— Не делайте им больно! — закричала миссис Бейкер, спеша на выручку крысам. Ну не мне же.
Не делать им больно? Да пожалуйста! Я ослабил хватку, клетки чуть раздвинулись, Сикоракса, извернувшись, зашипела, вскарабкалась на Калибана и почти вырвалась на волю. Мешал ей только мой большой палец. И она бросилась прямо на него — раскрыв пасть с жёлтыми клыками.
— Ай! — Я отпрыгнул подальше от клеток.
— Ш-ш-ш! — сказал Калибан и тоже вылез из щели.
— С-с-с! — откликнулась Сикоракса и спрыгнула на пол.
— Ш-ш-ш! — повторил Калибан и последовал за ней.
— Ой! — воскликнула миссис Бейкер и одним махом взлетела на парту Данни Запфера.
— Ой! — повторил я, потому что Сикоракса с Калибаном пробежали по моим ногам — прямо по ногам! — и ринулись в раздевалку, в угол, где валялись пакеты с плесневелыми остатками завтраков.
Дышали мы с миссис Бейкер тяжело, точно после стометровки. Она с трудом произнесла:
— Бегите за мистером Вендлери. Скорее.
Я побежал. Сначала по крышкам парт, потому что не жаждал снова испытать прикосновение крысиных лап. А потом пулей вылетел вон.
Школьному завхозу мистеру Вендлери я не сказал, зачем он нам понадобился. Просто привёл его в кабинет миссис Бейкер, а то бы он, чего доброго, вообще не пошёл.
В классе я залез обратно на парту, и мы с миссис Бейкер принялись наперебой рассказывать завхозу, что произошло. Глаза у него постепенно расширялись и округлялись всё больше. Наконец он кивнул и принёс из подсобки лопату, какой сгребают снег, и две метлы. Мётлы он выдал нам и велел:
— Гоните их с той стороны, а я буду караулить с лопатой.
— Гнать? — тупо повторил я.
— Только осторожно! — умоляюще сказала миссис Бейкер. — Чтобы не сделать им больно!
— Значит, гнать? — снова, уже понастойчивее, повторил я. Но меня никто не услышал.
— Я их не трону, — заверил учительницу мистер Вендлери. — Если они не тронут меня.
Он, кстати, как в воду глядел. Тронули.
Пока же мы с миссис Бейкер слезли с парт. На пол.
— Гнать, говорите? — спросил я в третий раз.
— Смелее, мистер Вудвуд, — ободрила меня миссис Бейкер.
Но вообще-то ни она, ни я особенной смелости не преисполнились. Просто тихонько двинулись к раздевалке с мётлами наперевес. А когда мы поняли, что надо тыкать мётлами в тухлые остатки еды, решимости у нас ещё поубавилось. Но мы потыкали. Потом мы потыкали в висевшие на крючках куртки и мешки с обувью — и из рукава куртки Дуга Свитека с писком выскочили крысы. К их когтям пристали уже сильно несвежие остатки не доеденной мною профитролины. Решимости у нас не осталось вовсе.
Крысы, истошно вереща, устремились на мистера Вендлери. Мы — следом.
— Ой!
Когда мы выскочили из раздевалки, завхоз уже забрался на парту Данни Запфера.
— Они там! — закричал он, тыча пальцем под батареи.
Но крысы не собирались сидеть там долго.
Сначала послышалось шипенье. Потом по стене зацарапали когти. А потом топот когтистых лап раздался уже наверху. Он доносился с потолка, из-за асбестовых плит. Крысы ушли в пространство между потолком и крышей. Только засохший кусочек пирожного валялся возле батареи.
— Я, пожалуй, схожу за мистером Гвареччи, — поспешно сказал завхоз.
Миссис Бейкер, которая за это время успела каким-то образом перебраться с парты на собственный стол, посмотрела на меня, потом на остатки пирожного, потом снова на меня и сказала вслед завхозу:
— Поскорее, мистер Вендлери.
И всё. Про пирожное ни слова.
Уж не знаю, в чём заключается её новая стратегия, но она не так уж плоха.
Вскоре на место происшествия прибыл мистер Гвареччи. Прибыл запыхавшись, поскольку ни директора школ, ни диктаторы небольших стран бегать не привыкли. Он осмотрел пустые клетки, заглянул в раздевалку и, наконец, приложил ухо к стене.
— Ничего не слышу, — сказал он.
Мы тоже давно не слышали никаких звуков.
— Может, убежали? — с надеждой проговорил мистер Вендлери.
— Вопрос в другом, — перебил его мистер Гвареччи. — Как крысы выбрались из клетки?
Ну какая ему разница? Как будто ответ на этот вопрос что-нибудь изменит.
— Я чистил клетку, — честно признался я.
— Это я виновата, — поспешно сказала миссис Бейкер. — Я напрасно позволила мальчику чистить клетку.