Богач, бедняк (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Эдмунд Бёрк (1729–1797) — английский государственный деятель, оратор и политический мыслитель, известный прежде всего своей философией консерватизма.

2

Эррол Флинн (1909–1959) — голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов. Прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников.

3

Лоретта Янг (1919–2000) — американская актриса, обладательница премии «Оскар» за лучшую женскую роль (1948).

4

Так — в каждом деле. Завтра, завтра, завтра, — // А дни ползут, и вот уж в книге жизни // Читаем мы последний слог и видим, // Что все вчера лишь озаряли путь // К могиле пыльной. // Макбет. Уильям Шекспир

5

Массачусетс.

6

прийти (фр.).

7

заткнись (фр.).

8

Я безумно люблю (фр.).

9

Бош (боша; фр. boche) — презрительное прозвище немцев во Франции.

10

The Star-Spangled Banner («Знамя, усыпанное звёздами») — государственный гимн Соединённых Штатов Америки.

11

Deutschland, Deutschland, uber alles (нем.) — Германия, Германия превыше всего.

12

Джордж Смит Паттон, мл. (1885–1945) — один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны.

13

Джинджер Роджерс (1911–1995) — американская актриса, певица и танцовщица.

14

Куртка сшита подобно куртке генерала Дуайта Эйзенхауэра, созданной ему на заказ.

15

Испано-американская война — военный конфликт между Испанией и США в 1898 году. В ходе боевых действий США захватили принадлежавшие Испании с XVI века Кубу, Пуэрто-Рико, Филиппины.

16

Юношеская христианская ассоциация — молодёжная волонтерская организация. Основана в Лондоне в 1844 году Джорджем Вильямсом.

17

Sauerbraten mit Spätzle — Национальное блюдо в Германии.

18

Альфред Лант (1892–1977) — американский драматический актёр, режиссёр.

19

Уолгрин Ко. (Walgreen Co.) — фармацевтическая компания, основанная в 1901 году.

20

«Групповой театр» — театральный коллектив, сформированный в Нью-Йорке Ли Страсбергом, Стеллой Адлер и Гарольдом Клурманом в 1931 г.

21

Лоретта Тейлор (1883–1946) — американская звезда немого кино.

22

Дядя Сэм — персонифицированный образ Соединённых Штатов Америки.

23

«Беласко» — бродвейский театр, расположенный в западной части 44-й улицы в Театральном квартале Манхэттена, Нью-Йорк, США. Принадлежит компании «The Shubert Organization».

24

Авиационная медаль (Воздушная медаль) учреждена 11 мая 1942 года. Медаль вручается лицам, отличившимся на службе в авиационных частях или при выполнении задач совместно с авиацией.

25

Клиффорд Одетс (1906–1963) — американский драматург и сценарист левых взглядов; Лилиан Хеллман (1905–1984) — американская писательница, сценарист и драматург; Роберт Эммет Шервуд (1896–1955) — американский драматург, сценарист, писатель, журналист, историк; Джордж Кауфман (1889–1961) — американский драматург, сценарист, режиссёр; Фрэнсис Брет Гарт (1836‑1902) — американский прозаик.

26

Джулеп — мятный, освежающий прохладительный безалкогольный или слабоалкогольный напиток, составной частью которого непременно является мята. Рецепт напитка был привезен в Европу из Персии.

27

Себастьян (ок. 256–288) — римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик.

28

Теодор Рузвельт (1858–1919) — 25-й вице-президент, 26-й президент США; Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — 32-й президент США.

29

«Бекки Шарп» — экранизация «Ярмарки тщеславия» американского режиссёра Рубена Мамуляна. Фильм вышел на экраны 28 июня 1935.

30

Уильям Говард Тафт (1857–1930) — 27-й президент США.

31

— Еще немного (фр.).

32

— Я… Я был во Франции, когда я был молод (фр.).

33

— С родителями. Я жила моя первая любовь в Париже. Когда это было? Девятнадцать Двадцать восемь Двадцать девять. Как ее зовут? Энн? Аннет? Это очень вкусно. (фр.).

34

— У вас есть желание поехать? Во Францию? (фр.).

35

— Я поеду, поеду (фр.).

36

Жак — герой комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».

37

«Всадники из Перпл-Сейдж» (1912) — приключенческий роман Зейна Грея.

38

— всему конец (нем.).

39


40


41


42

Спи, дитя, спи, // Твой папа пасет овец, // Твоя мама пасет коз, // Мы хотим убаюкать наше дитя. // Немецкая колыбельная.

43

Бурклайн — город, расположенный в пригороде Бостон, штат Массачусетс.

44

Сквош — игровой вид спорта с мячом и ракеткой в закрытом помещении.

45

Джеймс, Джесси Вудсон (1847–1882) — американский преступник XIX века.

46

«Солдатский билль о правах» — закон, подписанный президентом Франклином Рузвельтом 22 июня 1944 года. Демобилизованным воинам предоставлялись пособия, гарантии по кредиту на покупку жилья, а также оплата высшего образования или профессионального обучения.

