Богиня в граните - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

Красота вершин была ограниченной и поверхностной, ей не хватало более глубокой выразительности и многозначности плоскогорья.
They could never give him what he wanted if he climbed them a thousand times.Они никогда бы не смогли дать ему то, что он хотел, даже если бы взбирался на них тысячу раз.
It was the mesa-with its blue and lovely lakes-or nothing.Итак, именно плоскогорье, с его голубыми и восхитительными озерами, и ничего другого.
He turned his eyes away from the mountains and concentrated on the long slope that led to the neck-ridge.Он отвернулся от горных пиков и сосредоточил внимание на длинном склоне, который вел к шейному гребню.
The pitch was gentle but treacherous.Его наклон был достаточно пологим, но коварным.
He moved slowly.Поэтому Мартин двигался медленно.
A slip could send him rolling, and there was nothing he could grasp to stop himself.Любой ошибочный шаг, и он мог бы поскользнуться и скатиться по склону, на котором не было ровным счетом ничего, за что можно было бы ухватиться и предотвратить падение.
He noticed the shortness of his breath and wondered at it, till he remembered the altitude.Тут он заметил, что его дыханье становится чаще, и удивился этому, но затем вспомнил про высоту.
But he did not break into his oxygen tablets yet; he would have a much more poignant need for them later.Однако он не стал прибегать к кислородным таблеткам: позже у него появится в них более острая нужда.
By the time he reached the ridge, the sun had half completed its afternoon journey.К тому времени, когда он добрался до гребня, солнце наполовину закончило полуденный круг.
But he wasn't dismayed.Но это не испугало его.
He had already given up the idea of assaulting the chin-cliff today.Он уже отказался от мысли штурмовать скалу-подбородок сегодня.
He had been presumptuous in the first place to have imagined himself capable of conquering the Virgin in a single day.Он вообще был слишком самоуверен, вообразив, что сможет покорить Деву за один день.
It was going to take at least two.Выходило, что на это требовалось по меньшей мере два.
The ridge was over a mile wide, its curvature barely perceptible.Г ребень был больше мили в ширину, его кривизна была едва ощутима.
Marten made good time.Мартин быстро преодолел его.
All the while he advanced he was conscious of the chin-cliff looming higher and higher above him, but he did not look at it; he was afraid to look at it till it loomed so close that it occulted half the sky, and then he had to look at it, had to raise his eyes from the granite swell of the throat and focus them on the appalling wall that now constituted his future.В течение всего перехода он ощущал, что скала-подбородок все круче и круче нависала над ним, но даже не смотрел на нее; он боялся смотреть на нее до тех пор, пока она не оказалась так близко, что закрыла половину неба, и тогда он был вынужден взглянуть на нее, он должен был оторвать глаза от гранитной выпуклости горловины и сфокусировать их на ужасающей стене, которая теперь определяла его будущее.
His future was bleak.А будущее его было мрачным.
It contained no hand- or footholds; no ledges, no cracks, no projections.Там не было опоры для рук или ног; не было ни трещин, ни выступов.
In a way he was relieved, for if no means existed for him to climb the chin-cliff, then he couldn't climb it.Отчасти он успокаивал себя тем, что если не найдется способа подняться на скалу-подбородок, то он и не заберется на нее.
But in another way he was overwhelmingly disappointed.Но с другой стороны, это было бы ужасным разочарованием.
Gaining the face-mesa was more than a mere ambition; it was an obsession, and the physical effort that the task involved, the danger, the obstacles-all were an integral part of the obsession.Покорение плоскогорья-лица было более чем просто честолюбием; это была одержимость, а физическая борьба, непременно входившая в эту задачу, опасность, препятствия - все это были неотъемлемые части одержимости.
He could return the way he had come, down the arm to his inboard and back to the isolated colony; and he could rent a flier from the hard-bitten, taciturn natives just as easily as he had rented the inboard.

стр.

Похожие книги