату (от нем. Studierzimmer). — Ред.
689
в подлиннике (лат.). — Ред.
690
«сокровищу» (от нем. Schatz). — Ред.
691
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Гервег был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean-Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь; так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.
692
любимчика (от франц. mignon). — Ред.
693
слишком избалован (нем.). — Ред.
694
так по-детски (нем.). — Ред.
695
в походе (нем.). — Ред.
696
значения (франц.). — Ред.
697
или — или (нем.). — Ред.
698
начеку (франц.). — Ред.
699
досаду (франц.). — Ред.
700
непринужденность (франц.). — Ред.
701
Здесь: кокетничанием (франц.). — Ред.
702
Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852.
703
с женой и детьми (нем.). — Ред.
704
Ночь на океане (лат.). — Ред.
705
Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 — в «Записках» Орсини>{771}, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859.
706
В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана… В. Гюго (франц.). — Ред.
707
санитарного надзора (итал.). — Ред.
708
«Письма из Франции и Италии».
709
Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал… (франц.). — Ред.
710
плеврит (от франц. pleurésie). — Ред.
711
Здесь: выздоровление (франц.). — Ред.
712
Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину рожденья Natalie, 23 октября ст. ст., я, не читая, его сжег.
713
суд чести (франц.). — Ред.
714
Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Гервегу, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц.>{775}
715
Слухи обо всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме Марии Каспаровны, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова.
716
Это — величественно, это — возвышенно, но это (франц.) подло (нем.). — Ред.
717
Людей, с которыми занималась (от франц. practique). — Ред.
718
Да ну же! (нем.). — Ред.
719
Безумно дорого, безумно дорого! (нем.). — Ред.
720
Тетрадь эта писана года три тому назад.
721
Оба письма ходили по рукам в Ницце.
722
разоблачениям (от франц. révélation). — Ред.
723
Гауг действительно его сделал, — разумеется, Гервег не пошел.
724
Ох, генерал, генерал Гауг! (итал.). — Ред.
725
Вы его сами открыли (франц.). — Ред.
726
по-милански (франц.). — Ред.
727
эпизод (лат.). — Ред.
728
Письмо Вагнера в приложении>{784}.
729
мошенничество (франц.). — Ред.
730
свидание (франц.). — Ред.
731
Дорогие места, я опять вас увидел (итал.). — Ред.
732
не тронь меня (лат.). — Ред.
733
обвинения (франц.). — Ред.
734
Этот очерк принадлежит к XXXIV гл., стр. 12.
735
буквально (франц.). — Ред.
736
Universitas.
737
Здесь: предел, граница (франц.). — Ред.
738
грабежа (от франц. spoliation). — Ред.
739
штиль (франц.). — Ред.
740
преднамеренностью (от франц. préméditation). — Ред.
741
предметом обсуждения (франц.). — Ред.
742
возрастающею быстротой (франц.). — Ред.
743
Да здравствует реформа! (франц.) — Ред.
744
Да здравствует республика! (франц.) — Ред.
745
во «Французскую комедию» (франц.). — Ред.
746
в тупике (франц.). — Ред.
747
Постараемся понять друг друга (франц.) — Ред.
748
даровать (от франц. octroyer). — Ред.
749
подобие конституции (франц.). — Ред.
750
ни заставить ценить себя (франц.). — Ред.
751
Я был тогда, как выражаются поляки, «паспортовый» и не отрезал еще путей возвращения в Россию.
752
Ворцель, Сазонов, Голынский, дель Бальцо, Леопард и все вы… (франц.). — Ред.
753
он чувствовал себя униженным (франц.). — Ред.
754
крайнему доводу (лат.). — Ред.
755
Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.). — Ред.
756
образ жизни (франц.). — Ред.
757
Его статья «О месте России на Всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды».
758
неуютно (нем.). — Ред.
759
Но, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.). — Ред.
760
угрюм (франц.). — Ред.
761
совершенством (франц.). — Ред.
762
«Сущность христианства» (нем.). — Ред.
763
дурачеств (нем.). — Ред.
764
буквально (франц.). — Ред.
765
Очень много молока! (нем.) — Ред.
766
если нет — нет (лат.). — Ред.
767
якорь спасения (франц.). — Ред.
768
мелкие уколы (франц.). — Ред.
769
К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать.
770
невежливым (франц.). — Ред.
771
Следовательно (лат.). — Ред.
772
скандала (от франц. esclandre). — Ред.
773
Здесь: остаток пути (франц.). — Ред.
774
со всею амуницией (франц.). — Ред.
775
делая общее дело (франц.). — Ред.
776
«Смерть русского императора» (англ.). — Ред.
777
Имперникель <император Николай> умер! (англ.). — Ред.
778
«Полярная звезда», книжка I.
779
в один прекрасный день (франц.). — Ред.
780
содержателю ссудной кассы (англ.). — Ред.
781
трусом (франц.). — Ред.
782
нас обвинят в трусости (франц.). — Ред.
783
вызовом на дуэль (от франц. cartel). — Ред.
784
опровержение (франц.). — Ред.
785
Друзья (итал.). — Ред.
786
пансионе (англ.). — Ред.