Садир — действительная служба (ивр.).
Букв «пятьдесят» Сухие, жаркие ветры. Обычно дуют весной в течение около 50 суток (араб.).
«Маким» — младший сержантский состав (сокр. ивр.).
Крупнейший универсальный магазин в Тель-Авиве, на верхнем этаже которого размещается музей восковых фигур.
Здесь в значении «попутной» (англ.).
Если ты хочешь иметь брата, положи папу на маму (англ.).
«Отсев» — здесь: эмиграция советских евреев не в Израиль (ивр.).
Рыжий (ивр.). В Израиле — дружеская форма обращения независимо от цвета волос.
Правильная форма идеограммы АДОНАЙ (ивр.) — доcл. «Господь», «Мой господин».
Отсчет дней в еврейской неделе начинается после субботы, и воскресенье — это «первый день», понедельник — «второй день» и т. д.
Непереводимое полифоническое восклицание.
«Хорошей записи!» (ивр.).
Четыре кисти нательного молитвенного одеяния.
Аббревиатура слов «миштара цваит» (военная полиция. — ивр.).
Издевательская вариация «ашкеназим».
Неделя гауптвахты (арм. жаргон).
Аббревиатура слов «миштара цваит» (военная полиция. — ивр.).
Баллада Ханоха Левина в переводе автора.