Будильник в шляпной картонке (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Hawk – сокол, ястреб (англ.).

2

Персонаж детективных романов Д. Сэйерс (1893–1957). – Здесь и далее примеч. пер.

3

Чарли Чен – персонаж романов писателя Э. Д. Биггерса (1884–1933).

4

Шекспир У. Венецианский купец. – Перевод П. Вейнберга.

5

Улица в лондонском Сити, на которой находится много банков.

6

Шекспир У. Сонет 110. – Перевод С. Маршака.

7

В законодательстве Великобритании с XIII века до 1961 года самоубийство являлось криминальным деянием и приводило к тюремному заключению, если самоубийца выживал, а имущество семьи покойного, если суицид удавался, могло быть конфисковано в пользу монарха.

8

Вернемся к нашим баранам (фр.).

9

Персонаж ссылается на героя ранних романов Энтони Гилберт, молодого политика Скотта Эджертона.

10

Намек, чуточка, малая толика (фр.).

11

Бальдр – в германо-скандинавской мифологии бог весны и света, подобно Персефоне, попавший в царство мертвых. Цитата из стихотворения М. Арнольда (1822–1888) «Смерть Бальдра».

12

Евангелие от Иоанна 15:13.

13

Самоубийстве (лат.).

14

В стихотворении У. Водсворта (1770–1850) речь идет о девочке, потерявшейся в метель.

15

Черной шапочкой в английском суде судья дополняет свое облачение при объявлении смертного приговора.

16

Один из персонажей «Холодного дома» Ч. Диккенса, священник.


стр.

Похожие книги