Брауни — существа из английской и шотландской мифологии, миниатюрные духи домашнего очага сродни домовым.
Боггарт — проказливое привидение из английской мифологии.
Камеристка — комнатная прислуга, состоящая при госпоже и выполняющая бытовые поручения.
Бакен — морской предупредительный знак, которым часто обозначают мели.
Бедлам — Бетлемская королевская больница в Лондоне, с XIV-го века служившая психиатрической клиникой.
Сорок градусов по Фаренгейту равны примерно пяти по Цельсию.
Автоматон — человекообразный заводной механизм.
Бушель — английская мера ёмкости сыпучих тел. Сто бушелей — примерно 3 523 литра.
Копра — высушенная мякоть кокосовых орехов.
Kanga (язык маори) — «Проклятье».
Ханги — блюдо маорийской и новозеландской кухни, смесь продуктов, обжаренных в листьях.
Korero (язык маори) — «Холера».
Tohena (язык маори) — «Черт».
Лярд — вытопленный из животного сала жир.
Waiata wahine tawhito (язык маори) — «Больная старуха».
Назар («куриный глаз») — амулет от сглаза из тюрской доисламской магии.
Баккара — карточная игра.
Форморы — гигантские существа из ирландской мифологии.
He kiore (язык маори) — «Грязные крысы».
Iomrall fuilteach do mháithreacha. (ирландский язык) — «Кровавые выкидыши ваших матерей»
Джордж Колли — британский генерал, погибший в англо-бурской войне в 1881-м году, Южная Африка.
Четыреста фунтов — приблизительно 180 кг.
«Иа отэ» — блюдо полинезийской кухни, состоящее из сырых фруктов и овощей, замаринованных в лимонном соке.
Хёнкон (香港) — Гонконг на кантонском диалекте.
Поэ — десерт полинезийской кухни. Пудинг из корней таро, ванили, папайи и бананов.
Теургия — магическая практика, предполагавшая взаимодействие с богами, демонами и ангелами.
Каббала — оккультное течение в иудаизме.
Гоэтия — средневековая магическая традиция, направленная на призыв демонов и составление талисманов.
Гинея — старая золотая английская монета. Гинеи, о которых говорит Макензи, чеканились в 1813-м году и на тот момент имели стоимость в 27 шиллингов.
Kia ora (язык маори) — «Здравствуй».
Шкот — снасть корабельного такелажа для растягивания паруса.
Плавник — здесь: обломки дерева, выброшенные водой на берег.
Качурка — мелкая морская птица, похожая на ласточку.
«Eeny, meeny, miney, moe» — популярная в Англии детская считалка.
Волшебный фонарь — распространенный в XIX-м веке проекционный аппарат, предшественник кинематографа.
Киршвассер (нем. Kirschwasser) — крепкий немецкий алкогольный напиток из цельной забродившей черешни.
Кэролайн Гаррисон — первая леди, жена президента США Беджамина Гаррисона.
Лондонское миссионерское общество — английская протестантская организация, основанная в 1795-м году и занимавшееся миссионерской и благотворительной деятельностью на территории Океании, Африки и Азии.
Чилибуха — тропическое дерево, семена которого (рвотные орешки) содержат в себе алкалоиды.
«Современный Прометей» — менее распространенное название романа Мэри Шелли «Франкенштейн», вышедшего в 1818-м году.
Камолино — сорт египетского риса.
Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт, видный представитель романтического движения в литературе.
Маскерон — архитектурное украшение зданий в виде человеческого лица.
Даяки — одно из племен, населяющих Индонезию.
Шанти — традиционные матросские песни, задающие ритм и хорошо подходящие для монотонной работы.
Макинтош — плотный длинный плащ из прорезиненной ткани.
Royal Ascot — традиционные английские королевские скачки, которые устраиваются неподалеку от Лондона.
Битва при Кресси — англо-французская битва 1346-го года.
Осада Барселоны — сражение в 1706-м году, в котором участвовал английский флот.
Из «Песни Дарзи» Редьярда Киплинга (перевод Маршака).
Taureira (язык маори) — «Тигр».
Из безымянного стихотворения Джона Китса (перевод — Г. Кружков).
В октябре в Вестминстерском дворце Лондона обычно проводится ежегодная церемония открытия парламента.
Касуэлла — густой бульон из мяса и овощей.
Ломбардия — область на севере Италии.
Стилтон — сорт английского «голубого» сыра.
Mon général (фр.) — «Мой генерал».
Нефтяное масло — устаревшее название керосина.
Ковент-Гарден — распространенное название Лондонской Королевской Оперы.
Откровения Иоанна Богослова — апокалиптическая книга Нового Завета, возвещающая пришествие антихриста и Страшный Суд.
Литтлтон — город и порт в Новой Зеландии.
Кинг-Кросс — один из вокзалов Лондона.
Под Фарсисом в Библии, скорее всего, подразумевается Тарсус, город, сейчас расположенный в центральной части Турции; Суффолк — графство на востоке Англии.
В Библейском тексте используется слово «левиафан»; «левиатан» — (ивр.) — «кит».
Здесь — около 20-ти сантиметров.
Французские виноделы традиционно применяют специальную тару определенной емкости, названную в честь библейских персонажей. Так, «бальтазар» вмещает 12 литров, «навуходоносор» — 15 литров, и т. д.
Панч — традиционный персонаж английского кукольного театра.
Скофелл-пайк — самый высокий пик в Англии, высота 978 м.