47

Джон Пирпонт Морган I (1837–1913, Рим) — американский предприниматель, банкир и финансист.

48

Элджер Хисс (1904–1996) — генеральный секретарь Сан-Францисской конференци (Организационной конференции ООН) 1945 г.

49

Джозеф Рэймонд Маккарти (1908–1957) — американский сенатор-республиканец крайне правых взглядов, с чьим именем связывают период политических гонений, известный как маккартизм.

50

Тест Роршаха — психодиагностический тест для исследования личности, опубликован в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Известен также под названием «Пятна Роршаха».

51

«Бэббит» — роман американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году.

52

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (1772–1834) — английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озёрной школы».

53

День всех святых — христианский праздник, день памяти всех святых. В православных церквях празднование приходится на первое воскресенье после Дня Святой Троицы, в католицизме празднуется 1 ноября.

54

Скажи мне (фр.).

55

10 августа 1945 года, в связи с неизбежной японской капитуляцией, США и СССР договорились разделить Корею по 38-й параллели, предполагая, что японские войска к северу от неё сдадутся Красной армии, а капитуляцию южных формирований примут США.

56

Урия Хип — герой роман Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».

57

Цикута — одно из самых ядовитых растений.

58

Американский легион — организация американских ветеранов боевых действий, созданная после окончания Первой мировой войны военнослужащими американских экспедиционных сил 1917—18 годов.

59

Аллен Даллес (1893–1969) — руководитель американских секретных служб в Европе во время Второй мировой войны.

60

Бенджамин Маклейн Спок (Доктор Спок) — известный врач-педиатр, педагог. Автор книги «Уход за ребенком в духе здравого смысла».

61

Синг-Синг — тюрьма с максимально строгим режимом в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, США.

62

Бенджамин Франклин (1706–1790) — американский политический деятель, дипломат, полимат, изобретатель, писатель, журналист, издатель, масон. Один из лидеров войны за независимость США.

63

«Гражданин Кейн» (1941) — фильм режиссёра Орсона Уэллса.

64

41,7 кг.

65

Айдлуайлд — крупнейший международный аэропорт в США, переименованный в 1963 г. в аэропорт имени Джона Кеннеди.

66

Сэмюэл Голдвин (1879–1974) — патриарх Голливуда, один из самых успешных кинопродюсеров в истории США.

67

— Ну, мой дорогой Рудольф (фр.).

68

— Вы говорите по-французски еще хорошо? (фр.).

69

— Здравствуйте мадемуазель Ленаут (фр.).

70

— Я очень рад видеть Вас (фр.).

71

Марди Гра (фр. mardi gras, букв. «жирный вторник») — карнавальный праздник, накануне католического Великого поста.

72

Верхнее озеро — озеро в США и Канадe, самое крупное, глубокое и холодное в системе Великих озер.

73

— Ублюдок (фр.).

74

«Херц» (The Hertz Corporation) — компания по прокату автомобилей.

75

Приморские Альпы — горный район в Альпах на юго-востоке Франции, на границе с Италией.

76

Буйабес (фр. Bouillabaisse) — блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции.

77

Trans World Airlines (TWA) — авиакомпания США. Основана в 1925 году.

78

«Новая волна» (Nouvelle Vague) — направление в кинематографе Франции конца 1950-х и 1960-х годов.

79

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель.

80

Эдвард Морган Форстер (1879–1970) — английский романист и эссеист, которого занимала неспособность людей различных социальных (классовых, этнических) групп понять и принять друг друга.

81

Линия Мэйсона — Диксона (англ. Mason — Dixon Line) — граница, проведенная в 1763–1767 годах, для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. Линия четко определила границы современных американских штатов Пенсильвания, Мэриленд, Делавэр и Западная Виргиния. До гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

82

День Колумба — праздник в честь годовщины прибытия Колумба в Америку, которое произошло 12 октября 1492 года.

83

«21» (англ. 21 Club) — клуб расположенный на Манхэттен, 52-я улица, в котором подавались крепкие алкогольные напитки во времена сухого закона (1920–1933) в США.

84

«Elizabeth Arden, Inc» — косметическая империя, основанная канадской предпринимательницей и косметологом Элизабет Арден (1884–1966)

85

Артур Лессер (1894–1969) — американский пианист немецкого происхождения.

86

Рэймонд Уоллес «Рэй» Болджер (1904–1987) — американский актер и танцор.

87

Стиль «Второй империи» — стиль эпохи Наполеона III обычно определяют как стиль эпохи Возрождения Возрождение архитектуры Франции 19-го века, особенно в Париже. Это подстиль архитектуры второй Империи.

88

Битва за Аламо (23 февраля — 6 марта 1836) — самая известная битва Техасской революции.

89

Алло! Вы. Американцы. Стоп. Не так быстро. (фр.).


стр.

Похожие книги