Блондинка (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Синекдоха – частный случай метонимии, стилистический оборот, состоящий в употреблении названия большего в значении меньшего, целого в значении части и наоборот. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Возможно, имеется в виду «Китайский театр» Граумана в Голливуде, названный по имени владельца и существовавший в 1930-е гг.

3

Парчизи – старинная игра типа нард с доской и фишками, где очередность и продолжительность ходов определяются бросанием игральных костей.

4

Что будет, то будет! (исп.)

5

На этом самолете знаменитый американский летчик Чарльз Линдберг совершил в мае 1927 г. беспосадочный перелет через Атлантику.

6

Разлом в земной коре длиной около 94 километров, проходит от северо-запада Калифорнии до пустыни Колорадо.

7

Перечисляются звезды Голливуда 1920–1930-х гг.

8

Лос-Анджелес.

9

Ветры Санта-Ана – сухие горячие ветры, дующие с востока на Лос-Анджелес из близлежащей пустыни.

10

Уильям Клод Филдс (настоящая фамилия Дьюкенфилд; 1880–1946) – актер, автор и соавтор сценариев ко многим фильмам 1920–1930-х гг.

11

Голливуд-боул – летний театр, представляющий собой природный амфитеатр на склонах Голливудских холмов.

12

Мак Сеннет (1880–1960) – американский режиссер и актер, начинал карьеру как артист бурлеска и цирка, один из основателей комедийного жанра в немом кино.

13

Элис Джозефин (Лили) Понс (1898–1976) – оперная певица, звезда театра Метрополитен-опера.

14

Аскотский галстук — галстук с широкими концами, наложенными друг на друга и сколотыми декоративной булавкой.

15

«К Элизе» (нем.).

16

Название одной из крупнейших студий Голливуда в 1930–1940 гг.

17

Мк. 16: 16–18.

18

Мэри Эдди Бейкер (1821–1910) – основательница религиозного течения Христианская наука, доказывала, что единственная реальность – это человеческий дух, что телесные недуги иллюзорны и поддаются лечению только силой духа.

19

Мф. 6: 9–13.

20

Вулворт – сеть дешевых универмагов в США.

21

Джо Луис (1914–1981) – профессиональный боксер, негр, многократный чемпион мира в тяжелом весе.

22

Джиттербаг — танец, популярный в США в 1940-х гг.

23

Хула (хула-хула) – гавайский танец, характерен ритмичными движениями бедер.

24

Пинап – изображение красивой, часто полуобнаженной, девушки.

25

Томми Дорси (1905–1956) – музыкант, работавший в стиле свинг, играл на тромбоне, возглавлял популярные ансамбли в 1920–1930-х гг.

26

Чирлидерша – ведущая роль в группе поддержки, состоящей из девушек, в задачу которых входит моральная поддержка «своей» футбольной команды.

27

Очевидно, первое четверостишие этого стихотворения навеяно строками Э. Дикинсон: «Природа скупа на желтое, / Копит его с утра / Для солнечного заката. / На синее щедра. / Пурпур транжирит, как женщина, / Но тратит едва-едва» и т. д. (перев. В. Марковой).

28

Франклину Делано Рузвельту.

29

Быт. 3: 19.

30

Граучо Маркс (1890–1977) – один из комиков знаменитого комедийного трио братьев Маркс; они выступали в кабаре и мюзик-холлах, снимались в популярных комедиях в 1930–1940-х гг.

31

Коблер – напиток, состоящий из вина с сахаром, лимоном (в данном случае вишней) и льдом.

32

«Поступь времени» – популярная программа документальных фильмов в период с 1931 по 1945 г.

33

От англ. Government issue – солдат, рядовой.

34

«Сказки матушки Гусыни» – сборник из пятидесяти двух детских стихотворений, впервые выпущен в Англии в 1760 г., затем в 1785 г. вышел в Америке.

35

Эбботт и Костелло – знаменитый комедийный дуэт, начали сниматься в американском кино в 1930-е гг., много выступали на радио и ТВ.

36

Джозеф Уоррен Стилуэлл (1883–1946) – военный, с конца 1941 г. был начальником штаба войск Чан Кайши в Китае, командовал сухопутными войсками США в Китае, Бирме и Индии во время Второй мировой войны.

37

«Крылатые тигры» – название подразделения американских летчиков-добровольцев.

38

«Кэмпбелл» – компания по производству пищевых продуктов, ведет свою историю с 1869 г.

39

Продукты, изделия из алюминия (англ.).

40

Продукты, изделия из бумаги (англ.).

41

Оуки – прозвище фермера из штатов Оклахома и Арканзас, введено в литературный язык Дж. Стейнбеком в романе «Гроздья гнева». Первоначально имело пренебрежительный оттенок.

42

Кьюпи – большеглазая белокурая кукла, создана на основе рисунка из журнала, на котором был изображен Купидон. Его уменьшительное имя и стало названием игрушки. Как имя нарицательное употребляется в значении «пупсик».

