Брачные обычаи страны Ши-Зинг - страница 29

Шрифт
Интервал

стр.

* * *

В тот вечер ничего не предвещало беды. Лайлин пела, ее мужья занимались своими делами, кто-то из них работал, кто-то отдыхал. Шенг как всегда патрулировал заведение, следя за порядком. Он был несколько удивлен, когда только что вошедший гость вдруг застыл, а потом резко подошел к нему и спросил, указывая на парные клинки у него на поясе:

— Откуда это у тебя?

— А тебе зачем знать? И вообще, кто ты?

— Меня зовут Кан, и я интересуюсь клинками работы этого мастера. Это же клинки Майона?

— Да. Мне их подарил Ханг.

— Ханг? Это тот, у которого жену зовут Лайлин? Ты не мог бы проводить меня к нему?

— Отчего же, пошли.

Кан сдерживал свою ярость и улыбался. Он, наконец, нашел убийцу брата, и теперь ничто его не остановит. Они проходили через зал, когда Кана увидела Лайлин, ей показалось, что она увидела привидение. Что тот наемник, Мун восстал из мертвых. Она побледнела как смерть и, видя, как они направляются в кабинет ее старшего мужа, тут же пошла следом. Это не укрылось от Уна-По, он еще никогда не видел Лайлин в таком волнении, а потому поспешил вслед за ней. Когда они вошли в кабинет, Кан держал меч у горла дрожащего Ханга и, едва сдерживаясь, чтобы не зарезать его раньше времени, шипел сквозь зубы:

— Ты, как тебя! Шенг, брось меч, если не хочешь, чтобы я зарезал его тут же.

Шенг предпочел не злить лишний раз этого сумасшедшего, положил меч и отодвинулся. Ему совсем не хотелось, чтобы Хангу по его милости пустили кровь. Как глупо вышло… А незнакомец между тем продолжал:

— Ты ведь узнал меня, Ханг?

— Я тебя никогда не видел… — пискнул Ханг.

— Но ты видел моего брата, не так ли, — прошипел Канн, указывая на клинки на поясе Шенга и обращаясь к нему, — Снимай!

Шенг не сразу понял, тогда Кан посильнее прижал меч к шее Ханга. Ханг уже догадался, что жуткое прошлое настигло его, он только замахал на Шенга руками и умоляюще наморщился.

— Снимай!!!

— Да, да, сейчас… — забормотал тот, снимая ремень и мучительно соображая, как бы исправить положение.

— А теперь ты, — он обратил свое внимание на трепещущего за свою жизнь Ханга, — Ты расскажешь мне, как тебе удалось убить моего брата.

— Нннн-н-н…

Ханг в ужасе застыл, не зная, что сказать, а начавший звереть Кан с удовольствием пустил ему кровь. Лайлин не выдержала:

— Это я убила твоего брата.

— Что? — не понял Кан.

— Это я убила твоего брата, — повторила она.

Канн отбросил Ханга, как кучу тряпья, и двинулся к ней.

— Что ты мелешь, женщина?

Ун-По, до этого момента внимательно наблюдавший за происходящим, понял, что Лайлин не лжет, и поспешил вмешаться. Прежде всего, он дал знак Шенгу, чтобы тот прикрыл старшего мужа госпожи, а сам заговорил с Канном как представитель закона, показав символ власти:

— Господин Кан, я начальник городской стражи. Этот случай необычный и должен быть вынесен на суд императора. Вам лучше убрать оружие, иначе будете объявлены вне закона.

Начальник городской стражи поднес к губам серебряный рожок, и через несколько секунд в помещение стали сбегаться стражники. Бешенство клубилось в глазах Кана, но он вложил меч в ножны.

* * *

Кан был препровожден в одну из камер в крепости городской стражи и оставлен под строгим присмотром до суда. В ту ночь Ун-По забрал в крепость и Лайлин, он опасался за ее жизнь, а так обеспечить безопасность драгоценной женщины ему было легче. Кроме того, его интересовало, что же произошло на самом деле. Он зашел к ней в камеру поговорить.

— Лайлин, расскажи мне, как все было.

Она какое-то время смотрела в угол, потом заговорила бесцветным голосом:

— Не всегда наша жизнь была такой, как сейчас. Раньше мой старший муж продавал мой цветок за деньги.

Ун-По не совсем понял, что она имела в виду, потому что и теперь Ханг брал за это деньги, но предпочел дослушать.

— У моего мужа было два брата, редкостные скоты. Они находили и приводили желающих купить меня. Как-то раз ночью, — она помедлила, — Эти животные привели того наемника. Все они были пьяны и еще пили, и Ханга напоили. Если бы он был трезв, он бы не позволил… Может, ничего бы и не случилось… А впрочем, все происходящее к лучшему. Хорошо, что так случилось.


стр.

Похожие книги