Paladin Press — американское издательство, специализирующееся на военной и специальной литературе. Сайт издательства: http://www.paladin-press.com/.
англ: Shooting for Keeps.
англ: Col. Rex Applegate.
англ. Office of Strategic Services, OSS — первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. На её основе после войны было создано ЦРУ.
англ: Police science department at Hocking College.
англ: Isosceles (произносится как «айсосэлес»), в России также известна под названием «израильская стойка».
англ: The Modern Technique of the Pistol (Gunsite Press, 1991).
англ: William Fairbairn and Eric Sykes.
173 см, 71 кг соответственно.
англ: William «Wild Bill» Donovan.
англ: Sing Sing, San Quentin — известные тюрьмы строгого режима.
Remington Peters, так называлась компания Remington после покупки производителя патронов Peter, в 30-е годы XX века.
англ: Buffalo Bill — американский военный, охотник на бизонов, известность которому принесли устраиваемые им популярные зрелища «Дикий Запад», воссоздающие картины из быта индейцев и ковбоев (военные танцы, родео, состязания в стрельбе).
англ: second lieutenant of the Military Police Corps.
англ: Ft. Lewis, Washington.
Фронтир — в истории США — зона освоения Дикого Запада, расположенная на территории современных штатов Северная Дакота, Южная Дакота, Монтана, Вайоминг, Колорадо, Канзас, Небраска и Техас, которая постепенно расширялась и перемещалась на запад вплоть до Тихоокеанского побережья.
Triggernometry, прекрасная игра слов на английском, от trigger — спусковой крючок, и trigonometry — тригонометрия, как пример сложной (для среднестатистического человека), но формальной научной области.
англ: Deadwood, South Dakota.
«Wild Bill» Hickok — американский герой Дикого Запада, известный стрелок, разведчик и игрок в покер.
В оригинале Holy Grail — чаша святого Грааля. Смысл тот же, что мы придаем в русском языке «волшебной палочке».
Special Weapon and Tactics — специальное подразделение полиции для силовых акций.
англ: Kill or Get Killed.
Прим. переводчика: в принципе, если подходить формально, Эпплгейт прав, — все основы там изложены. Но детализация оставляет желать лучшего. Такие моменты, как основные приемы рукопашного боя или методы контроля толпы, там изложены куда более детально, чем использование огнестрельного оружия.
В оригинале «body point», по сути — «указание телом» (в противоположность указательному пальцу). Не смог подобрать вариант перевода, который отразил бы этот смысл.
Так сразу и не поймешь, о чем идет речь, поэтому вот картинка, какое место имеется в виду:
Прим. переводчика: справедливости ради, недавнее исследование FBI показало, что шанс офицера быть раненым или убитым в условиях низкой освещенности или полной темноты никак не коррелирует ни с техникой использования фонаря, ни даже с самим фактом, что фонарь вообще использовался.