Богиня по ошибке (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Уотерхаус Джон Уильям (1849–1917) – английский художник, мастер исторического жанра.

2

Дом Ашеров – поместье из рассказа Э.А. По «Падение дома Ашеров» (1839–1840).

3

Ладонь – мера длины, равная 4 дюймам или 10 сантиметрам (применяется для измерения роста лошадей и пр.).

4

Боб Фосс (1927–1987) – американский режиссер, хореограф, сценарист и актер, поставивший фильмы «Кабаре», «Весь этот джаз» и др.

5

Перевод Ю. Князева.

6

Фонтан молодости – источник омоложения, который, по легенде, находится на одном из островов у побережья Флориды.

7

Карл Эдуард Стюарт (1720–1788), известный также как Молодой Претендент, предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на шотландский и английский престолы в 1766–1788 гг. Предводитель восстания против дома Ганноверов (воспринимаемого народом как восстание против власти англичан) в Шотландии, он считается важной фигурой в истории этой страны и стал популярным героем шотландского фольклора.

8

Иов., 39: 19–25.

9

Озерный край – район озер на северо-западе Англии, вдохновлявший поэтов-романтиков.

10

Перевод А. Лукьянова.

11

Одинокий ковбой – персонаж популярного сериала в жанре вестерн.

12

Старинный домик, в котором родилась Анна Хатауэй, жена Шекспира.

13

«Тиффани» – сеть специализированных ювелирных магазинов.

14

Шекспир. Макбет. Акт I. Сцена 3. Перевод М. Лозинского.

15

Гиджет – героиня книг, фильмов и телесериалов, девушка из Малибу, которая увлекается серфингом.

16

Кокни – простонародный жаргон лондонцев из рабочих слоев.

17

Преуспевающих мужчин в «Плейбой-клубах» обслуживают девушки в купальниках с заячьим хвостиком и заколках с заячьими ушками.

18

«Маргарита» – популярный в США коктейль из текилы с соком лайма или лимона, ликером и колотым льдом.

19

Дьюк – прозвище Джона Уэйна.


стр.

Похожие книги