Все имена собственные и географические названия в данном сборнике публикуются в редакции переводчиков.
Г.К. Честертон – известный английский писатель, автор серии рассказов об отце Брауне. Отличался крупным телосложением.
Трогмортон-стрит – улица в лондонском Сити, на которой расположена Лондонская фондовая биржа.
Гарри Вардон (Harry Vardon, 1870–1939) – английский гольфер, ставший профессионалом всего в двадцать лет и с тех пор победивший на шести Открытых чемпионатах Великобритании и на Открытом чемпионате США по гольфу. За свою спортивную карьеру он вышел победителем более чем в 60 турнирах по гольфу ив 1913 г. написал подробное руководство по этой игре («The Complete Golfer»).
Эйб Митчелл (полное имя – Эбрахам Митчелл) – один из сильнейших профессиональных гольферов первой половины XX века в Англии; его фигура украшает престижный среди игроков в гольф кубок Райдера.
Марк Аврелий, «Размышления», X. 5, V. 18, перевод А.К. Гаврилова.
Марк Аврелий, «Размышления», IV. 8, перевод А.К. Гаврилова.
Марк Аврелий, «Размышления», II. 5, перевод А.К. Гаврилова.
Марк Аврелий, «Размышления», IV. 3, перевод А.К. Гаврилова.
Марк Аврелий, «Размышления», IV. 2, перевод А.К. Гаврилова.
Марк Аврелий, «Размышления», IV. 38, перевод А.К. Гаврилова.
Марк Аврелий, «Размышления», III. 11, перевод А.К. Гаврилова.
Марк Аврелий, «Размышления», IV. 10, перевод А.К. Гаврилова.
Марк Аврелий, «Размышления», IV. 18, перевод А.К. Гаврилова.
Пьеса в стихах Р. Эдвардса, поставленная примерно в 1564 году. Пифагорейцы Дамон и Пифий приезжают в Сиракузы. Дамон попадает в тюрьму по ложному обвинению в шпионаже и заговоре против тирана Дионисия, который приказывает казнить его. Дамон просит двухмесячной отсрочки, чтобы съездить домой и привести в порядок дела. Пифий предлагает себя в залог до его возвращения. Дамон задержался, но прибыл как раз к началу казни, и друзья спорят, кого же из них должны казнить. Дионисий, под впечатлением такой взаимной преданности, прощает Дамона и просит принять его в их братство. (Путеводитель по английской литературе под ред. М. Дрэббл и Д. Стрингер.) И сюжет, и имена героев встречались еще в античной литературе.
«Когда кончил Давид разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу. …Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу» (Первая книга Царств, гл. 18, 1,3).
«Суон энд Эдгар» – известный в Лондоне магазин женской одежды.
«Кросс энд Блэкуэлл» – крупная компания по производству различных консервов.
Грейсчерч-стрит – улица в самом центре деловой части Лондона.
Имеется в виду сонет Джона Китса «На чапменовского Гомера».
Переделка стихотворения Р. Киплинга «Обрученный». Стихотворение основано на реальных событиях, и эпиграфом к нему служит цитата из дела о нарушении брачного обязательства («Выбирай – я или сигары»). Герой стихотворения рассуждает, что лучше: жениться или сохранить привычку к курению. Строки, которые перефразирует П.Г. Вудхаус, у Р. Киплинга звучат так:
Коробку мячей открою, подумаю в сотый раз,
Друзья, зачем мне женитьба, коль я останусь без вас?
На свете женщин немало, что впрячься в ярмо хотят;
Но к чему влюбляться гольфисту? Пусть тренирует патт.
Греческий философ Сократ по приговору афинского суда был казнен (принял яд цикуты), как гласило официальное обвинение, за введение новых божеств и развращение молодежи.
Corruptio optimi pessima (лат.) – обиднее всего падение лучших.
Персонаж поэмы С.Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе», пер. В. Левика.
Знаменитый корнуолльский экспресс, ходивший от Паддингтонского вокзала в Лондоне до Плимута, долгое время удерживал мировой рекорд за самый длинный безостановочный перегон (225,75 мили), внесенный в железнодорожное расписание.
Речь о легендарном Открытом чемпионате США по гольфу 1913 года, когда 20-летний спортсмен-любитель из Массачусетса Френсис Уйме потряс весь мир профессионального гольфа, победив мощнейший британский дуэт – Гарри Вардона и Теда Рея, с чего, собственно, и начался настоящий интерес американцев к гольфу.
Джон Генри Тейлор (1871–1963) – профессиональный британский гольфист. Вместе с Г. Вардоном и Д. Брейдом составлял так называемый «Великий триумвират». Эти три гольфиста выигрывали British Open с 1894 по 1914 год (победы Тейлора пришлись на 1894, 1895, 1900, 1909 и 1913 гг.). Он первым из английских профессионалов выиграл British Open, в котором до 1893 года доминировали шотландские игроки. В 1901 году при участии Тейлора была основана «Ассоциация профессиональных гольфистов Великобритании», первым председателем которой был избран сам Тейлор.
Известная тюрьма в городе Оберн, штат Нью-Йорк.
Роберт Тайер (Бобби) Джонс-младший (1902–1971) – легендарный американский гольфист. Выиграл пять чемпионатов США среди любителей, четыре US Open, три British Open и один British Amateur.
Строка из поэмы Томаса Мура «Огнепоклонники».
Джеймс Брейд (1870–1950) – легендарный британский гольфист, входивший вместе с Вардоном и Тейлором в так называемый «Великий триумвират». Неоднократный победитель British Open.
Эдвард Блэквелл – английский гольфист; второе место British Amateur 1904 года.
Гадаринские свиньи – Лк. 8:26–39.
«Я – властелин моей судьбы, я – капитан моей души». Строка из стихотворения Уильяма Эрнста Хенли Invictus (пер. В. Рогова).
Соме Форсайт – персонаж романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Сэр Уилоби Паттерн – персонаж романа Дж. Мередита «Эгоист».
См., например, Откровение 20:4–6. Тысячелетний период царствования, о котором говорится в этих стихах книги Откровения, истолковывался по-разному. В частности, было распространено мнение, согласно которому тысячелетнее царство – это период блаженства на небесах или на земле.
Иов – честный богобоязненный человек, потерявший детей и имение, а также пораженный проказой. О жене Иова Библия говорит только в стихах 2:9–10.
Кракка-Бита-Рок – искаженное Каппа-Бета-Ро. В университетах США распространены т. н. студенческие братства – мужские организации, названия которых обычно состоят из трех греческих букв. Первой подобной группой стало академическое общество «Фи-Бета-Каппа», основанное в 1776 году.
Один из возможных хватов клюшки в гольфе, популяризованный Г. Вардоном и названный в его честь.
Стоун = 14 фунтам, т. е. 6,35 кг. Перемножив, получаем около 100 кг.
Вероятно, по-русски будет точно также, «гранд-дам».
Фут – 30,48 см. Соответственно, шесть футов – 1 м 82 см 88 мм (или, если хотите, 182 см и 88 мм).
Ярд – 0,9144 м. Соответственно, 20 ярдов —18 м 28,8 см.
Дюйм – 25,4 мм. 6 дюймов —1 м 52,4 см.
Происхождение обязывает (лат.).
Не поддающееся определению (фр.).