Биография голода. Любовный саботаж - страница 80

Шрифт
Интервал

стр.

3

В залах и коридорах пещеры Ласко во Франции найдены гравированные и живописные наскальные изображения животных и другие рисунки эпохи позднего палеолита.

4

Последнее, но немаловажное (англ.).

5

А. Рембо. Озарения: Сказка. Перевод М. Кудинова.

6

«Метафизика труб» – роман А. Нотомб.

7

Кансай – район Японии, расположенный на западе острова Хонсю и включающий центры древней японской культуры.

8

Симон Лейс (р. 1935) – бельгийский востоковед и писатель, автор книг «Новый наряд президента Мао», «Культурная революция в народном Китае».

9

Флагу Соединенных Штатов Америки, единой нации… (англ.)

10

Корнфлексу Соединенных Штатов Америки, единому кетчупу… (англ.)

11

«Великую тайну открою тебе» – первая строка стихотворения Л. Арагона из сборника «Глаза Эльзы».

12

«Головокружение» – фильм А. Хичкока по роману Буало-Нарсежака.

13

Ж. Расин. Береника. «…Что народится ночь и снова в вечность канет, / Но встречи нашей днем он никогда не станет». Акт 4, сцена 5. Перевод Н. Рыковой.

14

«Так поступают все женщины» (итал.), опера Моцарта.

15

«Диалоги животных» – книга французской писательницы Сидони Габриель Колетт (1873–1954).

16

Данте. Божественная комедия. Ад, песнь XXVI. Перевод М. Лозинского.

17

Переводчик благодарит профессора И.С. Смирнова за консультацию по цивилизации Китая.

18

Впервые роман опубликован в журнале «Иностранная литература», № 3, 2006.

19

Виктор Сегален (1878–1919) – французский писатель, поэт, этнограф-любитель.

20

Запретный город – территория бывшего императорского дворца Гугун в центре Пекина; Храм Неба (Тянь-тань) – сооруженный в XV–XVI вв. культовый комплекс, где императоры Минской и Цинской династий приносили дары Небу и молились о богатом урожае; Ароматные горы – Сяншань, где расположен прославленный пейзажами и старинными храмами (XII–XVIII вв.) одноименный парк; могилы эпохи Мин – захоронения династии Мин (1368–1644) в 50 км к северу от Пекина.

21

Ш. Бодлер. Стихотворения в прозе: Anywhere out of the world. Перевод Эллиса.

22

Вайцзяо-далу – проспект, где живут иностранцы (кит.).

23

УЛИПО (от франц. OuLiPo, Ouvroir de Littérature Potentielle, Мастерская потенциальной литературы) – группа, основанная в 1960 г. математиком Франсуа Ле Лионне и писателем Раймоном Кено, сочетавшая литературные эксперименты с теоретическим осмыслением и научной систематизацией языковых средств.

24

«Сендеро луминосо» – революционно-террористическая маоистская организация в Перу.

25

Морис Гревисс (1895–1980) – бельгийский ученый, автор книги «Правильная речь».

26

Претору не до мелочей (лат.).

27

Бог, сокрытый в себе самом (лат.).

28

Богиня из машины (лат.).

29

Летний дворец – бывший летний императорский дворец в парке Ихэюань.

30

«Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ» – старинное китайское изречение, которым воспользовался Мао Цзэдун в 1957 г., якобы позволив творческой интеллигенции критиковать действующую власть. Поверившие жестоко поплатились за свою доверчивость.


стр.

Похожие книги