Очень смело он прошел через зал и встал рядом с ней, сознавая, что это будет либо сейчас, либо никогда, и спросил, может ли он предложить ей что-нибудь выпить. |
To his astonishment, she accepted. | К его изумлению, она согласилась. |
She did not tell him till later that she had recognized him. | Только позже она призналась, что узнала его. |
He was so na?ve at the time that he did not even know that he was a celebrity in Old York, though he should have known. | Он был настолько наивен в тот момент, что даже не осознавал, что уже имел известность в Старом Йорке, хотя ему следовало это знать. |
His book certainly had been successful enough. | Ведь его книга имела достаточный успех. |
He had knocked it off the preceding summer-the summer the Ulysses returned from Alpha Virginis IX; the summer he quit his berth as cabin boy, forever cured of his ambition to be a spaceman. | Он наскоро закончил ее прошлым летом, тем самым летом, когда "Улисс" вернулся с Альфы Вирджинии 9; тем самым летом, когда он оставил место юнги, навсегда излечившись от стремления стать астронавтом. |
During the interim consumed by the voyage, his mother had remarried again; and when he found out, he rented a summer cottage in Connecticut as far away from her as he could get. | За время этого путешествия мать его еще раз вышла замуж; узнав об этом, он снял летний домик в Коннектикуте, как можно дальше от нее. |
Then, driven by forces beyond his ken, he sat down and began to write. | Затем, обуреваемый силами, лежащими за пределами его понимания, он уселся за стол и начал писать. |
Rise Up, My Love! had dealt with the stellar odyssey of a young adventurer in search of a substitute for God and with his ultimate discovery of that substitute in a woman. | В книге "Воскресни, любовь моя!" описывалась звездная одиссея молодого искателя приключений в поисках замены Божества, и его итоговом открытии, что замена заключается в поклонении женщине. |
The reviewers shouted | Критики в один голос закричали: |
"Epic!" and the Freudian psychologists who, after four centuries of adversity, still hadn't given up psychoanalyzing writers shouted | "Эпопея!", а придерживающиеся Фрейда психологи, которые после четырех веков пребывания в забвении так и не отказались от занятия психоанализом применительно к писателям, вынесли резюме: |
"Death-wish!" | "Подсознательная жажда смерти". |
The diverse appraisals combined happily to stir up interest in the limited literary world and to pave the way for a second printing and then a third. | Самые различные оценки удачливо сочетались, подогревая интерес в узком литературном мирке, и прокладывали дорогу для второй публикации, а затем и для третьей. |
Overnight, Marten had become that most incomprehensible of all literary phenomena-a famous first-novelist. | Буквально за одну ночь Мартин стал самым непостижимым из всех литературных явлений -известным превосходным романистом. |
But he hadn't realized, till now, that his fame involved physical recognition. | Но он еще не осознал, что его известность включала и чисто физическое узнавание. |
"I read your book, Mr. Marten," the dark-haired girl standing beside him said. | - Я читала вашу книгу, мистер Мартин, - сказала стоявшая рядом с ним темноволосая девушка. |
"I didn't like it." | - Мне она не понравилась. |
"What's your name?" he asked. | - Как вас зовут? - спросил он. |
Then: "Why?" | И еще через мгновенье добавил: - Почему? |
"Lelia Vaughn . . . | - Лели Вон... |
Because your heroine is impossible." | Потому что ваша героиня нереальна. Ее не может быть. |
"I don't think she's impossible," Marten said. | - Я так не думаю, - заметил Мартин. |
"You'll be telling me next that she has a prototype." | - Вы будете убеждать меня, что у нее есть прототип? |
"Maybe I will." | - Может быть, и буду. |
The bartender served them, and Marten picked up his glass and sipped the cool blueness of his Martian julep. | - Бармен подал их заказ, и Мартин, подняв свой стакан, сделал небольшой глоток прохладной синевы своего коктейля. |
"Why is she impossible?" | - Почему ее существование невозможно? |
"Because she's not a woman," Lelia said. | - Потому что она не женщина, - сказала Лели. |