43

Уокер Эванс (1903–1975) – фотограф, автор многих известных фотографий, повествующих о жизни на Юге в период Великой депрессии.

44

«Метро-Голдвин-Майер».

45

Голливудская десятка – десять видных сценаристов и режиссеров Голливуда, отказавшихся в 1948 г. дать показания перед Комитетом палаты представителей по антиамериканской деятельности и внесенных в черные списки. Несколько человек из них были приговорены к различным срокам тюремного заключения.

46

Первая поправка – поправка к Конституции США, гарантирующая гражданские свободы. В том числе свободу слова, печати, вероисповедания, ратифицирована в 1791 г.

47

Туше – термин в фехтовании, означающий удар или укол шпаги, попавший в цель.

48

Уолтер Уинчелл (1897–1972) – популярный в Америке журналист и радиокомментатор. Считался отцом светской хроники и «колонки светских сплетен», с 1924 г. писал заметки о шоу-бизнесе.

49

Монтерей – курортный город на западе штата Калифорния.

50

«Театр Филко-ТВ» – цикл телевизионных спектаклей, демонстрировался в 1948–1955 гг., состоял из экранизаций романов и пьес, а также собственно телевизионных постановок.

51

Гадес – в древнегреческой мифологии подземное царство, царство теней.

52

Стикс – в древнегреческой мифологии река, текущая в подземное царство смерти.

53

Часть этих имен представляют собой псевдонимы, под которыми печатались газетчики и журналисты «желтой прессы», и псевдонимы эти имеют свой перевод; к примеру, «Кихоул» – «Замочная скважина», «Пиз» – «Горошины», «Базз ярд» можно перевести как «Двор сплетен» или «Осиное гнездо», «Голливуд роувинг ай» – «Блуждающий взгляд Голливуда».

54

Марч оф даймс – общественная благотворительная организация, занимается сбором пожертвований в виде небольших сумм в пользу детей с родовыми травмами и заболевших полиомиелитом, основана в 1938 г.

55

Питчер — в бейсболе – игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону удара.

56

Джордж Герман (Малыш) Рут (1895–1948) – легендарный бейсболист-рекордсмен, был кумиром болельщиков в 1920–1935 гг.

57

Сокр. от Body odor (англ.) – запах тела, запах пота.

58

Дэвид Уорк Гриффит (1875–1948) – американский режиссер, классик мирового кино. Использовал в фильмах крупный план, параллельный монтаж, панорамы и т. д.

59

Софтбол – спортивная игра, похожая на бейсбол, проходит на поле меньшего размера с использованием более крупного мяча.

60

Бэттер – игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.

61

Норман Рокуэлл (1894–1978) – американский живописец, иллюстратор.

62

Шива и Шакти – индуистские божества, символизируют мужское и женское начала.

63

Прекрасной даме огромное спасибо (фр.).

64

Бибоп – музыкальный джазовый стиль, возникший в 1940-х гг.

65

От gringo (англ.) – презрительное название американцев, вариант женского рода.

66

Куонсетские ангары – ангары полуцилиндрической формы из гофрированного железа, использовались в качестве армейской казармы или хозяйственной постройки с 1941 г.

67

«Холмарк кардс» – крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток «на все случаи жизни».

68

«Грейхаунд» – национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные перевозки в США, на эмблеме изображена бегущая борзая.

69

Эквити — полное название Актерская ассоциация за справедливость – профсоюз театральных актеров и режиссеров, основан в 1913 г.

70

Великий белый путь – одно из названий Бродвея, обязано своим происхождением иллюминированной рекламе, особенно ярко освещающей эту улицу в районе Таймс-сквер.

71

Ла-Гуардия – один из трех международных аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк.

72

«Л. Л. Бин» – американская компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, распространяет свою продукцию по каталогам.

73

Обязательство, обязательный (ит.); упрямый, ожесточенный (англ.); реверанс, почтение, уважение (англ.); обелиск (англ.); отмечать крестиком (англ.).

74

В советском прокате этот фильм шел под названием «В джазе только девушки». – Примеч. ред.

75

«Джелло» – товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, принадлежит компании «Филип Моррис».

76

Шангри-ла – бывшее название загородной резиденции президентов США, данное еще президентом Рузвельтом по названию таинственной страны, описанной в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».

77

Блез Паскаль (1623–1662) – французский религиозный мыслитель и писатель, физик и математик. В «Мыслях», опубликованных в 1669 г., развивает представление о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами – бесконечностью и ничтожеством. Видел путь к спасению в христианстве.

78

Аттила (406–453 н. э.) – предводитель гуннов с 434 г., возглавлял опустошительные походы в Римскую империю, Галлию, Северную Италию.

79

Прежде всего (фр.).

80

Бесспорный, бесспорно (фр.).

81

От рождения, по природе своей (лат.).


стр.

Похожие книги