— Спасибо, мистер Карсон, — ответила Рейчел и вынула из кармана кошелек. — Сколько я вам должна?
— Сейчас подсчитаю. — Он быстро написал цифры на листе оберточной бумаги и назвал сумму.
Рейчел вздохнула с облегчением — денег у нее хватало, и даже еще немного осталось. Она протянула каждому из мальчиков по пенни.
— Купите себе конфетки, — тихонько сказала она.
— Можно, Рей? — тоненьким голоском пропищал Джей.
А Генри встал на цыпочки и прошептал ей на ухо:
— И мы можем себе это позволить?
Она кивнула и с нежностью улыбнулась. Да она жизнь отдаст за своих ненаглядных мальчиков!
Возвращаясь к себе на ранчо, он решил дать ей на размышления неделю. Пусть поживет в сарае, питаясь рыбой, кроликами и своими жалкими запасами. А когда он вернется, то она будет готова принять его новое предложение.
Но он смог подождать всего три дня. Мысли об этой привлекательной женщине не оставляли его ни днем ни ночью, и в результате рано утром в понедельник он отправился в путь.
Конечно, дело не в том, что он слишком долго обходился без женщины, — он вполне в состоянии обуздать свои страсти и по-прежнему управлять ранчо, ухаживать за скотом, надзирать за работниками.
Корд с усмешкой покачал головой, дивясь на собственную глупость. Наверняка очаровательное создание, занимавшее его мысли в течение трех дней, окажется обычной женщиной, когда он снова ее увидит.
Путь к дальней границе ранчо показался ему бесконечным, несмотря на быструю езду. Не стоило оставлять ее там одну. А что, если кто-то набрел на лачугу и воспользовался беззащитностью этой жалкой семьи?
Он вонзил шпоры в бока лошади и внимательно вгляделся в линию горизонта, где вот-вот должен появиться ряд деревьев, окаймляющих горный кряж, у подножия которого приютилась маленькая долина.
Самое лучшее — предложить ей работу, и не на два дня в неделю, а постоянную, каждодневную, для чего ей придется вместе с братьями переехать к нему на ранчо. Скандала, конечно, не избежать, поскольку это нарушит жизненный уклад Джейка. Но тут уж придется Сэму Бостуику последить за тем, чтобы он не попадался на глаза Рейчел и не испугал ее. При мысли о брате Корд нахмурился и тяжело вздохнул.
Из пяти работавших на ранчо мужчин ни один не умел прилично готовить. Хотя золотая лихорадка канула в прошлое, до сих пор многие стремились на Запад, и найти работников становилось почти невозможно. В результате здесь, в Канзасе, проблема рабочей силы напрямую зависела от того, насколько хорошо хозяин мог накормить ковбоев.
Перед Кордом простиралась покрытая дикими цветами возвышенность, которую венчали деревья. Ярко светило солнце, и на фоне безоблачного неба парил одинокий охотник — ястреб.
А под молодым кленом с только что распустившимися листочками стояла на коленях стройная женщина, та самая, что не выходила у него из головы последние три дня.
Она подняла лицо и посмотрела на него широко раскрытыми глазами. Когда он остановил коня рядом с ней, она встала. Застиранное цветастое платье было ей явно коротко, но взгляд Корда с удовольствием задержался на ее тонких лодыжках и босых ступнях.
— Мистер Макферсон, — поздоровалась она.
— Мисс Синклэр. — Он соскочил с лошади и… вдруг потерял дар речи.
Она выглядела такой серьезной, что он подумал: его предложение может ее оскорбить, так как эта девушка, несомненно, из хорошей семьи и не решится жить у него в доме, где нет другой женщины. Но желание не отпускать ее от себя оказалось сильнее приличий. Он понял, что единственный шанс уговорить ее — это выдержать деловой тон.
Она думала о нем три дня, и вот теперь он здесь, на верхушке холма, и направляется на своем огромном коне прямо к ней.
— Я приехал узнать, не нужно ли вам чего-нибудь, мэм.
Что ей нужно? Она только что кончила молиться. Ей казалось, что, взобравшись на самое высокое место в долине, она будет ближе к Богу. Рейчел просила Всевышнего помочь ей продержаться, так как денег оставалось совсем мало. И, словно посланник свыше, появился он — человек, не выходивший у нее из ума со вторника.
— Не нужно ли нам чего-нибудь? — повторила она его слова. — Спасибо, мистер Макферсон, но у нас с братьями все есть.